Селия Дропкин - Celia Dropkin

Селия Дропкин
Dropkin-Celia-1.jpg
Родившийся(1887-12-05)5 декабря 1887 г.
Умер18 августа 1956 г.(1956-08-18) (68 лет)
НациональностьАмериканец
Род занятийидиш Поэт

Селия Дропкин (5 декабря 1887 г. [22 ноября по старому григорианскому календарю] - 18 августа 1956 г.) идиш поэт. (На идише ее звали Ципе, вероятно, сокращение от Зиппора, а позже Цилье Драпкин.)

биография

Дропкин родился в Бобруйск, Российская империя к ассимилированной русско-еврейской семье. Ее отец, лесник, умер от туберкулез когда Дропкин был молод. Дропкина вместе с матерью и сестрой забрали состоятельные родственники. Дропкин проявил интеллектуальные способности в молодом возрасте. Она училась в русскоязычной школе и гимназия (средняя школа), после чего она недолго преподавала в Варшава. В 1907 году она отправилась в Киев чтобы продолжить учебу, и попала под влияние иврит писатель Ури Ниссан Гнесин. Под его опекой она писала стихи на русский. Она вернулась в Бобруйск в 1908 году, а вскоре после этого познакомилась и вышла замуж за Шмайе Дропкина. Бунд активист из Гомель, Беларусь. Из-за своей политической деятельности он сбежал в Америка в 1910 году, оставив Дропкина и их сына (Дропкин Джон Джозеф ) через два года.

Дропкин стал активным в Идиш культурный круги в Нью-Йорк, переводя многие из нее русский стихи в идиш для публикации в литературных журналах на идиш, начиная с 1917 года. В течение многих лет она регулярно писала статьи в самые разные журналы; она также писала рассказы и сериализованный роман, чтобы заработать деньги, но больше интересовалась поэзией. Ее стихи обычно считаются выше ее рассказов. И ее стихи, и рассказы отражают ее биографию, но не идентичны ей. Она написала много стихов о природе и несколько мест, в которых она побывала или жила. Большое количество стихов относится к ее детям (у нее было шесть, из которых пять выжили) или детям в целом, одно из которых было положено на музыку как колыбельная. Авраам Эллштейн. Однако больше всего она известна своими стихами, связанными со страстью, сексуальностью и депрессией. Ее стихи выражают тоску, вину, ярость и даже насилие и включают откровенные исследования садомазохизма. Ее образы включают Христианин и классический ссылки в гораздо большей степени, чем традиционные еврейские. Как и многие другие писательницы на идиш, она использует несколько слов иврит или же арамейский происхождения, по причинам, которые, по-видимому, связаны с особым отказом от литературной идиомы, Библейский и Талмудический ссылки, распространенный прием среди мужчин-писателей на идише и иврите того времени. Работа Дропкина также была известна своими не столь распространенными работами на идише, такими как «статус Дропкин в литературе на идиш является новаторским в своей откровенности о сексе, любви, смерти и отношениях между мужчинами и женщинами».[1]. Те, где с другой стороны своей работы она показала, что она и любовница, и хорошая заботливая мать.

Хотя часто ассоциируется с В Зихе (Интроспективист ) движение, ее работа не соответствует этике группы. Она сделала, как и Инзихистн, большую часть времени используйте свободный стих; и, как и они, она считала, что для поэзии на идиш подходит любой предмет, а не только еврейские. Однако ее глубоко личные стихи ставили в неловкое положение мужскую элиту, включая таких крупных критиков, как Б. Ривкин и Ш. Нигер. Ее социальный мир пересекался с представителями многих литературных движений. Она была близким другом Зише Ландау [он ], один из основателей немного более ранней конкурирующей группы, Ди Юнге. Она также дружила с Анна Марголина, которые, как и Дропкин, отказались придерживаться единой поэтической модели.

В течение Депрессия семья часто переезжала в поисках работы. Они прожили несколько лет в Вирджиния а позже в Массачусетс, прежде чем навсегда вернуться в Нью-Йорк в конце 1930-х годов. Она собрала свои стихи в книгу, В Хейсн Винт (На горячем ветру) в 1935 году. В 1909 году Дропкин и ее муж Шмайе, активистка, поженились. Она была очень мотивирована своей любовью, и это показало, что в начале ее работы она говорила о любви во многих стихах. К сожалению, в 1943 году неожиданно скончался ее муж; после этого события ее производительность значительно замедлилась. Последним стихотворением, опубликованным при ее жизни, было "Fun Ergets Ruft a Fayfl" 1953 года (Откуда-то звонит свист), ода ее давно умершему другу Зише Ландау, появившаяся в Ди Цукунфт. Дропкин также была опытным художником в последние годы своей жизни и писателем рассказов, но за всю ее жизнь опубликовал только один том стихов, In heysn vint (На горячем ветру) в 1935 году. {Cite web | url =http://gulfcoastmag.org/online/blog/invisible-desire-celia-dropkin-1888-1956/}} После этого она занялась живописью и, возможно, полностью перестала писать стихи. Ее считали одаренным художником-натуралистом, а ее картины выигрывали любительские конкурсы. За эти годы она провела значительное время в Флорида и Кэтскиллс.

