Александр Гильфердинг - Alexander Hilferding

Александр Гильфердинг
Александр Гильфердинг.jpg
Родился(1831-02-07)7 февраля 1831 г.
Умер20 июня 1872 г.(1872-06-20) (41 год)
ОбразованиеСтепень магистра
Член-корреспондент из Российская Академия Наук
Альма-матерИмператорский Московский университет (1852 г.)
Род занятийИсторик, Лингвист, Этнограф

Александр Гильфердинг (русский: Александр Фёдорович Гильферди́нг; 14 июля 1831 г. Варшава, Конгресс Польша, Российская империя - 2 июля 1872 г. Каргополь, Олонецкая губерния, Российская империя ) был русский Имперский лингвист и фольклорист из Немецкое происхождение кто собрал около 318 былины в Русский Север.

Уроженец Варшавы, он ассистировал Николай Милютин в реформировании управления Конгресс Польша. В конце 1850-х годов он был российским дипломатическим агентом в Босния; он опубликовал несколько книг о стране и ее фольклоре, благодаря совместным усилиям Прокопье Чокорило. Гильфердинг был избран в Санкт-Петербургская Академия Наук в 1856 г. Он умер от брюшной тиф во время сбора народных песен в Каргополе, на севере европейской части России, а затем перезахоронен в Новодевичье кладбище, Санкт-Петербург. Собрание славянского языка Гильфердинга рукописи сохраняется в Российская национальная библиотека.[1]

Кашубоведение

Считается, что Гильфердингу придумал термин Словинцы (Польский, Słowińcy) для описания лютеранских венедов из Hinter Pomerania (также иногда называемых Lebakaschuben). История разлетелась по Интернету, но маловероятно, что он это сделал. Термин словинец, очевидно, существовал задолго до времен Гильфердинга. Лютеранские пасторы Симон Крофей (1586 г.) и Михаэль Понтан (нем., Брюггеман; 1643 г.) говорят о slowinzischen язык (который они называют Wendisch на немецком языке и - по ошибке -вандализм на латыни).[2] Фридрих фон Дрегер, прусский Kriegs- und Domänenrat в Померании, писал в 1748 году: «Die meisten Dörfer, sonderlich in Hinterpommern, sind von Wenden bewohnt geblieben, wie denn auch jenseits dem Stolpischen Fluss die wendische Sprache von den Bauern noch gebraucht, auch noch noch gebraucht, auch noch irrig die cassubische heisst, weil Cassuben, Pommern, Pohlen zwar eine sprache gehabt, das eigentliche cassubische Land aber gewesen, wo nun Belgard ,. .. Neustettin, Dramburg und Schievelbein belegen ist ». (В большинстве деревень [в регионе], особенно в Хинтер-Померании, по-прежнему проживают венды, которые также до сих пор используют вендский язык крестьян по другую сторону реки Столп [польский язык, река Слупя] и церковные услуги проводятся на одном языке, неправильно называемом Кассубский потому что у кассубийцев, помераний [и] поляков действительно был один язык, но на самом деле казубские земли были там, где белгард. .. Нойштеттин, Драмбург и Шивельбейн лгут.)[3] Однако словинцы, похоже, использовали свое имя как синоним казубианца, отвечая на вопрос: «Wir sind Slowinzen, Slowinzen und Kaschuben ist dasselbe» (Мы словинцы, словинцы и касубийцы - одно и то же).[4] Флориан Цейнова и Гильфердинг были не единственными, кто изучал язык и легенды Кашубцы, но они имели наибольшее влияние и побудили других заняться расследованиями. Индивидуальный характер кашубского характера и языка впервые был описан Гильфердингом, которому мы обязаны первыми данными о диапазоне кашубских диалектов. В 1856 г. он отправился в Кашубия и установил границы современной Кашубской Померании. Он исследовал Кашубский язык, описывая его свойства и происхождение.

