Приди, источник каждого благословения - Come Thou Fount of Every Blessing - Wikipedia

«Приди, источник всех благословений»
Гимн
Роберт Робинсон.jpg
Написано1758 (1758)
Текстк Роберт Робинсон
Метр8.7.8.7
Мелодия"Нетлтон" Джона Уайета

"Приди, источник каждого благословения" это Христианин гимн написано пастор и гимнолог Роберт Робинсон, который написал слова в 1758 году в возрасте 22 лет.[1][2]

Приди, Источник всех благословений,
Настрой мое сердце, чтобы воспеть Твою благодать;
Потоки милосердия не прекращаются,
Призывайте песни самой громкой похвалы.
Научи меня мелодичному сонету,
Воспетый пламенеющими языками наверху.
Хвалите маунта, я привязан к нему,
Гора Твоей искупительной любви.

Скорбя буду духом,
Пока не освободится от плоти и греха,
Но от того, что я унаследовал,
Здесь я начну твои хвалы;
Здесь я поднимаю Эбенезер;
Я пришел сюда благодаря Твоей великой помощи;
И я надеюсь, по Твоей милости,
Смело приехать домой.

Иисус искал меня, когда я был чужим,
Блуждание из загона Божьего;
Он, чтобы спасти меня от опасности,
Вставил Его драгоценную кровь;
Как Его доброта все еще преследует меня
Смертный язык никогда не может сказать,
Облаченный в плоть, пока смерть не потеряет меня
Я не могу это хорошо провозгласить.

О благодать, как великий должник
Ежедневно я вынужден быть!
Пусть Твоя доброта, как оковы,
Привяжи к Себе мое блуждающее сердце.
Склонен к странствиям, Господи, я это чувствую,
Склонен оставить Бога, которого люблю;
Вот мое сердце, возьми и запечатай его,
Запечатай это для Своих судов наверху.

О тот день, когда освободишься от греха,
Я увижу Твое прекрасное лицо;
Ткань тогда в окровавленном белье
Как я буду воспевать Твою суверенную благодать;
Приди, мой Господь, больше не задерживайся,
Забери мою искупленную душу;
Отправь своих ангелов сейчас, чтобы нести
Я в царства бесконечного дня.

Исходный текст[3] гимна "Приди, источник всякого благословения"

Мелодии

В Соединенных Штатах в гимне обычно используется американская народная мелодия, известная как «Нетлтон», которая впервые появляется в Хранилище духовной музыки Уайета, часть вторая (1813), возможно, собранный Элкана Келси Дэйр, который был музыкальным редактором (Джон Уайет сам был принтером).[4] Мелодия появляется на странице 118 фа мажор для двух голосов (тенора и баса) с припевом возрождения (Аллилуйя, Аллилуйя, мы едем домой); на лицевой странице - другая музыкальная постановка («Концерт») ля минор без припева. Асаэль Нетлтон также издавал музыку, поэтому некоторые приписывают его одноименную мелодию непосредственно ему.[5] В Соединенном Королевстве гимн также часто ставится на мелодию «Нормандия» К. Боста.[6] Мелодия "Нетлтон" широко используется в частичной или полной цитате американского композитора. Чарльз Айвз, в таких произведениях, как Первый струнный квартет и фортепианный квинтет и песня «Врожденное». Мелодия «Нетлтон» также цитируется в конце «Моей раскладушки» Туллиуса К. О'Кейна.

в форма заметки традиция, большинство мелодии есть одна или несколько мелодий, кроме "Нетлтона", в которых частично или полностью используются слова Робинсона, часто с добавлением лагерная встреча припев возрождения между каждым куплетом. Поскольку большинство певцов запоминают слова, их можно петь в очень быстром темпе, не спотыкаясь о словах. Например, мелодия «Уоррентон», впервые появившаяся в издании 1838 г. Уильям Уокер с Южная Гармония, поется в 4/4 или 2/2 сокращения; чтобы подогнать текст под эту мелодию, вторая половина каждого стиха опущена и заменена припевом: «Я привязан к царству, придете ли вы прославиться со мной? / Аллилуйя, слава Господу!»[7]

