Boule de Suif - Boule de Suif

Лицевая иллюстрация издания Boule de Suif.

"Boule de Suif" (Французское произношение:[Bul də sif]), по-разному переводится как "Клецки", "Баттербол", "Клубок жира", или же "Шарик сала", - это известный рассказ французского писателя конца XIX века. Ги де Мопассан, впервые опубликовано 15/16 апреля 1880 года. Это, пожалуй, самый известный его рассказ, который является заглавным рассказом для его сборника, посвященного Франко-прусская война под названием Boule de Suif et Autres Contes de la Guerre (Пельмени и другие истории войны).

участок

Действие происходит во время франко-прусской войны и следует за группой французских жителей Руан, недавно оккупированный прусской армией. Десять путешественников по разным причинам решают покинуть Руан и бежать в Гавр в дилижанс. В вагоне находятся Буль-де-Сюиф или «Баттербол» (букв. пельмени с салом, также переводится как комок жира), проститутка, настоящее имя которой Элизабет Руссе; строгий Демократ Корнюде; пара владельцев магазина из мелкая буржуазия, М. и мадам. Люазо; богатый, высокобуржуазный владелец фабрики и его жена М. и мадам. Карре-Ламадон; то Конте и графиня Бревиль; и два монахини. Таким образом, карета представляет собой микрокосм французского общества, представляющего различные части французского населения конца 19 века.

Из-за плохой погоды тренер движется очень медленно и к полудню преодолел всего несколько миль. Поначалу пассажиры пренебрежительно относятся к Буль де Суиф, но их отношение меняется, когда она производит пикник корзина, полная прекрасной еды и предлагает поделиться своим содержимым с голодными путешественниками.

В деревне Тотес карета останавливается у местного постоялый двор, и оккупанты, услышав немецкий голос, понимают, что они совершили грубую ошибку на территории, удерживаемой Пруссией. А Прусский Офицер задерживает вечеринку в гостинице на неопределенный срок, не объясняя им почему. В течение следующих двух дней путешественники становятся все более нетерпеливыми, и, наконец, Буле де Суиф сообщает, что их задерживают до тех пор, пока она не согласится переспать с офицером. Ее неоднократно вызывают к офицеру, и она всегда возвращается в возбужденном состоянии. Первоначально путешественники поддерживают ее и злятся на высокомерие офицера, но их негодование вскоре исчезает, когда они начинают злиться на Буль-де-Суиф за то, что они не спали с офицером, чтобы они могли уйти. В течение следующих двух дней путешественники используют различные примеры логики и морали, чтобы убедить ее, что это правильный поступок; Наконец она сдается и спит с офицером, который позволяет им уйти на следующее утро.

Пока они продолжают свой путь к Гавр эти «представители добродетели» игнорируют Буль де Суиф и обращаются к вежливым темам для разговора, язвительно глядя на молодую женщину, отказываясь даже признавать ее, и отказываясь делиться с ней своей едой, как она делала с ними раньше. Когда тренер уезжает в ночь, Корнюде начинает насвистывать Марсельеза в то время как Буль де Сюиф кипит гневом на других пассажиров и, наконец, оплакивает утраченное достоинство.

Темы

Основная тема посвящена сопротивлению французов немецким оккупантам во время войны. В первой половине рассказа рассказчик объясняет предысторию каждого из оккупантов, уделяя особое внимание мелкому буржуазному демократу Корнюде, который, как говорят, изобрел всевозможные средства защиты для Руан. Главная тема заключается в том, что, хотя оккупанты много говорят о сопротивлении захватчикам, в конечном итоге они трусливо убегают, а не остаются в городе. В первом разделе рассказа также устанавливается, что самым яростно патриотичным пассажиром является сама Буль де Суиф, незначительный и непопулярный персонаж в Руане, в то время как аристократы и буржуа изображаются более счастливыми, если они предали свою страну, чтобы положить конец войне и вернуться в нее. их комфортная жизнь. В этом отношении Мопассан восхваляет патриотический пыл жителей провинции, в отличие от других французских писателей того времени, которые обвиняли провинциальных французских граждан в апатии и трусости.

Личное сопротивление Буля де Суифа растет на протяжении всей истории; когда карету останавливают немцы у села Tôtes, другие пассажиры покорно следуют приказам офицера, в то время как Буль де Суиф также отказывается сотрудничать. Сопротивление Буль де Сюиф сексуальным домогательствам офицера снова демонстрирует ее патриотизм, что отмечают другие персонажи, которые отмечают, что, хотя это работа Буль де Сюиф - спать с мужчинами, она патриотически отказывается позволить себе покорять немцев. офицер.

Как и другие рассказы Мопассана на Франко-прусская война, он имеет тенденцию стереотипизировать немецких солдат. Войска, удерживающие Руан намекаются как тупые и непонятливые. Немецкий офицер в трактире изображается так же, как Мопассан изображает немецких офицеров в своих рассказах; Офицер показан высокомерным, морально сомнительным и бесчувственным. Описание офицера в его комнате в гостинице предполагает, что он бессмысленно деструктивный, некультурный и грубый. В то же время есть отрывки, которые описывают, как немецкие солдаты занимаются своей повседневной жизнью и хотят вернуться домой к своим семьям.

