Аркадий Авеллан - Arcadius Avellanus

Аркадий Авеллан, родившийся Могьёроши Аркад (6 февраля 1851 - 16 июня 1935 г.[1]), был Венгерский американец ученый латинский и сторонник Живая латынь.

Mogyoróssy родился в Эстергом.[1] Некоторые подробности его жизни в Европе известны с достоверностью; Говорят, что в детстве он говорил на латыни, прежде чем он начал бегло говорить Венгерский.[1] Он много учился в Европе и по возможности использовал латынь, предпочитая любой другой язык. Он эмигрировал в Соединенные Штаты в 1878 г., где он принял латинский перевод своего первоначального имени; то лещина обыкновенная это "могьёро" на венгерском и Corylus avellana на латыни.

Авеллан отредактировал Praeco Latinus («Латинский вестник») в Филадельфия с 1894 по 1902 год. Позже он преподавал в ряде учебных заведений второго и третьего уровня, став затем профессор в Колледж Святого Иоанна в Бруклин.[2] Он основал латиноязычный клуб, известный как Societas Gentium Latina, Inc. В день его восьмидесятилетия клуб организовал ужин в его честь в одном из венгерских ресторанов, где он каждую ночь собирался с друзьями, с которыми он мог разговаривать на латыни.

Авеллан защищал латынь как международный вспомогательный язык, высмеивая эсперанто как «Десперанто».[3]

Публикации

Его система "Tusculum" для изучения разговорной латыни была описана в нескольких изданиях:[4]

  • Tusculum; folia latina menstrua ad disclinam linguae latinae viva voce tradendam. (издано серийно в Филадельфии, 1893–1893 гг.)
  • Палестра, будучи основоположницей тускуланской системы обучения и преподавания латыни, чтобы говорить; для использования в классе и для самообучения: (3-е издание, Филадельфия, 1908 г.)
  • Арена Палестрарум (части до 1893; pars secunda 1900)
  • Fabulae tusculanae, ad suppeditandam praeceptoribus studiosisque materiam latinum sermonem vivae voiceis adminiculo docendi et discendi. (первое издание, Нью-Йорк, 1913 г .; второе издание, Бруклин, 1928 г.), студент-читатель

Он также отредактировал с комментариями издание Кордериус ' Коллоквиумы.[5]

Выполнил переводы на латынь популярной художественной литературы, изданной в Эзра Пармале Прентис как классика Mount Hope. Чарльз Х. Форбс из Академия Филлипса критиковал используемый язык как не верный языку классических авторов.[6] Однако Авеллан был главным сторонником отказа от классических латинских моделей. В ответ он защищал свою постклассическую латиность и критиковал доводы классицистов, многих из которых он презирал:

Monebat Dr. Avellanus unum ex eiusmodi crisica (sic) constare, praeceptores nostros nunquam antea librum Latinum vidisse praeter textus sibi ad tractandum praepositos. Nam si omnis liber qui a stylo Ciceronis Differentret, reiciendus esset, praeter quattuor primores auctores Romanos tota litteratura Latina binum millium annorum flammis esset abolenda: proinde patres Ecclesiae, Scholastici, Biblia Latina, Calanchthonini Chronica Ecclesia, Филиппинская хроника, Операционная хроника , Capnionis, Hugonis Grotii, Baconum, omnium philologorum, physicorum, astronomorum, uno verbo, omnia opera Latina, omnes bibliothecae esset comburenda. Nemo nisi insaniat, crisico eiusmodi adstipulabitur.

Перевод:

Доктор Авелланус предупреждал, что он [Forbes] был одним из критиков этой манеры: наших учителей, которые никогда раньше не видели книг на латыни, за исключением тех текстов, которые им было поручено обсудить. Ибо, если нужно отвергнуть каждую книгу, которая отличается от стиля Цицерон, вся латинская литература за последние две тысячи лет, за исключением первых четырех римских авторов, должна быть брошена в огонь; кроме того, те Отцы Церкви, Схоластики, то Латинская библия, все Хроники монаха, работы Эразмус, Лютер, Кальвин, Филипп Меланхтон, Capnion, Гуго Гроций, Бекон, работы всех филологи, физики, астрономы, одним словом, весь корпус Латинская литература - все библиотеки - необходимо сжечь. Никто, если только он не сумасшедший, не поддержит такого критика.

[7]

Латинское названиеГодVol.ПереводОригинальный автор (ы)
Перикла Науарчи Магонис19141Приключения капитана МагоДэвид Леон Кахун
Mons Spes, et novellae aliae19142Mount-Hope, Король Золотой реки, Ожерелье, Дом и мозг, Дверь Сира де Малетруа, [Svppe tiarivm mergvlarvm]Э. П. Прентис, Джон Раскин, Ги де Мопассан, Эдвард Булвер-Литтон, Роберт Луи Стивенсон, Э. П. Прентис
Mysterium Arcae Boulé19163Тайна кабинета БуляБертон Эгберт Стивенсон
Fabulae Divales19184Книга фей роз (и адаптация "Амур и Психея " из Золотая задница )"Г-жа Герберт Стрэнг " (и Апулей )
Insula Thesauraria19225Остров сокровищРоберт Луи Стивенсон
Вита дискриминационная Робинзонис Крузей19286–7Робинзон КрузоДэниел Дефо

Рекомендации

  1. ^ а б c Бич, Гудвин Б. (май 1947 г.). «Аркадий Авеллан: Эразм Редививус». Классический журнал. Классическая ассоциация Среднего Запада и Юга. 42 (8): 505–510. JSTOR  3291825.
  2. ^ «Д-р Авелланус умирает; ученый-латынь, 84 года, профессор кафедры Св. Иоанна, произносил речи и писал книги на любимом языке». Нью-Йорк Таймс. 19 июня 1935 г. с. 19. Получено 10 июля 2010.
  3. ^ «Аркадий Авеллан излагает причины, по которым латынь в высшей степени подходит для использования в качестве универсального языка» (PDF). Обзор книг New York Times. 1 августа 1908 г.. Получено 10 июля 2010.
  4. ^ Platzdasch, Bernd (14 августа 2009 г.). "Insula thesauraria. Латинский интерпретатус есть Аркадий Авеллан - De vita et operibus Avellani". Пантоя (на латыни). Получено 10 июля 2010.
  5. ^ Павур, Клод (2005). "Разговоры Кордериуса (отредактированный Аркадием Авелланом)". Университет Сент-Луиса. В архиве из оригинала от 4 июня 2010 г.. Получено 10 июля 2010.
  6. ^ Прентис, Уильям К. (1920). «Преподавание классики». В Клэппере, Пол (ред.). Обучение в колледже: изучение методики обучения в колледже. Читать. С. 413–4. ISBN  978-1-4067-5933-4. Получено 10 июля 2010.
  7. ^ Protocolla e sessione secunda et quadragesima Societatis gentium Latinae, Intabulatae

внешняя ссылка