Зайданская библиотека - Zaydani Library

В Зайданская библиотека (Арабский: الخزانة الزيدانية, Аль-Хизаана Аз-Зайдания) или Коллекция Зайдани это собрание рукописи изначально принадлежал султану Зайдан Бин Ахмед которые были приняты испанский каперов в водах Атлантического океана у побережья Марокко в 1612 году. Коллекция до сих пор хранится в библиотеке Эль-Эскориал.

Рукописи имеют большое академическое значение и представляют собой одну из самых известных библиотечных коллекций в истории Марокко. Коллекция состоит из произведений из личных библиотек султана Зайдана бин Ахмеда и его отца Султана. Ахмед аль-Мансур, его брат Шейх аль-Мамун, и Абу Фарис. Библиотека содержала трактаты в разных областях и на разных языках, в том числе турецкий, Персидский, и латинский.

Марокканские дипломаты просили их с начала 17 века до 2009 года, когда Испания разрешила Марокко производить микрофильм сканы документов, которые король Хуан Карлос I Испании доставлен в Марокко 16 июля 2013 г. во время официального визита.[1]

История

Когда Ахмед ибн Аби Махалли провозгласил себя мехди и возглавил восстание против Династия Саади, Султан Зайдан был вынужден бежать из Марракеша в порт Асфи плыть к Агадир. Он нанял корабль под названием Нотр-Дам-де-ла-Гард принадлежащий французскому консулу Жану Филиппу де Кастеллану для перевозки его вещей, включая библиотеку, содержащую около 4000 рукописей в различных областях литературы и науки.[2] Корабль собирался отправиться в Марсель когда султан загрузил свои вещи - включая корону и посох - и приказал консулу отправить их в Агадир за 3000 дукат или золото дирхамы.

Зайдан взял другой корабль, один из Голландии, для себя и своих слуг и последователей, а также некоторых из своих верных рыцарей. Два корабля вместе прибыли в Агадир 16 июня 1612 года, и Зайдан покинул голландский корабль в тот же день в сопровождении своих жен и слуг. Де Кастеллан отказался разгружать свой корабль, пока не получил 3000 золотых дирхамов. 22 июня, после 6 дней ожидания прибытия денег, которое было отложено из-за нестабильности, де Кастеллан покинул порт Агадира на Мурсия несение библиотеки султана, короны, посоха, одежды и других вещей.[3]

Корабль Кастеллана перехватила эскадра из четырех испанских кораблей с Адмирала. Луис Фахардо флот. Гнев султана проявился в его письмах королю. Людовик XIII Франции, который всего лишь осудил Кастеллана (который находился в тюрьме в Мадриде). По этой причине, а также потому, что фактически библиотека находилась не во Франции, Людовик XIII отказался встретиться с послом султана Ахмедом аль-Джазули.

Абу Закрия аль-Хахи (أبو زكرياء الحاحي) также перешел во владение некоторыми произведениями библиотеки, когда уезжал из Марракеша в Су после того, как отправился в Марракеш, чтобы защитить султана Зайдана от восставших Ахмед ибн Аби Махалли. То, что осталось от библиотеки Зайдани, было разбросано по всему королевству, оседая в различных частных и публичных библиотеках.

Библиотека Эль-Эскориала около 1830 года.

В 1671 году Эль-Эскориал охватил пожар, в результате которого сгорела большая часть рукописей. Было спасено всего около 2000, и это то, что осталось от библиотеки Зайдани сегодня.

Индексирование

Правительство Испании пригласило Мигель Казири работать в отделе переводов Королевской библиотеки Эль-Эскориал как переводчик восточных языков для Король Карл III, чтобы изучить арабские рукописи и представить отчеты о них королю. Доклады Казири заложили основы востоковедения в Испании, и позже он был назначен директором Эль-Эскориал Библиотека в 1749 г. Он также проиндексировал и каталогизировал огромную коллекцию арабских рукописей, хранящуюся в Эль-Эскориале. Его каталог представлял собой аннотированную библиографию с выдержками, демонстрирующими ценность особо важных рукописей, и переводами этих отрывков на русский язык. латинский. Казири назвал эту библиографию Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis, опубликовал первый том в 1760 году, а второй - десятью годами позже, в 1770 году.

