Переводы Библии на африкаанс - Bible translations into Afrikaans

Ранняя история

Арнольд Панневис предложил перевод Библии на африкаанс в 1872 году в письме в газету. Перевод Библии, который использовался в Голландская реформатская церковь в то время был Statenbijbel, а африкаанс не рассматривался как язык, отдельный от голландского, а как упрощенная версия голландского, и все белые люди в любом случае должны были уметь читать и понимать правильный голландский язык, и поэтому предложение Панневиса заключалось в переводе на "простой "Голландский, используемый небелыми. Панневис и К. Хугенхаут также написал в Британское и зарубежное библейское общество с просьбой о переводе, но запрос был отклонен.

Примерно в это же время (1875 г.) несколько журналов, небольших газет и других изданий на африкаансе (для говорящих независимо от расы) все чаще соглашались с Панневисом. В 1878 году издатели некоторых из них решили, что необходимо сделать перевод Библии на африкаанс, и в 1885 году поручили SJ du Toit начать переводы. Эти переводы были завершены: Бытие (1893 г.), Евангелие от Матфея (1895 г.), Откровение (1898 г.) и Псалмы (1907 г.). Перед смертью в 1911 году Дю Туа работал над переводом Евангелия от Луки. В журнале африкаанс того времени были также опубликованы следующие переводы: Песнь песней (1905), Деяния Апостолов (1908) и Евангелие от Марка (1908).

Хугенхаут также завершил перевод Евангелия от Марка в 1878 году, хотя он так и не был опубликован.[1][2]

К 1920-м годам отношение к африкаанс как самостоятельному языку изменилось. В 1916 году Голландская реформатская церковь создала комиссию для исследования возможности перевода Библии на африкаанс. Первоначально предполагалось, что перевод должен быть переработкой голландского перевода с использованием слов африкаанс, и такой перевод Евангелий и Псалмов (Vier Evangelië en Die Psalme) был опубликован в 1922 году, но не получил одобрения публики. В 1929 году была опубликована та же публикация, на этот раз на реальном африкаанс, и она была хорошо принята. Перевод полной Библии был опубликован в 1933 году.

Полная Библия

1933, 1953 Южноафриканское библейское общество

Первый официальный перевод всей Библии с еврейского и греческого на африкаанс был завершен в 1933 году. J. D. du Toit, Э. Э. ван Ройен, Дж. Д. Кестелл, Х. К. М. Фурье и BB Keet.[3][4] Библия на африкаанс была представлена ​​африкаанс-говорящей христианской общине во время Библейского фестиваля в г. Блумфонтейн 27 августа 1933 г.[5]

К 20-летнему юбилею в 1953 году язык африкаанс сильно изменился (поскольку перевод 1933 года был сознательно переведен на старомодный язык, напоминавший старый голландский государственный перевод, чтобы предотвратить его отклонение христианами, которые привыкли использовать Голландский перевод). Издание 1953 года содержало ряд небольших изменений и изменений в написании имен. Издание 1953 года также содержало многочисленные перекрестные ссылки, которые присутствовали во всех последующих печатных изданиях этого издания.

1982, Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Этот пересказ был первым неофициальным переводом всей Библии на африкаанс. Он был переведен в соответствии с традициями Живой Библии 1971 года с использованием языка и стиля, которые очень похожи на него.[6] Библия была переведена Дю Туа ван дер Мерве.[7][8]

.Иезекииль 36:26Дословный английский перевод
1982, Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)Ek sal julle 'n nuwe hart gee en' n nuwe gees in julle lewe. Daardie ongehoorsame harte van julle wat so hard soos klip was, sal ek wegneem en julle 'n hart gee wat gewillig is om te luister.[9]Я дам тебе новое сердце и новый дух в твоей жизни. Твои непослушные сердца, твердые, как камень, Я заберу и дам тебе сердце, готовое слушать.
1933, 1953, Южноафриканское библейское обществоEn Ek sal julle 'n nuwe hart gee en nuwe gees in jul binneste gee; Common crawl ru Эк сал дие харт ван клип уит джулл влис веегнеем ан джулле 'н харт ван влис иди.И я дам вам новое сердце и новый дух в ваших внутренностях; и Я отниму каменное сердце от вашей плоти и дам вам сердце из плоти.