Тема классового барьера также затронута в рассказе. На протяжении всей истории Мопассан изображает обитателей кареты в различных уничижительных образах. Аристократические граф и графиня оказываются слабыми и трусливыми, несмотря на их положение в качестве главных сановников Руана. Производителя и его жену постоянно изображают жадными и материалистичными, а жена производителя, в частности, всегда шокирована, когда ее муж тратит деньги.

В мелкобуржуазный Продавец вина и его жена изображены коррумпированными и предосудительными с моральной точки зрения, наиболее вероятно из партии, которая предаст свою страну просто для того, чтобы вернуться к жадной жизни в мире. Две монахини, путешествующие в карете, сначала изображаются тихими и покорными Богу, а позже проявляют себя пылкими, патриотичными и делают для своей страны больше, чем другие обитатели кареты: монахини утверждают, что едут в армию. госпиталь для лечения раненых французских солдат, тем самым предлагая решающий аргумент для того, чтобы убедить Буль де Сюиф отказаться от сопротивления. Рассказчик предлагает оправдать их коварную аргументацию случайной глупостью, но низкое поведение монахинь, когда они не делятся едой с куртизанкой, ставит под вопрос если не обязательно их историю, то их альтруистическую мотивацию. Корнюде неоднократно изображается как человек, который представляет собой не более чем пьяного, развратного и трусливого человека, который не готов встать на защиту своих порочных антинемецких убеждений, когда придет время. В отличие от всего этого, сама Буль де Сюиф оказалась самым яростно патриотичным, добросердечным и нравственно замечательным персонажем, который Мопассан противопоставляет лицемерию и снобизму других путешественников.

Несмотря на то, что сначала ее избегали другие пассажиры, она с радостью делится своей корзиной для пикника с голодными пассажирами кареты, но в конце романа, когда у нее нет еды на вторую половину пути, другие пассажиры отказываются. делиться с ней едой, неблагодарность усугублялась тем фактом, что именно личная жертва Буль де Суиф позволила им уйти. Ее самопожертвование во сне с немецким офицером подчеркивает ее личное мужество и слепое лицемерие других путешественников; путешественники идут на все, чтобы убедить Буля де Сюифа переспать с офицером, чтобы он позволил карете продолжить свое путешествие, и путешественники забивают голову Буля де Суиф аргументами, утверждая, что это на благо страны; что спать с офицером, чтобы позволить путешественникам уйти, не является морально неправильным; и чем дольше она ждет, тем больше молодых французских солдат умрет, поскольку монахинь нет рядом, чтобы заботиться о них.

Когда Буль де Суиф уступает и спит с офицером, остальные путешественники устраивают вечеринку без нее, и когда карета наконец уезжает на следующее утро, они относятся к ней с крайним отвращением и презрением, хотя она освободила их, и они вынудили ей потерять достоинство.

История публикации

Впервые он был опубликован в 1880 году в Les Soirées de Médan, сборник рассказов натуралистов о франко-прусской войне.

Адаптации

Сюжет часто полностью или частично адаптировался для фильмов и других медиа:

  • В 1928 году в США была выпущена версия немого фильма. Женщина оспаривается к Генри Кинг & Сэм Тейлор.
  • В 1932 году также в США Шанхайский экспресс к Йозеф фон Штернберг с Марлен Дитрих в главной роли был основан на сюжете со значительными изменениями.
  • В 1934 г. Московский Художественный коллектив под эгидой Советской студии. Мосфильм, выпустила немую версию фильма "Boule de Suif" под названием Пышка. Его адаптировали и поставили Михаил Ромм и снялась Галина Сергеева. Фильм был переиздан на «Мосфильме» в 1955 году с добавлением повествования и звуковых эффектов, но оставался неизвестным за пределами России до его запоздалой премьеры в Нью-Йорке в 1958 году. Нью-Йорк Таймс Рецензент Говард Томпсон описывает фильм как «немного больше, чем затхлый диковинный предмет», но с сюжетной линией, которая «по-прежнему прекрасна, как пряжа, и едкий комментарий о лицемерии и эгоизме»[1]
  • В 1935 году в Японии Кендзи Мидзогути сделали Мария но Оюки (Дева Оюки).
  • Из его фильма 1939 года в США Дилижанс, Джон Форд сказал, что это "на самом деле" Boule de Suif "[2] а Макбрайд приписывает «резкую социальную критику фильма» тому, что «более глубоко повлиял [d] Мопассан», чем на Эрнест Хейкокс рассказ 1937 года «Сцена в Лордсбург», заложивший основу самого фильма.[3]
  • В 1940 году ирландский драматург Леннокс Робинсон адаптировал сюжет для сцены под названием Roly Poly. Премьера спектакля состоялась в Театр ворот в ноябре 1940 года. Хилтон Эдвардс.[4]
  • В 1943 году в США вышел ремейк Шанхайский экспресс к Ральф Мерфи назывался Ночной самолет из Чунцина.
  • В 1944 году голливудский режиссер Роберт Уайз предпринял проект для Снимки Радио РКО названный Мадемуазель Фифи, основанный на двух рассказах Мопассана, «Буль де Суиф» и «Мадемуазель Фифи» 1882 года. В этой версии Симона Саймон сыграла Элизабет Буссе, которая является «маленькой прачкой» в рассказе «Мадемуазель Фифи», а не проституткой «Буль де Сюиф», а щеголеватого и развратного лейтенанта играет Курт Крюгер.[5]
  • В 1944 году мексиканский фильм Побег режиссер Норман Фостер был установлен во время Французское вмешательство в Мексику.
  • В 1945 году была выпущена французская киноверсия как Boule de Suif, выпущенный в США в 1947 году как Ангел и грешник. Этот фильм режиссера Кристиан-Жак, основанный на сценарии Анри Дженсона с Мишлен Прель и Луи Салоу в главных ролях, также импортировал большую часть характера распутного прусского солдата из рассказа Мопассана «Мадемуазель Фифи».
  • В 1951 г. "Пекинский экспресс " к Уильям Дитерле был римейком "Night Plane from Chungking" в США.
  • Эпизод 1959 года, "Дама в дилижансе"[6] из американского телесериала "Have Gun Will Travel" с Ричард Бун как Паладин был основан на Буль де Суиф. Получасовой эпизод перенес сцену из Франции в западную часть США в 1868 году. В этой версии молодая женщина была дочерью вождя апачей. Ее поклонник был лидером банды преступников. Преступник терпит неудачу в своей попытке похитить женщину Паладином. Кроме того, молодая женщина прощает лидера преступников за попытку похитить ее и говорит Паладину отпустить его, потому что, по ее словам, «он сказал, что уважает меня».
  • В 1959 г. Анатоль Литвак "s"Путешествие "с Деборой Керр и Юлом Бриннером в значительной степени заимствованы из сюжета группы путешественников, задержанных авторитарным иностранным офицером с романтическим интересом к привлекательной пассажирке.
  • В июле 2006 года опера Великое благо, или страсть Буле де Суиф открылся в рамках оперного фестиваля Glimmerglass в Куперстауне, Нью-Йорк.[7] Опера написана Стивен Хартке по либретто Филиппа Литтела, постановка Дэвида Швейцера.[8]
  • В 2007 году доктор Каусар Махмуд перевел «Буль де Суиф» и многие другие рассказы на язык урду под названием «Моми Гайнд», опубликованном издательством Takhleeqat, Mozang Road, Лахор.[2]
  • В 2009 году его адаптировали и нарисовали Ли-Ан как графический роман на французском языке и выпущенный Delcourt Press.[9] В интервью Ли-Ань отметила, что одна из причин Boule de Suif был выбран для коллекции Delacourt "Ex Libris", потому что он был "более или менее у истоков творчества Джона Форда" Дилижанс"и что оригинальный рассказ предлагает вневременное послание о человеческой природе и о том, что" ценность человека не зависит от социального статуса ", а, скорее, от его собственной личности.[10]

Примечания

  1. ^ Томпсон, Ховард. Буль де Суиф (1945) [обзор]. New York Times / nytimes.com. 5 мая 1958. По состоянию на 10 августа 2012 г. http://movies.nytimes.com/movie/review?res=9A04E3DD173DE53BBC4D53DFB3668383649EDE
  2. ^ Богданович, Петр. Джон Форд. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1978, с. 69.
  3. ^ Макбрайд, Джозеф.В поисках Джона Форда: Жизнь. Лондон: Фабер и Фабер, 2003, стр.284.
  4. ^ "Ирландская плейография". www.irishplayography.com. Получено 1 января 2020.
  5. ^ База данных Интернет-фильмов. Доступ 10 августа 2012 г. https://www.imdb.com/title/tt0037034/
  6. ^ [1]
  7. ^ Томмазини, Энтони. «Первая опера Стивена Хартке« Великое благо »с арией для звенящих суповых ложек. New York Times / nytimes.com. 16 июля 2006 г., дата обращения 10 августа 2012 г. https://www.nytimes.com/2006/07/16/arts/music/16tomm.html?_r=2&oref=slogin
  8. ^ Голландия, Бернард. «Премьера оперы« Великое благо »в Глиммергласс Опера» [рецензия]. New York Times / nytimes.com. 24 июля 2006 г. По состоянию на 10 августа 2012 г. https://www.nytimes.com/2006/07/24/arts/music/24good.html
  9. ^ Буль де Суиф, де Мопассан. Сценарий / рисунок Ли-Ань. Цвета: Лоуренс Кросс. Delcourt. ISBN  978-2-7560-1379-4. Выпущено 1 июля 2009 г. Проверено 10 августа 2012 г. http://www.editions-delcourt.fr/catalogue/bd/boule_de_suif_de_maupassant
  10. ^ Latallerie, Одри. Интервью с Ли-Ань. Delcourt, 2009. По состоянию на 10 августа 2012 г. «Архивная копия». Архивировано из оригинал 25 мая 2012 г.. Получено 2012-08-09.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

внешняя ссылка