Этот каталог был переведен на арабский во время правления марокканцев Султан Сулейман Аль-Алави с 1792 по 1823 год по рекомендации марокканского визиря и литератора Мухаммад бин Абд ас-Салам Ас-Слави. Арабский перевод был завершен 23 мая 1811 года. В настоящее время существует только одна копия этого перевода, часть Хасан II коллекция рукописей в Королевской библиотеке, хранящаяся в королевском дворце, Дар аль-Махзен, в Рабат. :

Группа фолиантов, собранная в этой книге, была издана по приказу известного теолога, визиря благородного покоя, превознесенного Богом, сэра Мухаммада бин Абд ас-Салама ас-Слави, да поможет ему Бог, поскольку там больше ничего не содержится. и не меньше того, что было написано в двух томах, напечатанных в Мадриде христианином Майклом Казири. Его работа получила название «Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis».

Французские востоковеды

Французский востоковед Хартвиг ​​Деренбург в 1884 г. завершил каталог "Les manuscrits arabes de l ’Escurial , "а в 1928 г. востоковед Эварист Леви-Провансаль опубликовал опись рукописей Деренбурга в 3-х томах.[4]

Требования о возврате библиотеки

Марокканский требования о возврате этой коллекции относятся к династии Саади, начиная с Султан Зайдан сам, а затем его сын Султан Аль Валид. Султаны династии алавитов также приложили немало усилий для возвращения Зайданской библиотеки. Все марокканские дипломаты в Испании при династии алавитов требовали возвращения не только библиотеки Зайдани, но и всех арабо-андалузских рукописей в Испании. Первая попытка была предпринята самим султаном Зайданом, который попытался начать переговоры с испанским двором ради возвращения своих книг, предложил в обмен на них 60 000 золотых дирхамов и повторял эти попытки несколько раз безуспешно до самой своей смерти. в 1037/1626 годах, и его потомки тоже не переставали просить об их возвращении.

После краха династии Саади марокканцы продолжали настаивать на возвращении книг через династию алавитов.

Испанский арабист Ньевес Парадела Алонсо (es ) упомянул, что большинство арабских путешественников в Испанию обращали внимание на важность арабских книг и рукописей, найденных в Эль-Эскориале. Среди наиболее известных путешественников были три марокканских дипломата, которые посещали Испанию в последующие исторические периоды, отправляясь туда для переговоров с испанскими монархами Карлосом II и Карлосом III по вопросу о многочисленных марокканских рукописях, присутствующих в Эль-Эскориале, и их возвращении в Марокко.

Эти послы - визирь Мухаммад бин Абд эль-Вахаб аль-Гассани аль-Фасси, дипломатическая миссия которого отправилась в Испанию в 1011 хиджре / 1690 году. Султан Исмаил и кто записал свое путешествие в своей книге Путешествие визиря по освобождению пленника (رحلة الوزير في افتكاك الأسير ), в котором он описал крыло библиотеки, где хранились книги и рукописи Зайдана, и свои переговоры с Карлосом II об освобождении мусульман, содержащихся в заключении, и возвращении некоторых рукописей в Марокко. Испанский король удовлетворил первую просьбу, но не удовлетворил просьбу о книгах, которые, как он утверждал, были сожжены.[5]

Второй посол был Ахмед ибн аль-Махди аль-Газзаль аль-Фасси, представитель султана Мохаммед III бен Абдалла королю Карлосу III 1179 г. хиджры 1766 г.[6] Аль-Газзал является автором книги Результат рассудка между перемирием и джихадом (نتيجة الاجتهاد في المهادنة و الجهاد ). Рукописи занимали важное место в этом визите, поскольку посол посетил Эль-Эскориал, и испанский король передал ему несколько рукописей:

Король Испании приказал вывезти коллекцию, и мы добавили к тому, что привезли из Гранады. Мы ушли с этим свертком после того, как доставили 300 пленных, обменяв каждого на книгу книг ислама, да спасет их Бог от земель неверных.

Третьим послом был Мухаммад бин Осман аль-Макнаси, посол султана. Мухаммед III в суд Карл III, который посетил Испанию где-то между 1193-1194 (هـ) или 1779-1780 годами, чтобы подписать соглашение о возобновлении отношений между двумя странами и освобождении алжирских заключенных, содержащихся в Испании. Как и его предшественники, он не забыл посетить монастырь Эль-Эскориал, где надолго останавливался у арабских рукописей. В его книге Книга Эликсира в освобождении пленника (كتاب الإكسير في فكاك الأسير), Аль-Макнаси отметил:

Посол увидел знак, похожий на эту угрозу отлучения от воров.

