Crux (литературный) - Crux (literary)
А суть это текстовый отрывок, который искажен до такой степени, что его трудно или невозможно интерпретировать и разрешить. Основные изучаются в палеография, текстовая критика, Библиография, и литературная наука. Суть более серьезна или обширна, чем простая опечатка или опечатка. Слово происходит от латинского суть, латинский для "креста", метафорически употребляемого как мучительная трудность.[1] Ключи встречаются в широком диапазоне досовременных (древний, средневековый, и эпоха Возрождения ) тексты, печатные и рукописные.
Шекспировские примеры
Хотя тексты широко представлены читателям и ученым, Уильям Шекспир Пьесы России раскрывают одни из самых известных литературных проблем. Некоторые были решены довольно хорошо. В Генрих V, II.iii.16-7, Первый фолио в тексте хозяйка описывает Фальстаф на смертном одре вот так:
... его нос был острым, как ручка, и «Таблица зеленых полей».
Льюис Теобальд редакционная поправка "и [он] лепет зеленых полей" получила почти всеобщее признание последующих редакторов,[2] хотя было предложено альтернативное прочтение «... острое, как ручка на столе с зелеными полями», имеющее отношение к игровым столам и столам бухгалтеров.[3] Точно так же "драма ила" в Гамлет I, iv, 36 можно разумно истолковать как «драма зла [зла]»,[4] но также интерпретируется как «глоток эля».[5]
Другие шекспировские проблемы решены не так успешно. В Все хорошо, что хорошо кончается, IV.ii, 38-9, Диана замечает Бертраму:
Я вижу, что в таком шраме люди плетут веревки,
Что мы оставим себя.
Редакторы не пришли к единому мнению о том, что именно может означать «веревки в таком шраме» или как это следует исправить: «удовлетворительного объяснения или исправления предложено не было».[6] Возможно, лучшая альтернатива, которая была предложена, - это «запутать [нас] в такой ловушке». Еще одна нерешенная шекспировская проблема - «глаза беглеца» в Ромео и Джульетта, III, II, 6.[7]
Иногда проблема не требует исправления, а просто представляет собой сложную проблему понимания. В Генрих IV, часть 1, IV, I, 98-9, сэр Ричард Вернон описывает появление принца Хэла и его товарищей:
Все сливы любят эстриджи, что с ветром
били, как орлы, недавно купавшиеся ...
Скорее всего, это отсылка к некоему неясному утверждению о поведении животных, и исследователи стали рыться в пыльных томах в поисках объяснения.
Типографские соглашения
В изданиях греческих и римских авторов ключевой момент отмечен обели, чтобы указать, что редактор недостаточно уверен, чтобы следить за чтением рукописи или напечатать предположение.
Примечания
- ^ Оксфордский словарь английского языка, s.v. 3а
- ^ Блейкмор Эванс, Риверсайд Шекспир, С. 945, 973.
- ^ Бейт, Джонатан (2007). "Дело для фолио" (PDF). стр. 62–63. Получено 2020-01-06.
- ^ Блейкмор Эванс, стр. 1148, 1188.
- ^ Бейт, Джонатан (2007). "Дело для фолио" (PDF). стр. 61–62. Получено 2020-01-06.
- ^ Блейкмор Эванс, стр. 530, 543.
- ^ Блейкмор Эванс, стр. 1077.
Рекомендации
- Эванс, Дж. Блейкмор, текстовый редактор. Риверсайд Шекспир. Бостон, Houghton Mifflin, 1974.
- Харлоу, К. Г. Шекспир, Наше и Остридж Крюк в 1 Генрих IV." Shakespeare Quarterly Vol. 17, № 2 (весна 1966 г.), стр. 171–4.
- Новичок, Альфонсо Джеральд. «Ключ Шекспира». Современная филология, Vol. 11, № 1 (июль 1913 г.), стр. 141–4.