Дура пергамент 24 - Dura Parchment 24

Uncial 0212
Рукопись Нового Завета
Dura p. 24 в факсимильном издании (Kraeling 1935)
Dura p. 24 в факсимильном издании (Kraeling 1935)
ИмяДура пергамент 24
ТекстДиатессарон
Дата3 век
СценарийГреческий
НайденныйДура, 1933
Сейчас наЙельский университет
цитироватьК. Х. Краелинг, Греческий фрагмент Диатессарона Татиана из Дуры, S&D III (1935)
Размер[10,5] x [9,5] см
Типсмешанный
КатегорияIII
Примечаниеуникальное чтение в Луки 23:49

Дура пергамент 24, обозначенный как Uncial 0212 (в Григорий-Аланд нумерация), является Греческий унциальный рукопись из Новый Завет. Рукопись отнесена к III веку, палеографически, хотя нельзя исключать более раннюю дату. Он содержит несколько необычных орфографический особенности, которых больше нигде не было.

Возможно, это единственная сохранившаяся рукопись греческого Диатессарон, пока не Папирус 25 также свидетель этой работы. Текст фрагмента реконструировали Краелинг и Уэллс. Dura Parchment 24 в настоящее время находится по адресу Йельский университет (П. Дура 24), Новый рай внесен в каталог как Дура Перчин. 10.[1][2]

История рукописи

Церковь Дура-Европос в Дура Европолис

5 марта 1933 г. во время раскопок, проведенных Кларк Хопкинс среди руин римского пограничного города, Дура-Европос, на нижнем Евфрат под насыпью, которая заполняла улицу внутри стены, а также покрывала христианскую церковь и еврейскую синагогу, был обнаружен фрагмент пергамента, ныне известный как пергамент Dura 24. Сьюзен Хопкинс первой признала это частью Евангелия.[3][4]

Фрагмент исследовал Карл Х. Краелинг, опубликовавший его текст в 1935 году, с обширным обсуждением. Краелинг пришел к выводу, что этот фрагмент является копией Татиан Диатессарон.[5] Он был отредактирован с небольшими исправлениями К. Брэдфордом Уэллсом в 1959 году.[6]

По словам Плооя, «нет никаких оснований сомневаться в том, что фрагмент действительно татианский».[7]

В соответствии с Паркер, Тейлор и Гудакр - это еще одна гармония четырех Евангелий, отличная от Диатессарона и гораздо более близкая к тексту Евангелий.[8] Ян Йоостен подверг критике методы, использованные Тейлором, Гудакром и Паркером, по его словам, эти методы устранили бы многих других татианических свидетелей из-за разнообразия и изменчивости этих свидетелей. Пергамент Dura не свидетельствует о недиатессароновом составе.[9]

Рукопись была добавлена ​​Куртом Аландом в список рукописей Нового Завета в 1953 году.[10]

Описание

Строго говоря, это не рукопись Нового Завета - она ​​содержит только фразы из текста Евангелия. На одном листе пергамента (10,5 на 9,5 см) были скопированы следующие тексты: Мэтью 27:56–57; отметка 15:40,42; Люк 23:49,50,51; Джон 19:38. Обычно это рассматривалось как фрагмент Татиан Diatessaron (гармония Евангелия). Была использована только одна сторона листа и, возможно, произошла от свитка.[11] Текст был написан по одной колонке на странице, 15 (или более) строк на странице, 30–35 букв в строке, унциальными буквами.[1]

Части листа сгнили, что привело к некоторой потере текста - примерно первые пять-семь букв каждой строки. Кроме того, некоторые другие буквы не читаются. Классический nomina sacra Переписчик использовал сокращения с типичным линейным надстрочным индексом.[12] Текст написан хорошим книжным почерком. Есть три вида альфа: старший капитал, то унциальный, а Курсив 3-го века. Письма тау и эта (в слове της - 'the') имели необычные символы и писались лигатуры. Письмо му характеризуется глубоким седлом.[13]

В тексте рукописи есть несколько необычных орфографический особенности, которых больше нигде не было. Например, буква ипсилон (Υ) появляется в нескольких местах текста, но никак не связан с ним, как это было еще понято. (См. Расшифровку текста ниже, в нижнем регистре ипсилон - υ.)