Книги очень хорошо сохранились, и на дверях собрания иностранным шрифтом было написано: «Папа велит ничего брать из этого собрания». Отвечая на внутреннее принуждение, они по его приказу открыли нам дверь в коллекцию, показывая нам книги мусульман, насчитывающие тысячу восемьсот рукописей, в том числе две копии Священного Корана и ряд сочинений Толкование Корана - все они были снабжены аннотациями - в дополнение ко многим книгам по медицине. Я прочитал то, что позволяло ограниченное время, затем я покинул сборник с пламенем печали, зажженным в моем сердце. Я бы призвал к мести, потому что никто не мстил за это. Хотел бы я никогда его не видеть, но этот Эль-Эскориал, в конце концов, чудо света.

Король Испании подарил послу несколько арабских рукописей, но они не были из собрания Эль-Эскориала.[7]

Соглашение 2009 г.

После Омар Аззиман 4 года переговоров в Мадриде, когда Бенсалем Химмих был главой Министерства культуры Марокко, соглашение о научном сотрудничестве между Национальная библиотека Королевства Марокко и Библиотека Эль-Эскориал в декабре 2009 года позволили воспроизвести ряд арабских рукописей, особенно из коллекции Зайдани, как микрофильм копии.[8] Репродукция также будет включать рукописи, первоначально хранившиеся в публичной библиотеке в г. Тетуан, которые были сняты в период Испанский протекторат в Марокко. Это поможет марокканским исследователям, которым больше не придется ехать в Мадрид для изучения рукописей и документов этой библиотеки.[9]

Торжественная презентация цифровой копии рукописей 1939 года состоялась во вторник, 16 июля 2013 г. Церемонии проходили под председательством Кинга. Хуан Карлос Испании и делегацию Испанский институт культурного наследия а также Мохаммед VI Марокко.[10]

Содержание

Среди содержимого коллекции Зайдани в Эль-Эскориале:

Рекомендации

  1. ^ Александра (17.07.2013). «Его Величество король Испании Хуан Карлос I посещает Рабат, Марокко. (ВИДЕО)». Королевский корреспондент. Получено 2019-05-10.
  2. ^ СИМИОТ, БЕРНАР (1953). "L'étrange aventure de Philippe CASTELLANE". Hommes et Mondes (87): 217–233. ISSN  0994-5873. JSTOR  44204814.
  3. ^ "الصحافة بأسفي - Presse de Safi". www.safipress.com. Получено 2019-05-10.
  4. ^ Деренбург, Хартвиг ​​(1844–1908) Автор текстов (1928). Les Manuscrits arabes de l'Escurial. Том III, Теология. География. Histoire / décrits d'après les notes de Hartwig Derenbourg; revues et mises à jour par E. Lévi-Provençal.
  5. ^ رحلة سفارية إلى اسبانيا في عهد المولى إسماعيل دعوة الحق 116 العدد В архиве 16 сентября 2016 г. Wayback Machine
  6. ^ "التراث العربي المخطوط بين المغرب والأندلس - أحمد شوقي بنبين - مجلة مركز ودود للمخطوطات". wadod.org. Получено 2019-05-10.
  7. ^ تابع للمقال السابق: مكتبة الأسكوريال والتراث العربي الإسلامي رواق المذهب المالكي ، تاريخ الولوج 21 2013بريل 2013 В архиве 23 марта 2016 г. Wayback Machine
  8. ^ الخزانة الزيدانية من أشهر الخزائن العلمية في تاريخ المغرب يلاف ، تاريخ الولوج 19 февраля 2013 г. В архиве 1 декабря 2017 г. Wayback Machine
  9. ^ المكتبة الوطنية بالرباط تحصل على ور المخطوطات العربية المحفوظة بإسبانياهسبريس ، تاريخ الولوج 19 بريل 2013 В архиве 19 июля 2014 г. Wayback Machine
  10. ^ إسبانيا تهدي المغرب 1939 مخطوطا أندلسيا ومغربيا منها مخطوطات السلطان المولى زيدان لوف بوست ، تاريخ الولوج 21 سبتمبر 2013 В архиве 7 мая 2015 года в Wayback Machine
  11. ^ М. В. Дольс, Черная смерть на Ближнем Востоке, New Jersey, 1977, 322. M. Aguiar Aguilar, "Aproximación al léxico árabe Mediterranean de la epidemia y de la peste", Medicina e Historia (2014) http://issuu.com/fundacionuriach/docs/m_h_2_2014_v7_r