1983, Южноафриканское библейское общество

В 1983 году был завершен новый перевод в ознаменование 50-летия оригинального перевода 1933 года и внесения столь необходимых исправлений. Окончательное редактирование этого издания выполнили Э. П. Греневальд, А. Х. ван Зил, П. А. Верхоеф, Дж. Л. Хелберг и В. Кемпен.[10]

Этот перевод был переводом динамической эквивалентности и был первым переводом на африкаанс, в котором не использовался основной текст. Новый Завет, Псалмы и Притчи были опубликованы в 1975 году по случаю 100-летнего юбилея языка африкаанс.

2001, Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов

Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif - это перевод на африкаанс английского перевода Библии Общества Сторожевой Башни 1984 года.

2006, Nuwe Lewende Vertaling, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Nuwe Lewende Vertaling (буквально «Новый живой перевод») был опубликован в 2006 году. Предыдущий «живой перевод» на африкаанс был перефразированием, но эта версия является прямым переводом. Это ответная реакция на динамическую эквивалентность и возврат к более буквальному переводу (то же самое относится и к новому прямому переводу Библейского общества). Язык в этом переводе звучит довольно старомодно.[11]

2002, 2006, Die Boodskap, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Вслед за популярностью перевода Юджина Петерсона «Послание» Стефан Жубер перевел Новый Завет в аналогичном идиоматическом стиле на африкаанс (но без сленга, характерного для перевода Петерсона) и дал ему аналогичное название, которое было опубликовано в 2002 году как Die Boodskap. С помощью Яна ван дер Ватта Ветхий Завет был переведен и опубликован в 2006 году, наряду с улучшениями в переводе Нового Завета.

Die Boodskap недавно был включен в приложение Youversion в качестве загружаемой версии.

2002, [email protected], Carpe Diem Media

В [email protected] - это поэтический перевод Библии с языков оригинала на современный разговорный африкаанс. Первоначально она была написана как детская Библия с той разницей, что это была не просто сборник библейских рассказов, а реальный перевод всей Библии.[12][13] Переводчики - Герт Принслоо, Фил Бота, Виллем Бошофф, Хенни Стандер, Дирк Хуман, Стефан Жубер и Ян ван дер Ватт.

После первоначальной публикации тот же перевод был переиздан и переименован для других целевых групп. В этих выпусках использовался один и тот же текст, но был добавлен дополнительный контент, макет, цвета и типографика для соответствия целевой аудитории. Обновленные версии включали Die [email protected] (девочки раннего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики раннего подросткового возраста), Die [email protected] (девочки позднего подросткового возраста), Die [email protected] (подростки позднего возраста), Die [email protected] (взрослые мужчины) и Die [email protected] (взрослые женщины).[14] Последний ребрендинг - это электронное издание, содержащее только Новый Завет, под названием Bybel @ Kinders. Под названием «Голова» вышло издание для девочек-подростков в формате журнала глоссарий.[15]

2008, Бибель вир Алмаль, Южноафриканское библейское общество

В Bybel vir Almal изначально был издан как Библия для глухих, так как был специально переведен как Библия для глухих. Это не язык жестов, а обычный африкаанс с более ограниченным словарным запасом и чувствительностью к вопросам, которые глухие люди могут не понимать. Слышащие люди склонны ассоциировать определенные звуки с определенными эмоциями, но глухие - нет. Например, слышащие люди ассоциируют пасторальную сцену с безмятежностью отчасти из-за сопровождающих ее звуков. В стихах, где переводчики были вынуждены использовать более сложные слова, есть обширные пояснительные сноски, объясняющие слова.

Этот перевод можно прочитать в Интернете на веб-сайте Южноафриканского библейского общества. Среди редакторов были Барт Оберхольцер, Бернар Комбринк, Херми ван Зил, Франсуа Толми, Кристо ван дер Мерве, Рокко Хаф и Эльмин Ру.[16]

Частичная Библия

2014, прямой перевод, Южноафриканское библейское общество

В марте 2014 года были опубликованы Новый Завет и Псалмы из этого нового перевода Библии. Большая часть Ветхого Завета также находится на заключительной стадии перевода.[17] Он задуман как прямой перевод, подходящий для изучения Библии и использования в церквях, и отчасти является ответом Библейского общества на недавнюю публикацию очень прямого перевода конкурирующего издателя Библии (Nuwe Lewende Vertaling). Nuwe Lewende Vertaling широко используется, но официально не санкционирован крупнейшими африкаансскими церквями Южной Африки, которые обычно рекомендуют своим членам переводы, опубликованные Библейским обществом. Этот новый прямой перевод заполняет этот пробел.

