Юсуф Хан и Шербано - Yusuf Khan and Sherbano

Юсуф Хан и Шербано это известный Пуштун влюбчивый сказка. Его формат - расширенное повествование, описываемое как кисса или же дастан, и указан вместе с Адам Хан и Дурханай, Рамадад Хан и Аджаб Хан как важный пушту дастан которые доступны как главные книги или в аудиоформатах.[1][2]

Знаменитый вариант рассказа пересказал поэт. Али Хайдар Джоши (Джоши было псевдонимом) в 1960-х годах, и по нему был снят фильм, Юсуф Хан Шер Бано, выпущенный в 1969. Стихотворение было переведено на французский Бенедиктом Джонсоном (в 1982 году) и на английский язык Хестоном и Насиром (в 1988 году). История передана кисса-хваны, термин обычно переводится как «рассказчики», которые «говорят» или «поют» (Вайель) стихи. По словам Джоши о происхождении материала, он нашел рукопись, содержащую историю, написанную на Персидский на местной ярмарке обернули какое-то лекарство. Он вернулся к продавцу и получил еще рукопись.[3] Рассказ Джоши приведен на кассете Лока Вирсы, записанной Мумтаз Насир в 1982 году.[4]

В истории есть сверхъестественные элементы, например, пять святых (пирс) которые дают героине возможность преодолевать большие расстояния за тридцать шагов, джинны которые приносят ночью в мечеть женщину и кровать для удовольствия йог. Эти элементы предполагают влияние на историю извне. Патан культура. Однако социальные структуры в рассказе, особенно использование в качестве злодеев двоюродных братьев по отцовской линии, типичны для патанских историй, и многие патаны из различных социальных слоев считают эту историю своей собственной, по словам этнолога Вильмы Л. Хестон.[3]

Фильм

Киноверсия Юсуф Хан Шер Бано продюсировал Назир Хусейн. 1-й фильм о вечнозеленых пушту, Юсуф хан шербано. Азиз Табуссам был режиссером фильма, как показано в названии фильма, но, как говорят, он был в основном нанят в качестве переводчика пахтун, тогда как режиссером фильма был Назир Хусейн, продюсер фильма.[требуется разъяснение ]

Переводы

  • Бенедикт Джонсон, Les contes legendaires pashtun: Анализируйте и переводите коммерческие кассеты [Легендарные сказки на пушту: Анализ и перевод коммерческих кассет]. (1982) Memoire presente pour une maitrise d'etudes iraniennes [магистерская диссертация], Парижский университет[3]
  • Вильма Хестон и Мумтаз Насир. «Базар сказочников». (1988) Издательство Лок Вирса, Исламабад, Пакистан[3]
  • Биби Яан, Юсуф Хан ав Шер Бано, Сахар, Голос пуштунов, январь 2011 г. [2]

Рекомендации

  1. ^ Ханауэй, Уильям Л. «Дастан» в Клаусе, Питере Дж., Саре Даймонд и Маргарет Энн Миллс. Фольклор Южной Азии: Энциклопедия: Афганистан, Бангладеш, Индия, Непал, Пакистан, Шри-Ланка. Тейлор и Фрэнсис, 2003. стр. 143.
  2. ^ а б Биби Яан, Юсуф Хан ав Шер Бано, Сахар, Голос пуштунов, январь 2011 г., стр. 19-24, по состоянию на 17 февраля 2017 г. http://www.khyberwatch.com/Sahar/2011/Sahar-Jan-2011.pdf.
  3. ^ а б c d Хестон, Вильма Л. Тропа Поэтов Пешавара. в Аппадураи, Арджуне, Фрэнке Дж. Кором и Маргарет Энн Миллс. Гендер, жанр и сила в выразительных традициях Южной Азии. Motilal Banarsidass Publishe, 1994. p310-311, 326-327.
  4. ^ Хестон, В. Л. «Стихотворный рассказ с базара рассказчиков». Азиатское фольклористическое исследование (1986): 79-99.