Сравнительное языкознание

Поскольку Гильфердинг больше всего известен своими работами по Словинцы, другая важная сторона его работы - исследование взаимоотношений Славянский к санскрит часто упускается из виду. Вскоре после окончания Санкт-Петербургского университета в 1853 г. он написал «Очерк». О сродстве языка славянского с санскритским / О сродстве языка славянского с санскритским (О познании славянского языка с санскритом). В этой работе он провел первое научное и систематическое сравнение фонетических соответствий между двумя языками и предоставил список из нескольких сотен родственных слов. Особенно важно, что, будучи знатоком многих славянских языков, а не только русского, и обладая знанием русских диалектов, Гильфердинг не ограничил этот список русским языком, а охватил все основные славянские языки. Хотя некоторые из его этимологий оказались неверными, его эссе остается непревзойденным даже сегодня и незаслуженно забыто. Вот некоторые цитаты из введения в эту книгу:

«Лингвистика - еще очень молодая наука. Поэтому, хотя за 36 лет своего существования она достигла больших успехов, в ней все еще есть значительные пробелы. Одним из самых значительных пробелов является славянский язык. Наука лингвистика зародился в Германии, и своими важнейшими открытиями он обязан немецким ученым. Естественно, что они, сохранив в качестве основы санскрит - язык, наиболее достоверно сохранивший изначальное состояние индоевропейского языка, - рассредоточены, искажены. или потерянный в других родственных языках, в основном излагал языки, которые были им лучше известны, а именно греческий, латинский и все немецкие диалекты. Другие языки привлекали гораздо меньше их внимания. И все же странно, что из всех других языков славянский занимает последнее место в своих работах. Они скорее будут основывать свои выводы на зендском языке, литовском или кельтском, чем на богатом и процветающем языке племени, населяющего восточную часть Европы. Этот феномен трудно объяснить: либо они не могут научиться славянскому языку (хотя они действительно могут выучить никому не известный язык с неизвестной письменностью - древнеперсидский), либо они теряются во множестве славянских диалектов, имеющих равное значение для ученого, иначе они не хотят касаться темы, которую должны развивать сами славяне. Как бы то ни было, сравнительное языкознание, созданное на Западе немецкими учеными, не имеет знания славянского языка; он знает только, что в индоевропейской семье есть довольно богатый язык, известный как славянский. Но что это за язык? Каково его отношение к родным языкам? Не спрашивайте об этом у лингвистов наших западных соседей ».[5]

Гильфердинг считал необходимым изучить отношения славянского языка к другим индоевропейским языкам после выяснения отношений между славянским и санскритом. Он планировал написать несколько эссе на эту тему и, в частности, об отношениях между литовским языком и санскритом. К сожалению, эта работа была прервана безвременной кончиной в 1872 году.

Рекомендации

  1. ^ http://www.nlr.ru/eng/coll/manuscripts/rus_manus.html?print=1
  2. ^ Франц Тецнер, Die Slawen в Германии; beiträge zur volkskunde der Preussen, Litauer und Letten, der Masuren und Philipponen, der Tschechen, Mägrer und Sorben, Polaben und Slowinzen, Kaschuben und Polen. Mit 215 abbildungen, karten und plänen, sprachproben, und 15 melodien (Брауншвейг: Friedrich Vieweg & Sohn, 1902), стр. 389.
  3. ^ Фридрих фон Дрегер, Codexiplomaticus, oder Urkunden, so die Pommerisch-Rügianische und Caminische, auch benachbarte Landesteile angehen; aus lauter Originalien oder doch archivischen Abschriften in chronologischer Ordnung zusammengetragen, und mit einigen Anmerkungen erläutert (Stettin, 1748), цитируемый Тецнером, Славен в Германии, п. 401.[1]
  4. ^ Цитируется Тецнером, Славен в Германии, п. 390.
  5. ^ О сродстве языка славянского с санскритским / О сродстве языка славянского с санскритским (О родстве славянского языка с санскритом), СПб. АН, 1853, с. 3–4

Библиография

  • Императорский Московский университет: 1755-1917: энциклопедический словарь. Москва: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). А. Андреев, Д. Цыганков. 2010. С. 163–164. ISBN  978-5-8243-1429-8.

внешняя ссылка