Карпентрас Стела - Carpentras Stele
Карпентрас Стела | |
---|---|
Надпись в Corpus Inscriptionum Semiticarum | |
Материал | Камень |
Письмо | арамейский |
Обнаружил | 1704 |
Текущее местоположение | Bibliothèque Inguimbertine |
Идентификация | KAI 269; СНГ II 141 |
В Карпентрас Стела это стела найдено в Карпентрас на юге Франции в 1704 году, который содержит первую опубликованную надпись, написанную в Финикийский алфавит. Остается в Карпентрасе, на Bibliothèque Inguimbertine, в «темном углу» первого этажа.[1] Он известен как КАЙ 269 и СНГ II 141.
Это погребальное посвящение неизвестной даме по имени Таба; первая строка изображения изображает ее стоящую перед богом подземного мира с поднятыми руками, а вторая - лежащей мертвой, готовящейся к погребению. Текстовая надпись типична для египетских погребальных табличек в том смысле, что она описана как ничего плохого в своей жизни и желает ей всего наилучшего в присутствии Осириса. Долгие научные дебаты сосредоточились на языке надписи и на том, написана ли она в прозе или стихах.
Это был первый Северо-западно-семитская (то есть ханаанская или арамейская) надпись опубликовано где-нибудь в наше время ( Сиппи из Мелькарта надписи, о которых сообщалось десятью годами ранее в 1694 году, в то время не были опубликованы полностью).[2]
На момент открытия это считалось финикийским текстом.[2][3] Позже ученые утверждали, что надпись была «арамейской» или «халдейской».[4] С начала 19 века язык надписи считался арамейский.[5][6]
Впервые он был полностью переведен Жан-Жак Бартелеми в 1760-х, а затем к Олуф Герхард Тихсен в 1802 г .; два перевода впоследствии были сопоставлены и подвергнуты критике Ульрих Фридрих Копп в 1821 г.,[7] который, в свою очередь, был процитирован Вильгельм Гесениус в его широко опубликованном Scripturae linguaeque Phoeniciae.[8] Копп подверг критике Бартелеми и других ученых, которые охарактеризовали надпись и некоторые монеты как финикийские, «все оставалось финикийцам и ничего арамейцам, как будто они вообще не могли писать».[9] Копп отметил, что некоторые слова на стеле соответствуют арамейскому языку. Книга Даниила, а в Книга Руфи.[10]
Первоначальная публикация
Стела была впервые опубликована в 1704 г. Жан-Пьер Ригор в статье, посвященной описанию Ригорда иератический сценарий; статья представляет собой первое признание неиероглифического египетского письма в наше время. Ригорд писал, что «у меня в кабинете есть египетский памятник, который я вырезал здесь, на котором есть исторические фигуры над пунической надписью».[5][11][12]
Ригорд сделал несколько гипсовых слепков и разослал их другим в академическом сообществе, в основном на юге Франции.[13] Впоследствии стела была рассмотрена Анн Клод де Кайлюс, Бернар де Монфокон[14] и Жан-Жак Бартелеми.[15] Обзор Бартелеми положил конец раннему спору о языке надписи - сформировался консенсус, что надпись была финикийской; этот консенсус продержался до начала XIX века.[16]
Поэзия
Ряд ученых предложили перевести надпись как стихотворение, т.е. метрическая форма. Впервые это было предложено в 1868 г. Джозеф Деренбург.[17][18]
Надпись в поэтической форме переведена Чарльз Катлер Торри следующим образом:[19]
Блаженна Таба, дочь Тахапи, преданная бога Осириса;
Она, которая никому не причинила зла, от которой не было сказано никакой клеветы.
Прежде чем Осирис будешь благословлен, перед ним прими дар воды;
Будь (его) почитателем, моя прекрасная, и будь совершенным среди его святых.
