Катти-сарк (ведьма) - Cutty-sark (witch)

Носовое лицо Катти-Сарка на Британский клипер с таким же названием.

Катти-Сарк (18-ый век Шотландцы на короткое время сорочка или нижнее белье[1]) - это прозвище, данное Нэнни Ди, а вымышленная ведьма сделано Роберт Бернс в его стихотворении Там о 'Шантер, после одежды, которую она носила. В стихотворении эротический вид ее танца в такой короткой одежде заставил главного героя Тэма воскликнуть: «Ну, да, Катти-сарк», что впоследствии стало широко известной фразой.

Она была тезкой машинки для стрижки чая Катти Сарк, который показал ее подставное лицо в носовой части. А марка шотландского виски в свою очередь назван в честь корабля.

Там о 'Шантер

В стихотворении Бернса Там о 'Шантер (впервые опубликовано в 1791 г.) пьяный Тэм, едущий домой на своей лошади, наткнулся на ведьмы 'танец. Среди танцующих фигур - особенно красивая молодая ведьма по имени Нэнни (шотландцы). домашнее животное Анны), "очаровательная девка и ваули" (строка 164). Она носит Харн (белье ) сарк (ночная рубашка), которая подходила ей в детстве ("девица"), но теперь слишком коротка для нее:

Ее Катти Сарк, о ' Пейсли Харн
Что в то время как девушка носила,
В долготе хоть и скудно,
Это было ее лучшее, и она была хваленой.
Ах! маленькая кенд твоя преподобная бабушка
Этот сарк она софт для своей крошечной няни
Wi 'twa панд шотландцев (Это было ее богатство)
Пыж когда-нибудь украшал танец ведьм! (строки 171ff)

(девушка, "девочка"; хвалебный, "радостный, хвастливый"; Кенд, "знал"; диван, "купила"; тва, "два".)

Тэм так очарован эротический зрелище, которое он не может сдержать, и кричит: «Ну все, Катти-сарк!» (строка 189). Теперь ведьмы предупреждены о его присутствии и преследуют его. Тэм направляется к реке Дун, потому что, по словам фольклор ведьмы не могут пересечь проточную воду. Он пересекает мост в безопасное место, но не раньше, чем Нэнни, «Катти-Сарк», оторвала хвост у его лошади. Стихотворение заканчивается иронично, издевательским предупреждением всем мужчинам о дьявольских последствиях размышлений о полураздетых женщинах.

Популярность этого стихотворения была такова, что фраза «Молодец, Катти-сарк!» Вошла в английский язык через Шотландцы как восклицание, похожее на «Браво!».[нужна цитата ] Литературные намеки на оригинальный Cutty-sark имеются в большом количестве. Например, в Улисс, Джеймс Джойс пишет: "Смеющиеся ведьмы в красных резных сарках летят по воздуху на палочки от метлы "(стр. 695).

Смотрите также

использованная литература