Уильям Морган (переводчик Библии) - William Morgan (Bible translator)
Уильям Морган | |
---|---|
Родившийся | 1545 |
Умер | 10 сентября 1604 г. |
Род занятий | Первый переводчик всей Библии на валлийский Епископ Лландаффский и Святой Асаф |
Уильям Морган (1545-10 сентября 1604) был Епископ Llandaff и из Святой Асаф, а переводчик первая версия всей Библии в валлийский с греческого и иврита.
Жизнь
Морган родился в 1545 г. То Маур Вибрнант, в приходе Пенмачно, возле Betws-y-Coed, Северный Уэльс (есть некоторые сомнения относительно точного года его рождения, его памятник в Кембридже, например, дает 1541 год).[1][а] Поскольку его отец был арендатором имения Гвидир, он, вероятно, получил образование в Замок Гвидир, возле Llanrwst вместе с детьми семьи Винн.[4] Затем Морган посетил Колледж Святого Иоанна, Кембридж где он изучал ряд предметов, в том числе философия, математика и Греческий. Он закончил BA в 1568 г. и MA в 1571 году, до семи лет изучения Библии, включая изучение Библии на греческом языке, иврит и арамейский и работы Отцы Церкви и современные протестантские богословы. Он закончил BD в 1578 г. и DD в 1583 г.[5] В Кембридже он был современником валлийского поэта. Эдмвнд Прайс, который позже помог Моргану с переводом Библии.
Помимо своих научных занятий, Морган был священник из Церковь Англии, рукоположенный в 1568 г. Епископ Эли. Его первый клерикальный бенефис был приход Лланбадарн Фаур, который он приобрел в 1572 г .; в 1575 г. он переехал в Уэлшпул, а затем стал викарием Llanrhaeadr-ym-Mochnant в 1578 году, где он сделал перевод Библии. В 1579 году он стал ректором Лланфиллин, который он занимал одновременно с викарием соседнего Лланреадр-им-Мохнанта.[6]
Морган был еще в Кембридже, когда Уильям Салесбери опубликовал валлийский Новый Завет в 1567 г.[7] Хотя он был доволен, что эта работа доступна, Морган твердо верил в важность наличия Ветхий Завет переведен также на валлийский. Он начал работу над своим собственным переводом Ветхого Завета в начале 1580-х годов и опубликовал его вместе с редакцией Нового Завета Салсбери в 1588 году.[6]
После публикации своей Библии Морган работал над пересмотром Библии. Книга общей молитвы (который также был переведен Салесбери), опубликованный в 1599 году. Он также начал работу над редакцией Библии 1588 года, которая содержала ряд опечаток. Эта работа была продолжена после смерти Моргана епископом. Ричард Парри и Д-р Джон Дэвис, а исправленная версия Библии была опубликована в 1620 году. Это издание до сих пор известно как перевод Уильяма Моргана, и именно это, а не предыдущее издание стало стандартной валлийской Библией до 20 века и продолжает использоваться по сей день. . Его достижение сейчас рассматривается как главный памятник в истории Уэльский язык; это означало, что валлийцы могли читать Библию на своем родном языке примерно в то же время, когда их английские соседи имели такую привилегию.
Уильям Морган был назначен епископом Llandaff в 1595 г.[8] и переехал в епископство Святой Асаф в 1601 г.[9] Он умер 10 сентября 1604 года.[6]
Семья
Он дважды женился, сначала на Эллен Салесбери, прежде чем уехать в Кембридж, а затем на Кэтрин, дочери Джорджа, сына Ричарда, сына Джона. У него был один сын, Эван, который стал викарием старого прихода своего отца Лланреадр-им-Мохнант.[6]
Мемориалы и поминки
Место рождения Моргана То Маур Вибрнант сохраняется Народная вера как исторический дом-музей.[10]
Сланцевая доска у ворот приходской церкви Св. Догфана в Лланреадр-им-Мохнанте увековечивает память Моргана. Именно в этой церкви он сделал свои исторические переводы.
Есть мемориал в Часовня колледжа Святого Иоанна, Кембридж, где Морган учился.
В 2019 году было объявлено, что новое офисное здание правительства Великобритании в Центральная площадь, Кардифф, в честь Моргана должен был называться «Дом Уильяма Моргана».[11]
Мемориал переводчиков, Святой Асаф
Санкт-Догфан, Лланреадр-им-Мохнант
Часовня колледжа Святого Иоанна, Кембридж
То Маур Вибрнант
Дом Уильяма Моргана, Центральная площадь, Кардифф
Смотрите также
Примечания
Рекомендации
- ^ Хьюз 1891 С. 32–33.
- ^ Хьюз 1891 С. 33–34.
- ^ Хьюз 1891, п. 34.
- ^ Хьюз 1891, п. 46.
- ^ «Морган, Уильям (MRGN564W)». База данных выпускников Кембриджа. Кембриджский университет.
- ^ а б c d Ллойд 1894.
- ^ Хьюз 1891, п. 75.
- ^ Хьюз 1891, п. 174.
- ^ Хьюз, п. 180.
- ^ Национальный фонд: То Маур Вибрнант
- ^ «Флагманский дом правительства Великобритании в Новом Уэльсе назван в честь пионера литературы». Офис государственного секретаря Уэльса. 31 октября 2019 г.. Получено 1 октября 2020.
Источники
- Хьюз, Уильям (1891). Жизнь и времена епископа Уильяма Моргана: переводчик Библии на валлийский язык. Общество распространения христианских знаний. HDL:2027 / nnc1.1000412872.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ллойд, Джон Эдвард (1894). Ли, Сидни (ред.). Словарь национальной биографии. 39. Лондон: Smith, Elder & Co. . В
внешняя ссылка
- Морган, Прис. "Библия для Уэльса". Национальная библиотека Уэльса.
- "Библейский поиск". Американское библейское общество. Библия Уильяма Моргана онлайн
- "Y Beibl Cysegr Lan". Национальная библиотека Уэльса. Изображения всей Библии 1588 года
- Уильямс, сэр Гланмор. "Морган, Уильям". Словарь валлийских биографий.