Стела Карпентрас, в СНГ II 141 (надпись крупным планом)
Картинки
В верхней части стелы египетский бог подземного мира. Осирис сидит на троне, узнаваемый по его характерной мошенник и цеп.[1] Позади него богиня в длинной юбке; возможно Исида или Маат.[1] За столом женщина, возможно покойная, стоит с поднятыми руками в позе обожания. На нижнем изображении покойник изображен лежащим на львиной постели. Бог бальзамирования Анубис показан, которому помогает соколеголовый Horus.[1] Под кроватью находятся четыре балдахина с внутренностями покойного, крышки которых, вероятно, выполнены в виде голов четыре сына Гора: Imset (человеческая голова), Хапи (бабуин), Дуамутеф (шакал), Кебехсенуэф (сокол). Нефтида становится на колени у ног мертвых, и Исида изображена во главе.[1]
Популярная культура
Стела представлена в трех письма написано Винсент Ван Гог в 1889 г. брат и сестра.[20]
Список используемой литературы
- Ригорд М. "Lettre de Monsieur Rigord Commissaire de la Marine aux journalistes de Trevoux sur une ceinture de toile Trouvée en Egypte autour d'une Mumie. "Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000.
- Копп, Ульрих Фридрих (1821). "Semitische Paläographie: Aramäische ältere Schrift.". Bilder und Schriften der Vorzeit. С. 226–244.
- Рудольф Ягги, (2012) "Der «Stein von Carpentras», Кемет: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр. 58–61
- Бартелеми (1768). "Explication d'un égyptien, et de l'inscription phénicienne qui l'accompagne (1761)". Histoire de l'Académie royale des translations et belles-lettres (На французском). 32 (Академия надписей и изящной литературы (Франция) Auteur du): 725 сл.
использованная литература
- ^ а б c d е Рудольф Ягги, (2012) "Der «Stein von Carpentras», Кемет: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр.58-61: "So landet man über kurz oder lang vor der Bibliothèque Inguimbertine. Der 1745 von Malachie d'Inguimbert gegründeten Bibliothegesindexessist ist , ein kleines Museum mit Volkskunst und Werken einheimischer Maler. Im ersten Stock des schönen Gebäudes findet sich in einer finsteren Ecke die alte Vitrine mit dem sog. Stein von Carpentras. "
- ^ а б Гибсон, Дж. К. Л. (1975). Учебник сирийских семитских надписей: II. Арамейские надписи: в том числе надписи на диалекте Дзенджирли. ОУП Оксфорд. п. 120. ISBN 978-0-19-813186-1.
Стела Карпентрас: Знаменитая погребальная стела (СНГ ii 141) был первым сирийским семитским письмом. стать известным в Европе, будучи обнаруженным в начале 18 века; Он имеет размеры 0,35 м в высоту и 0,33 м в ширину и находится в музее в Карпентрасе на юге Франции.
- ^ Дэниелс, Питер Т. (2020). «Расшифровка древних языков Ближнего Востока». У Ребекки Хассельбах-Анди (ред.). Соратник древних языков Ближнего Востока. Джон Вили и сыновья. С. 7–8. ISBN 978-1-119-19329-6.
Бартелеми не закончил. 13 ноября 1761 года он истолковал надпись на стеле Карпентрас (KAI 269), снова переходя буква за буквой, но единственное указание на то, как он пришел к их значениям, это то, что они были похожи на другие финикийские буквы, которые были теперь хорошо известно ... Он включает список корней, реализованных в различных языках, а также показывает, что коптский, который, как он предполагал, был продолжением более раннего языка иероглифов, разделяет множество грамматических особенностей с языками, перечисленными выше. Название «семитский» для этих языков лежит через два десятилетия в будущем, и группа «арамейский», которая из списка включает сирийский, халдейский [еврейский арамейский] и пальмиренский, а также стела Карпентра, похоже, получила свое название. только около 1810 г., хотя это было признано несколько раньше (Daniels 1991)
- ^ Тихсен, Олуф Герхард (1815). "De LINGVÆ PHOENICIÆ ET HEBRAICÆ MUTUA ÆQVALITATE". Nova Acta Regiae Societatis Scientiarum Upsaliensis (на латыни). Альмквист и Викселлс: 87–.