Перевод был выполнен группами по четыре человека в каждой, в состав которых входят переводчики с английского на африкаанс и специалисты по языкам оригинала. Черновые версии книг Библии были доступны на веб-сайте Библейского общества в виде файлов PDF, и общественности было предложено прокомментировать переводы до создания окончательной версии. Это первый перевод Библии, в котором участвовала широкая публика в виде комментариев от незваных сторон.[18]

2014, стандартная версия африкаанса, книги CUM

Версия Нового Завета, названная «Стандартная версия африкаанс», была опубликована в 2014 году как параллельная Библия с новым «Стандартным» переводом и Новым живым переводом. Это практически дословный перевод, поскольку он основан на дословном переводе на африкаанс в подстрочной Библии, опубликованной CUM Books в 2012 году.[19][20] Один из редакторов «Прямого перевода» Библейского общества также является редактором стандартной версии африкаанс.

Сравнение

Перевод, примечанияФилиппийцам 4: 4-7Дословный английский перевод
1933, 1953, Южноафриканское библейское общество

Прямой, намеренно используемый старомодный язык, текст большинства

Устно julle altyd in die Here; эк херхаал: Устно джулль! Laat julle vriendelikheid aan all mense bekend word. Умри Вот наби. Wees oor niks besorg nie, maar laat julle begeertes in alles deur gebed en smeking met danksegging bekend word by God. En die vrede van God, wat all verstand te bowe gaan, sal julle harte en julle sinne bewaar в Christus Jesus.Всегда радуйтесь о Господе; Повторяю: радуйтесь! Пусть о вашем дружелюбии узнают все люди. Господь рядом. Не беспокойтесь ни о чем, но позвольте Богу проявиться во всем через молитву и мольбу с благодарением. И мир Божий, ошеломляющий ум, сохранит ваши сердца и ваши чувства во Христе Иисусе.
1982, Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Paraphrase, впервые опубликованный полный перевод Библии на африкаанс с использованием текста меньшинств

Julle moet bly wees omdat julle aan die Вот глагол. Ek wil dit nog 'n keer sê: julle moet bly wees! Julle moet almal vriendelik behandel. Онтоу умирают Здесь ком биннекорт теруг. Julle moet julle nie oor enigiets bekommer nie. Bid daaroor en sê vir God duidelik wat julle wil hê. Vra Hom om dit vir julle te doen en sê vir Hom dankie! Dan sal God julle sy wonderlike vrede gee wat 'n mens nooit met jou verstand kan verklaar nie. Sy vrede sal wag hou oor julle hart en julle gedagtes omdat julle aan Christus Jesus behoort.Вы должны быть счастливы, потому что связаны с Господом. Еще раз хочу сказать: вы должны быть счастливы! Вы должны относиться ко всем дружелюбно. Помните, что Господь скоро вернется. Вы не должны ни о чем себя беспокоить. Молитесь об этом и ясно говорите Богу, чего вы хотите. Попросите его сделать это за вас и поблагодарите Его! Тогда Бог даст вам свой чудесный покой, который невозможно объяснить своим умом. Его мир будет стоять на страже вашего сердца и ваших мыслей, потому что вы принадлежите Христу Иисусу.
1975, 1983, Южноафриканское библейское общество

Прямая, динамическая эквивалентность, первый проект перевода Библии на африкаанс с использованием текста меньшинств

Wees altyd bly in die Here! Эк херхаал: Wees bly! Wees inskiklik teenoor all mense. Умри Вот наби. Moet oor niks besorg wees nie, maar maak in alles julle begeertes deur gebed en smeking en met danksegging aan God bekend. En die vrede van God Wat Alle verstand te bowe gaan, sal oor julle harte en gedagtes die wag hou в Christus Jesus.Всегда будьте счастливы в Господе! Повторяю: будь счастлив! Будьте покладистыми по отношению ко всем людям. Господь рядом. Ни о чем не заботьтесь, но во всем открывайте свои желания Богу через молитву, мольбу и благодарение. И мир Божий, ошеломляющий разум, будет охранять ваши сердца и мысли во Христе Иисусе.
2001, Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов

Директ, перевод с английского

Устно julle altyd in die Here. Weer eens sal ek sê: Verbly julle! Laat julle redelikheid aan all mense bekend word. Умри Вот наби. Moet julle oor niks kwel nie, maar laat julle versoeke in alles deur gebed en smeking tesame met danksegging by God bekend word; en die vrede van God wat alle denke te bowe gaan, sal julle harte en julle verstandelike vermoëns deur middel van Christus Jesus bewaak.Всегда радуйтесь о Господе. Еще раз скажу: радуйтесь! Пусть ваша рассудительность станет известна всем людям. Господь рядом. Не беспокойтесь ни о чем, но позвольте своим просьбам стать известными перед Богом во всем через молитву и мольбу вместе с благодарением; и мир Божий, ошеломляющий всех мыслей, будет охранять ваши сердца и ваши интеллектуальные способности через Христа Иисуса.
2006, Nuwe Lewende Vertaling, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Прямая пост-динамическая эквивалентность

Wees altyd bly omdat julle weet dat julle aan die Here behoort. Ek sê dit weer: "Wees bly!" Laat almal sien hoe bedagsaam julle lewe. Онто: Умри здесь, ком биннекорт! Moet oor niks bekommerd wees nie, maar bid oor alles. Vra alles wat julle nodig het van God, terwyl julle Hom ook dank vir alles wat Hy doen. En God se vrede, wat meer is as wat ’n mens dink, sal oor julle harte en gedagtes die wag hou omdat julle aan Christus Jesus verbonde.Всегда будьте счастливы, потому что знаете, что принадлежите Господу. Повторяю еще раз: «Будь счастлив!» Пусть каждый увидит, как чутко вы живете. Помните: скоро придет Господь! Ни о чем не беспокойтесь, но молитесь обо всем. Просите у Бога все, что вам нужно, и при этом благодарите Его за все, что Он делает. И Божий мир, который больше, чем можно было бы подумать, будет охранять ваши сердца и мысли, потому что вы связаны с Христом Иисусом.
2002, 2006, Die Boodskap, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)

Свободная / идиоматическая, динамическая эквивалентность

Julle hart behoort oor te loop van blydskap omdat julle aan die Here behoort. Ek sê weer, julle moet baie bly wees. Moenie vergeet om almal mooi te behandel nie. Die Here kom mos binnekort terug. Moenie oor dinge sit en tob of jou bekommer nie. Гаан праат встретил Бога даарур. Bespreek dit встретил Hom. Vertel Hom hoe jy daaroor voel. Sê dan vir Hom dankie dat jy встретил Hom daaroor kan praat en dat Hy die best weet. Jy sal дан verlig en tevrede voel. Jy sal hierdie verligte gevoel nie altyd kan verklaar of wetenskaplik kan uitlê nie. Omdat jy egter weet dat jy aan Jesus behoort, sal jy nie meer omgekrap voel nie. Hierdie wete, что Иисус, jou is, sal keer dat die bekommernisse weer meet jou emosies weghardloop of that jy jou weer van voor af begin bekommer.Ваше (множественное) сердце (единственное число) должно переполняться радостью, потому что вы принадлежите Господу. Я повторяю, вы, должно быть, очень счастливы. Не забывайте хорошо ко всем относиться. В конце концов, Господь скоро вернется. Не думайте о вещах и не беспокойтесь о себе (единственное). Пойдите и поговорите об этом с Богом. Обсуди это с Ним. Скажите Ему, что вы к этому думаете. Затем поблагодарите его за то, что вы можете поговорить с Ним об этом, и что Он знает лучше. Тогда вы почувствуете облегчение и удовлетворение. Вы не всегда сможете объяснить это чувство облегчения или дать ему научное объяснение. Но поскольку вы знаете, что принадлежите Иисусу, вы больше не будете в плохом настроении. Это знание о том, что Иисус с вами, не даст вашим заботам снова уйти вместе с вашими эмоциями или не даст вам снова начать беспокоиться.
2002, [email protected], Carpe Diem Media

Свободная / идиоматическая, динамическая эквивалентность

Wees altyd vrolik en bly, want jy is Jesus se kind. Wees altyd gaaf en vriendelik встретил jou vriende en ander mense. Onthou dat die Здесь jou gaan kom haal om saam встретил Hom hemel toe te gaan. Как jou hart seer, jy bang - это miskien nie weet wat om te doen nie, gaan vra God om jou te help. Bid en vertel Hom hoe jy hier binnekant voel. Hy sal jou help, хочу, чтобы Hy kan jou помогли. Moenie bang wees, что Hy Jou ooit sal vergeet nie. Как jy gebid het, hoef jy nie meer bang te wees nie. Иисус - mos jou goeie Vriend. Al Verdwyn al die dinge waarvoor jy bang is nie dadelik nie, kan jy maar solank vir die Here baie dankie sê. Hy sal jou help. Даарван кан джи seker wees..
2008, Bybel vir Almal, Южноафриканское библейское общество