Записи

  • Католический художник Одри Асад записала версию этого гимна на своем EP "Good to Me" в 2013 году.
  • Нэнси Брайан поет версию этого гимна в своем альбоме Неоновый ангел с 2000 г.
  • Христианский художник Фернандо Ортега записал версию своего альбома Hymns & Meditations в 1994 г.
  • Это было покрыто Группа Дэвида Краудера на их альбоме 1999 года Все, что я могу сказать.
  • Христианская рок-группа Банки с глиной и ветеран христианский художник Скотт Уэсли Браун также сделали кавер на песню.
  • Суфьян Стивенс записал версию для своего Слушай! Песни на Рождество альбом, который достиг 122 места в чартах США и фигурирует в заключительных минутах четвертого сезона премьерного эпизода Огни ночной пятницы.
  • Поклонение воротам исполнили песню на своем альбоме Жить для тебя и добавил припев к песне, назвав ее "Come Thou Fount, Come Thou King".
  • Гимн появляется на Фил Уикхэм альбом "Sing-A-Long".
  • Эту песню также поет Кларк Дэвис в фильме. Любовь приходит мягко и является повторяющейся фоновой музыкой в ​​фильме.
  • Мамфорд и сыновья осветили это в небольшом количестве своих живых выступлений.
  • Ли Нэш покрыл его гимнами и священными песнями.
  • Кроме того, Табернакальный хор на Храмовой площади записали этот гимн как часть своего альбома под названием Звук славы, и часто поют ее в своих живых выступлениях.
  • Христианин панк-поп группа Одиннадцать покрыли гимн в своих Good Spells EP.
  • Исполнитель записи Евангелия Энтони Браун и группа TheAPy перепели первый куплет гимна в песне "Without You" на их втором альбоме Повседневный Иисус.
  • Поп-музыкант Адам Янг разместил свою версию на своем SoundCloud страница.
  • Христианская группа Пощади меня записал песню в свой альбом Сеансы поклонения.
  • Инди-рок группа Короли Калейдоскоп записали гимн в свой первый EP, Asaph's Arrows.
  • Авторы христианских гимнов, Enfield, покрыл этот гимн исправлениями нескольких строф и фраз для доктринальных целей. Трек можно найти в их выпуске 2011 года: Решенная музыка: Vol. II
  • Джонни Винсон аранжировал инструментальную пьесу на основе этой песни с участием трубы и соло гобоя.
  • Крис Томлин кавер на песню под названием Come Thou Fount (Я буду петь) для своего альбома 2016 года Никогда не теряйте зрение.
  • Пастор и продюсер Билли Вигинтон записал версию, включающую элементы современной поп и хип-хоп, и выпустил ее как сингл в 2019 году.
  • Вариант, исполненный Шейном и Шейном на их альбоме 2016 года Hymns, Vol. 1. называется Come Thou Fount (превыше всего). Песня включает в себя (Above All Else) в конце традиционного гимна.

Текст

Тексты песен, посвященные теме божественная благодать, основаны на 1 Царств 7:12, в котором пророк Самуэль воздвигает камень как памятник, говоря: «Доныне помог нам Господь» (KJV ). Английская транслитерация имени, которое Самуил дает камню, выглядит так: Эбенезер, что означает Камень Помощи. Необычное слово Эбенезер обычно появляется в сборниках гимнов (стих 2).

В гимнах появляются различные исправленные версии, часто с изменением фраз или заменой ссылки на Эбенезера.[8][9]Версия в гимнах Назарянина и песнопения Движение святости заменяет «блуждание» на «уступчивый» и «склонный к блужданию» на «дай мне познать Тебя в Твоей полноте». Многие хоры, в том числе Табернакальный хор на Храмовой площади, спой это в аранжировке Мак Уилберг. Он разделяет стих 2 на две части, и последняя половина стиха 3 добавляется к каждой части, образуя два стиха. Версия, озаглавленная «О, источник всякого благословения», приписываемая Роберту Робинсону, находится в нескольких гимнах с нотками формы. Американский Юг. Мелодия приписывается А. Нетлтону, при этом изменено несколько фраз.

Примечания

  1. ^ «Приди, источник всех благословений». Hymnary.org. Получено 2020-02-09.
  2. ^ Бродил ли Роберт Робинсон так, как он боялся?, Институт христианской истории, 2006 г.
  3. ^ Тексты в Cyber ​​Hymnal В архиве 2011-10-07 на Wayback Machine
  4. ^ Джон Уайет, биография в Cyber ​​Hymnal В архиве 2011-08-16 на Wayback Machine
  5. ^ Христианское поклонение Приложение I.Поклонение, имеющее отношение к Библии, реформатскому и общему собранию В архиве 2010-01-18 на Wayback Machine на Worldwide Classroom, Марк Далби, pcsnews.com, 2003
  6. ^ Гимны и псалмы, Методистское издательство, Лондон, 1983, № 517.
  7. ^ Фрэнк Гарлок, изд. (1997). Гимны Величества. Majesty Music. п. 11.
  8. ^ Тексты песен на igracemusic.com
  9. ^ Центр христианской музыки В архиве 2007-08-11 в Archive.today

внешняя ссылка