Vix itaque mente concipi posset, quî factum, vt cl. Barthélemy sepulcralem начертание Carpentoractensem lingua chaldaica & litteris partim assyriacis, partim phœniciis exaratam appellare potuerit writingem phœniciam, nisi linguam phœniciam suisse affinium dialectorum centonem credidisser.
- ^ а б Папа, Морис (1999). История расшифровки: от египетских иероглифов к письму майя. Темза и Гудзон. п. 43. ISBN 978-0-500-28105-5.
Статья Ригорда была проиллюстрирована пластинами с обычной иероглифической надписью, образцом мумийного текста и еще одной каменной надписью из Египта из его коллекции. С помощью отрывка о египетском письме у Климента он определил первый как «символический иероглиф», второй как «иератический» или «кириологический иероглиф», а третий как «эпистолографический». Он подумал, что последняя, написанная справа налево, вероятно, была финикийской. Утверждалось, что письменность находилась в общественном использовании, и финикийский язык мог стать торговым языком царей пастухов. Расхождение языка с ивритом (изначальным языком человечества), очевидно, достигло точки непонятности во времена Иосифа, так как переводчик считался необходимым между ним и его братьями, и Иероним сказал, что финикийский язык находится на полпути между ивритом. и египетский. Наконец, Ригорд предположил, что язык мог быть тем же самым, что и пунический.
- ^ Ши, В. (1981). Стела Карпентрас: Похоронная поэма. Журнал Американского восточного общества, 101 (2), 215–217. DOI: 10.2307 / 601762; Аллен, Д. (1960). Предшественники Шампольона. Труды Американского философского общества, 104 (5), 527–547. Получено 19 августа 2020 г., из JSTOR 985236; Портен, Бецалель; Ярдени, Ада (1999). Учебник арамейских документов Древнего Египта: остраки и различные надписи. Еврейский университет, кафедра истории еврейского народа. ISBN 978-965-350-089-1.; «Арамейский - Примеры письма». Мнамон: Древние системы письма в Средиземноморье..
- ^ Копп 1821, п. 229 (§174): «Seit Barthelemy hatte kein Anderer es gewagt, eine weitere Erklärung unseres Denkmals zu versuchen, bis endlich OG Tychsen (in d. Act. Nov. Upsal. VII. 1815. p. 92) jene durch eine neue verbessern Воллте.
- ^ Гесениус, Вильгельм (1837). Scripturae linguaeque Phoeniciae foundationa quotquot supersunt edita et inedita. 1–3.
- ^ Копп 1821, п. 226-227 (§168–169): «Irre ich nicht, so hat man die Benennung„ phönicische Schrift “bisher etwas zu freygebig gebraucht, den Phöniciern alles gegeben, und den Aramäern nichts gelassen, gleichsam, als ob diese garten können, oder doch von ihnen nicht ein einziges Denkmal aus ältern Zeiten sich sollte erhalten haben. Selbst Schriften, in welchen sich die aramäische Mund-Art gar nicht verkennen läßt, nennen die Orientalisten phönicisch (§.195), bloß weil sie noch nicht geahndet haben, daß eine Verschiedenheit vorhanden seyn könne. Ein Haupt-Unterscheidungs-Zeichen - Так weit man, ohne auch dasjenige gesehen zu haben, was etwa noch entdeckt werden könnte, vorjetzt durch bloße Induction schließen kann - scheint in den Buchstaben lie ב, ר, gen und. Denn so viele phönicische Denkmäler ich auch betrachtet habe; so sind mir doch in keinem einzigen ächt phönicischen diejenigen Gestalten vorgekommen, welche sich oben öffnen (§. 