Прямая / ограниченная лексика, динамическая эквивалентность

Julle behoort aan die Здесь. Daarom moet julle altyd bly wees! Ek sê dit weer, julle moet bly wees! Julle moet vriendelik en geduldig wees met al die mense, хочу умереть Здесь sal gou weer kom! Julle moenie bekommerd wees nie. Julle moet ernstig bid to God, julle moet vir Hom sê wat julle nodig het en julle moet vir Hom dankie sê daarvoor. Julle behoort aan Christus Jesus. Daarom sal God vir julle vrede gee, vrede wat baie beter - это как enige iets waaraan mense kan dink, vrede wat die dinge beskerm wat julle dink..
2014, Прямой перевод, Южноафриканское библейское общество

Прямая пост-динамическая эквивалентность

Устно julle altyd in die Here! Ek sê weer: Устно julle! Laat julle welwillendheid aan all mense bekend word. Умри Вот наби. Moet oor niks besorg wees nie, maar maak in alles julle versoeke aan God bekend deur te bid, te smeek, en Hom te dank. En die vrede van God Wat Alle Begrip oortref, sal in Christus Jesus oor julle harte en gedagtes waak..
2014, Стандартная версия африкаанса, CUM Books

Прямое слово в слово

Julle moet altyd bly wees in die Here; ek sal dit weer sê, julle moet bly wees! Laat julle verdraagsaamheid aan all mense bekend word! Умри Вот наби! Wees oor niks bekommerd nie, maar laat in alles julle versoeke deur gebed en smeking, встретил danksegging, aan God bekend word. En die vrede van God wat alle verstand oortref, sal julle harte en gedagtes in Christus Jesus bewaak..

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ http://www.bloedrivier.org/web/index.php/geskiedenis/die-bybel-in-afrikaans
  2. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-03-10. Получено 2014-03-14.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  3. ^ Богардс, Атти Х. "Bybelstudies" (на африкаанс). В архиве из оригинала 2 апреля 2010 г.. Получено 3 мая 2010.
  4. ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (на африкаанс). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 3 мая 2010 г. Архивировано с оригинал 29 октября 2008 г.. Получено 3 мая 2010.
  5. ^ «Мы празднуем 75-летие Библии на африкаанс» (PDF). Рука помощи солидарности. Архивировано из оригинал (PDF) 3 сентября 2014 г.. Получено 27 августа 2014.
  6. ^ http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/2411/Van%20Rensburg,%20A.pdf?sequence=1
  7. ^ «Христиане - христианское содержание Южной Африки». Христиане. Архивировано из оригинал на 2014-06-01. Получено 2014-03-13.
  8. ^ Мерве, Дю Туа ван дер; Christelike Uitgewersmaatskappy (7 сентября 1983 г.). "Die Lewende Bybel". Christelike Uitgewersmaatskappy - через Open WorldCat.
  9. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-03-14. Получено 2014-03-13.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  10. ^ «Онс Гескиденис (Наша история)». В архиве из оригинала 17 июня 2010 г.. Получено 3 мая 2010.
  11. ^ http://ngtt.journals.ac.za/pub/article/download/43/71
  12. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2015-02-24. Получено 2015-02-24.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  13. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2015-02-24. Получено 2015-02-24.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  14. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-03-13. Получено 2014-03-13.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  15. ^ Стендер, Хенни (1 октября 2006 г.). "Голова". Carpe Diem Boeke - через Amazon.
  16. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2014-03-13. Получено 2014-03-13.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  17. ^ Хэнли. «Бибелдиректеверталинг - проэвверталингс». www.bybeldirektevertaling.co.za.
  18. ^ Хэнли. "Bybeldirektevertaling - vraag & antwoord". www.bybeldirektevertaling.co.za.
  19. ^ "e • Kerkbode - Kerknuus sedert 1849". д • Керкбоде.
  20. ^ "Interliniere Bybel Grieks / Afrikaans Nuwe Testament (Hardeband)". www.cumbooks.co.za.

внешняя ссылка