Антуан Кассар - Antoine Cassar

Антуан Кассар
Родившийся1978
Camden, Лондон, объединенное Королевство
Род занятийПоэт, переводчик
НациональностьМальтийский
ГражданствоМальта, объединенное Королевство
Период2007-настоящее время
ЖанрПоэзия
Известные работыСтихи мозаики

Антуан Кристофер А. Ф. Кассар (1978 г.р. в г. Лондон )[1] это Мальтийский поэт и переводчик. В сентябре 2009 года его многоязычное стихотворение Merħba был Обладатель Гран-при конкурса писателей United Planet.[2]


Личная жизнь

Кассар родился в Лондоне в семье мальтийцев. Он жил в Испании, Италии и Люксембурге.[3]

Работает

Работа Кассара посвящена языку, картам и границам.[4]

«Паспорт» (2009 г.) - это стихотворение, опубликованное в форме имитационного паспорта, посвященное темам миграции и государственности. Он был переведен на девять языков, а вырученные средства были переданы благотворительным организациям для беженцев по всему миру.[3][5]

Мозаика стихи

Кассара Mużajki или же мозаика стихи[6] сочетать как минимум пять языков, в основном английский, французский, итальянский, мальтийский и испанский, часто в форме Сонет Петрархан. Эти стихотворения, первая серия которых была опубликована в июле 2007 года в антологии Bula Stirati (Канаты),[7] участвовать в переплетении слов и звуков на разных языках, сохраняя при этом последовательный ритм и логическую поэтическую последовательность. Среди основных тем, исследуемых мозаиками, - суетность и тщетность жизни, любовь без взаимности или удовлетворения, абсурдность колониализма и его последствия, а также одновременно волнующее и дезориентирующее чувство разнообразия.[8] Ниже приводится строфа из его сонета. такова жизнь[9]

Оригинал

Беги, кролик, беги, беги, беги, от утробы до могилы,
де куатро а дос а трес, дель рио а ла мар,
валять дурака, терпеть школу, unżana ddur iddur,
Engage-toi, perds ta foi, le regole imparar, [...]

английский перевод

Беги, кролик, беги, беги, беги, от утробы до могилы,
от четырех до двух до трех, от реки до моря,
валять дурака, терпеть школу, оса ходит кругом,
участвовать, терять веру, изучать правила, [...]

Как объясняет Мария Греч, «... можно сказать, что более глубокое значение этих стихов заключается не просто в более традиционном значении отдельных слов или стихов, но, в частности, в игре со звуком, которую порождает и использует переход от одного языка к другому. поэт объясняет: «Мозаики созданы не столько для чтения, сколько для того, чтобы быть услышанными». Кассар, в интервью,[10] описывает значение «нескольких уровней» в своей поэзии: «Как часто человек читает или слушает стихотворение и полностью понимает его? На собственном опыте чтения я обнаружил, что если стихотворение сразу предлагает все свои коннотации, оттенки и красоту, его вкус скоро забудется ... уровни стихотворения должны возбуждать и возбуждать любопытство читателей, медленно, но верно погружая их глубже в текст ».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Записи о рождении в Великобритании". Получено 11 сентября 2018.
  2. ^ unitedplanet.org
  3. ^ а б Барекат, Хуман (25 апреля 2018 г.). "Танцующие парные". Литературное приложение Times. Получено 6 ноября 2019.
  4. ^ "Познакомьтесь с отмеченным наградами мальтийским поэтом: прогулка по воспоминаниям с Антуаном Кассаром". Лондонская книжная ярмарка. Получено 6 ноября 2019.
  5. ^ «Пассапорт - Автор». Passaport. Получено 6 ноября 2019.
  6. ^ Мария Греч, "Мозаики: симфония многоязычной поэзии", The Daily Star (Кувейт), 2007 г.
  7. ^ Кассар на Bula Stirati
  8. ^ Сайт Muajk
  9. ^ "Антуан Кассар"Мозаика - Многоязычные сонеты"". Архивировано из оригинал на 2008-02-13. Получено 2008-02-26.
  10. ^ Мария Греч, там же

внешняя ссылка