100). Nur bey dem einzigen ע finden sich, wie ich schon erinnert habe, jedoch höchst seltene Ausnahmen, die zuweilen bloß von der Uebereilung des Schreibers herrühren (zB im ersten ע der oxforder Inschrift (BIS207) s. 159). gesehen, daß selbst noch 153 Jahre nach Christi Geburt, als schon die Schrift in Phönicien sehr ausgeartet war, und in dem ganzen Zeit-Raume vorher, nie ד und ר mit von oben geöffneten Köpfen ersufenäser, shershegen diesen diesen. antrifft, wie ich glaube, auch keinen Anspruch an Pönicier, als Urheber. §. 169 Unter solche gehört vor allen die Inschrift von Carpentras, welche ich hier um so lieber vornehme, als ihre Aechtheit über erhogen isweif ... § Die Schrift darauf nannte man ehemals ägyptisch, welches freylich, weder in Vergleichung mit der ägyptischen Buchstaben-Schrift eine angemessene Benennung, noch der Sprache wegen eine zu wagende Vermuthung war., Schwerlich au richtig die ist aber neernung war. Эрн Гелехртен (Gessenii Gesch. d. hebr. Spr. 139. Библ. дер альт. Literat. VI. 18. Hammer Fund-Grub. V. 277 °°) aufgekommene Benennung «Phönicisch». Я Хартманн (II. II. 540) nennt sogar unmittelbar nach der ersten malteser diese «eine andere phönicische Inschrift». Schon die Mund-Art, Welche nicht phönicisch, sondern aramäisch ist, würde uns vermuthen lassen, daß die Schrift den Aramäern ebenfalls gehöre; wenn nicht in dieser sich zugleich auch Merkmale einer Verschiedenheit von der phönicischen zeigten (s. oben §. 100. 168). Ich habe daher mit gutem Vorbedachte unser Denkmal von Carpentras aus meiner kleinen Sammlung phönicischer Inschriften (B. I. 195) ausgeschlossen. §. 196 Es scheint, als ob zur Zeit des oben (§. 193) mitgetheilten babylonischen Denkmals Aramäer und Phönicier eine und dieselbe Schrift gehabt hätten. Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sage Vermuthung: denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist .. »
- ^ Копп 1821, п. С. 182–185: «Es gehört nicht viel dazu, um einzusehen, daß die Mund-Art, welche in dieser Inschrift herrscht, aramäisch sey. Schon de Wörter עבדת קדם, ברת, אמרת, u. с. ш. verrathen sie. Allein rein Chaldäisch kann man sie nicht nennen; man müßte denn mit O.G. Tychsen zu manchen Vorausseßungen und Uenderungen seine Zuflucht nehmen wollen. [] ist nimmermehr chaldäisch; sondern entweder äthiopisch hic, hoc loco, oder das hebräische Demonstrativum. Денн человек bemerkt auch ben [] die Orthographie, nach welcher [] statt [] gefegt wird. Ich war einmal в Versuchung das Relativum der Zabier darinnen sinden zu wollen, weil ich [] wirklich gedruckt fand. Als ich aber die Handschrift selbst verglich, say 'ich bald, daß es ein Druckfehler, statt [], war… []. Oyngeachtet die Endigung nicht gewöhnlich im Chaldäischen ist, so findet sich doch in der Ueberseßung des Buches Ruth (III. 10) dieses Сорт сусла так geschrieben. [] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische [] tamam wird für perfecit, Complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [], [] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine wraürcheit vorschreiben zu wollen. Daß übrigens in [] das [] für [] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Дан. IV. 15. V. 8) ».
- ^ Папа, Морис (1999). История расшифровки: от египетских иероглифов к письму майя. Темза и Гудзон. С. 43–44. ISBN 978-0-500-28105-5.