Дропкин умер от рака в 1956 году и был похоронен в Кольцо Arbeter раздел Mt. Ливанское кладбище в Куинсе, Нью-Йорк. Ее дети издали расширенное издание В Хейсн Винт в 1959 году, куда вошли ранее не собранные стихи, подборка ее рассказов и картин. В ее личных бумагах и в литературных журналах остались стихи, которые никогда не собирались и не переводились, но она не была плодотворной. 150 стихотворений во втором издании В Хейсн Винт составляют подавляющее большинство ее продукции.

Самое известное стихотворение Дропкина, безусловно, Циркус Дама (Цирковая дама), которая изображает глубокую двойственность акробата и ее публики в вопросах жизни и смерти. Это стихотворение переводилось на английский как минимум девять раз. Некоторые из ее стихов положены на музыку Клезматики, то Летающий булгарский клезмерский оркестр, и Очаровательная хозяйка. Книга переводов на французский язык была издана в Париже в 1994 г. Dans le Vent Chaud, и содержит примерно половину ее работы. Первый англоязычный сборник ее стихов был опубликован в 2014 году издательством Tebot Bach Press под названием Акробат: Избранные стихи Селии Дропкин.

Работает в переводе

Стихи

  • Акробат: Избранные стихи Селии Дропкин. Хантингтон-Бич, Калифорния: Тебот Бах, 2014. Тексты на идиш и английском языках. Перевод Фейт Джонс, Дженнифер Кроновет и Сэмюэля Соломона. ISBN  9781939678065
  • Подборка стихов: «Я тону», «Ты вспахала мою плодородную почву», «Моя мать», «Цирковая дама», «Адам», «[Ты не сеял во мне ребенка -]», [Я еще не видел вас] »и« Комната Сони ». В: Жюль Хамецки и др. (Ред.), Американская еврейская литература: Антология Нортона. Нью-Йорк: Нортон, 2001. ISBN  9780393048094. п. 257-263

Рассказы

  • «У богатых родственников». Перевод Фейт Джонс. В: Сандра Барк (ред.), Прекрасная, как луна, сияющая как звезды: еврейские женщины в идишских историях: антология. Нью-Йорк: Warner Books, 2003. ISBN  9780446691369. п. 55-74
  • «Танцовщица» (Ди Тенсерин). Перевод Ширли Кумов. В: Frieda Forman et al. (Ред.), Найденные сокровища: рассказы писательниц на идиш. Торонто: Second Story Press, 1994. ISBN  9780929005539. п. 193-201

Рекомендации

  • Хадда, Джанет (1992). «У глаз есть это: любовная поэзия Селии Дропкин». В Соколове Наоми; Лернер, Энн Лапидус; Норич, Анита (ред.). Гендер и текст в современной литературе на иврите и идиш. Нью-Йорк: JTSA. ISBN  978-0-674-34198-2.
  • Хеллерштейн, Кэтрин (1992). «От« Их »к« Зих »: путешествие от« Я »к« Я »в женских стихах на идиш». В Соколове Наоми; Лернер, Энн Лапидус; Норич, Анита (ред.). Гендер и текст в современной литературе на иврите и идиш. Нью-Йорк: JTSA. ISBN  978-0-674-34198-2.
  • Джонс, Вера; Соломон, Самуил (2007). «Селия Дропкина». В Шерман, Джозеф (ред.). Писатели на идиш. Литературно-биографический словарь. 333. Детройт: Гейл. ISBN  978-0-7876-8151-7.
  • Цукер, Шева (1996). «Красный цветок - бунт и вина в поэзии Селии Дропкин». Исследования по американской еврейской литературе. 15: 99–117. JSTOR  41205859.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка

  1. ^ http://gulfcoastmag.org/online/blog/invisible-desire-celia-dropkin-1888-1956/. Отсутствует или пусто | название = (помощь)