... он содержал две новые очень важные идеи. Во-первых, иероглифический шрифт вовсе не секретный, а наоборот, публичный для использования на общественных памятниках, разработанный для неграмотных и неспособных читать (на иврите) алфавитный шрифт. Надпись у входа в храм в Клементе, которая, как понял Ригорд, была такой же, как та, которая представлена без перевода в наших рукописях Плутарха, была им дана совершенно немистическая интерпретация: в контексте «Бог ненавидит наглость» могла только означает «нужно подходить к Храму с благоговением перед присутствием Бога». Второе новаторское предложение Ригорда, которое должно было оставаться бездействующим до Шампольона, заключалось в том, что значение «первых элементов» (protastoicheia), используемых Климентом для выражения слов в «кириологическом иероглифе», должно быть буквенным.
- ^ Ригорд М. "Lettre de Monsieur Rigord Commissaire de la Marine aux journalistes de Trevoux sur une ceinture de toile Trouvée en Egypte autour d'une Mumie. "Mémoires pour l'histoire des Sciences et les beaux Arts, Trevoux 4 (1704): 978–1000:" D'ailleurs ce qui doit worir le plus contribué à Introduction ce langage et ce caractere en Egypt, c'est la Dynastie des Rois bergers. C'étoient des Bergers Pheniciens lesquels conquirent l'Egypte, & qui y regnerent pendant quelques siecles: ils dûrent y Introduction le langage Phenicien. Car ces Rois traiterene l'Egypte en païs de conquête, les ils brûlerent Храмы, кровавая резня бесконечных поколений и огненное создание, чтобы все было чисто для уничтожения нации: il leur fallut donc nécessairement faire venir beaucoup de Pheniciens pour s'assurer contre les naturels du païs; qui ne pouvoient être mal intellationnez. Il seroit surprenant que la langue Phenicienne ne se fût pas Introduction dans l'Egypte lors qu'elle étoit gouvernée et toute occée par des Pheniciens. Il y escape même enore du tems d'Herodote aux environs du Temple de Protis un endroit o ù demeuroient les sucesseurs des Phoeniciens: c'est ce que l'on appelloit le camp des Tyriens. On pourroit m'opposer que Joseph dans la Genese ne parle à ses freres que par translte, pour nė se pas faire connoître à eux: mais quelque ressemblance qu'il y ait entre les langues, elles Chancement Signature pour peu qu'elles s ' éloignent de leur source. Le Grec lteral par instance n'est pas entendu par les Grecs d'aujourd'hui, quoi que ce soit la langue plain. Налейте venir à la langue Punique, на voit que cette langue doit avoidir une grande ressemblance avec l'Hebreu litteral. En effet, tous les sçavans qui ont voulu explore la Scene Punique qui est dans Plaute, ont recours aux racines Hebraiques; et ce n'a été qu'à force de reflexions qu'ils en sont venus à bout. Ainsi le langage du public en Egypte pouvoit fort bien être Punique originairement, sans être entendu par des bergers Pheniciens. J'ai dans mon Cabinet un Monument Egypt que j'ai fait graver ici, sur lequel il y a des Figures, et par dessus de l'Ecriture Punique; ce qui paroît une preuve Assez solide du sentiment que je viens de proposer ».
- ^ Рудольф Ягги, (2012) "Der «Stein von Carpentras», Kemet: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, volume 21, issue 1, p.58-61: "Um diese entbrannte sofort nach Rigords Veröffentlichung ein Gelehrtenstreit. Der Besitzer ließ nämlich eine ganze Anzahline von hersichtel sein. aus Südfrankreich) tensiv damit beschäftigen konnten. "
- ^ Монфокон, Отец Бернар де, "Корпус Осириса avec une tête de Monstre", L’Antiquité Expliciquée et représentée en Figures. Дополнение II, Париж 1719, стр. 207ff
- ^ Бартелеми (1768). "Explication d'un égyptien, et de l'inscription phénicienne qui l'accompagne (1761)". Histoire de l'Académie royale des translations et belles-lettres (На французском). 32 (Академия надписей и изящной литературы (Франция) Auteur du): 725 сл.
CE барельеф exécuté sur une pierre dont la longueur est d'environ un pied six pouces, et la largeur d'un pied huit lignes, possedé d'abord par M. Rigord de Marseille, ensuite par M. de Mazaugues, Président au Parlement d'Aix, est aujourd'hui conservé dans la bibliothèque de M. l'évêque de Carpentras ... Voici des raisons pour prouver que nous devons ce барельеф в Phéniciens; I. ° l'inscription est dans leur langue, et les lettres ressemblent для плюрама на клетках, которые нам нужны, на медалей фраппе для Phéniciens, soit en Chypre, soit dans les pays voisins; 2. ° Osiris paroît aveo ses attributs sur les medailles que ce peuple frappoit dans l'île de Malte; 3. ° on ne Trouve Point en Égypte de pierres sépulcrales ornées d'inscriptions et de bar-Relies, tandis qu'il est prouvé, par les marbres de Chypre et de Malte, que cet usage étoit connu des Phéniciens.
- ^ Рудольф Ягги, (2012) "Der «Stein von Carpentras», Кемет: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр.58-61: "Er selbst bezeichnete die Inschrift als„ phönizisch “. In seiner oben erwähnten Publikation von 1704 stellte er näm- lich die The the phorie aorie sei älter als die ägyptische und habe diese beeinflusst! Der Pater de Montfaucon konterte 1719: «Die Schrift, die sich unter dem Bild befindet, ist die wahre ägyptische Schrift, nicht hieroglyphisch gieroglyphisch или более совершенный стиль». und die Steleninschrift diesen zugeordnet. Der Comte (Graf) de Caylus gab ihm 1752 recht: «Die Schrift ähnelt stark der phönizischen [...], aber Pater Montfaucon hat besser geurteilt, als er sie als ägyptisch erklärklär. unter einem ägyptischen Bas-Relief eingraviert! «- ein ebenso ver- blüffend einfacher wie falscher Schluss. Am Ende seines Resümees versteigt sich der Graf sogar zu der Behauptung, mit dieser Inschrift sei die phöniz, dass ische Schrift von den ägyptischen Hieroglyphen abstamme. Аббат Жан-Жак Бартелеми (1716–1795), der auch einen Abguss des «Steins» besaß, hasdete 1761 den Streit mit seiner Explication d'un bar-égyptien et d'une inscription phénicienne qui l'accompagne .. . Graf Caylus reagierte als erster auf die Publikation - und er reagierte großzügig, wie es sich für einen echten Wissen- schaftler gebührt: «Ich habe Grund zu glauben, dass diese phönizische Inschérlement Großzügig. ausgedeutet, großen Lärm machen wird (fera de bruit) im kleinen Kreise der Gelehrten ».
- ^ Рудольф Ягги, (2012) "Der «Stein von Carpentras», Кемет: Die Zeitschrift für Ägyptenfreunde, том 21, выпуск 1, стр. 58-61: "... in der zweiten Hälfte des 19. Jh.s ein neuer Gelehrtenstreit um sie entbrannte: ob nämlich die Inschrift als Gedicht, также в metrischer Form, oder als Prosa zu übersetzen sei. Die Diskussion wurde 1868 durch Joseph Derembourg [12] (1811–1895) ausgelöst, der als erster diese Idee vertrat.
- ^ Дерембург, Жозеф, Эпиграфические заметки по надписи де Карпентра в Азиатском журнале 11, Париж 1868, стр. 227; Ши, Уильям Х. "Стела Карпентрас: Похоронная поэма". Журнал Американского восточного общества, т. 101, нет. 2, 1981, с. 215–217. JSTOR 601762 Доступ 4 октября 2020 г.
- ^ Торри, К. (1926). Образец древнеарамейского стиха. Журнал Американского восточного общества, 46, 241–247. Дои:10.2307/593810
- ^ 753: Тео Ван Гогу. Арль, пятница, 29 марта 1889 г., примечание 8. Также буквы 764 и 785.