Текст

Текстовый символ 0212

В Евангелии от Луки 23:49 содержится уникальное прочтение: «жены бывших его учеников».[13] В Матфея 27:57 город Аримафея, обычно пишется Αριμαθαια, пишется Ερινμαθαια (Эринматеея).[14]

Текст дважды согласуется с Кодекс Ватикана и Богерский против всего остального (в строке 1. добавлено αι перед γυναικης; в строке 9. και между αγαθος и δικαιος опущено).[15]

Есть два соглашения с Кодекс Безаэ, в строке 4 он имеет ην δε η ημερα παρασκευη для και ημερα ην παρασκευη [или παρασκευς], в строке 9 και ανηρ опущено.[15]

Фрагмент имеет два соглашения с Сирийский синайский. Во-первых, сирийский синайский язык разделяет с Кодексом Безаэ чтение ην δε η ημερα для και ημερα ην, а во-вторых, он описывает Аримафею как «город Иудеи», а не как «город евреев».[16] Последнее чтение поддерживается другими сирийскими властями, старолатинским Кодекс Вероненсис, Вульгата, и арабская гармония, вопреки всей греческой традиции.[17] Фрагмент не соответствует сирийскому прочтению. Рамта за Ариметеея.[15]

Тип текста этой рукописи больше не поддается классификации из-за диатессарического характера текста (аналогично Папирусу 25). Несмотря на это, Земля поместил это в Категория III.[1]

Реконструкция Краелинга

Греческий текстПереводРекомендации
Ζεβεδαίου / καὶ Σαλώμη / καὶ γυναικες... Зеведей, Саломея и женыМэтт. 27:56 / Марка 15:40 / Луки 23: 49b-c
αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆςтех, кто последовал за ним из
Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα / καὶГалилея, чтобы увидеть распятого. ИЛуки 23:54
ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέϕω-день был Приготовлением: наступила суббота.
σκεν / ὀψίας δὲ γενομένης / ἐπεὶ ἠν παρασ-нинг. А когда наступил вечер, на ПодготовительнойМэтт. 27:57 Марка 15:42
κευή, ὅ ἐστι προσάββατον /арация, то есть за день до субботы,
ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος / βουλευτὴς ὑπάρχωνподошел человек, [член совета],Мэтт. 27:57 / Луки 23:50
ἀπὸ Ἀριμαθαίας / πόλεως τῶνиз Аримафеи, города[Мэтт. 27:57] / Луки 23:51
Ἰουδαίων / τοὔνομα Ἰωσὴϕ / ἀνὴρ ἄγαθος καὶ δί-Иудея, по имени Иосиф, добрый и праведныйМэтт. 27:57 / Луки 23: 50a / Луки 23: 50c
καιος / ὣν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κε-человек жестокий, будучи учеником Иисуса, ноИоанна 19:38
κρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶνтайно, из страха перед
Ἰουδαίων / καὶ αὐτὸς / προσεδέχετοЕвреи. И он искалМэтт. 27:57 / Луки 23: 51b
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, / οὗτος ούκЦарство Божье. У этого человека не былоЛуки 23: 51а
ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇсогласились с их целью ...
Греческий текст и ссылки следуют за Kraeling,[18] перевод соответствует К. Бэдфорду Уэллсу.[19]

Реконструкция Уэллса

Греческий текст
Перевод
Рекомендации
 ... [мать сыновей
[Ζεβεδ] αι̣ο̣υ και Σαλωμη κ [α] ι̣ α̣ι γ̣υ̣ν̣αικεςЗебед] и Саломея и женыМэтт. 27:56 / Марка 15:40 / Луки 23: 49b-c
[των συ] ν̣ακολουθησανων α̣ [υτ] ω υ απο της[из тех, кто] последовал за ним из
[Γαλιλαι] α̣ς ορωσαι τον στ [αυρωθεντ] α. υυυ ην δε[Галиле] е, чтобы увидеть распятого. ИЛуки 23:54
[η ημερ] α αρασκευη. υ Σαββατον επεφω-[день] был Приготовлением: наступила суббота.
[σκεν. ο] ψ̣ιας δε γενομενης επι τ̣ [η Π] α̣ρ [α] σ-[нинг]. А когда наступил вечер, на ПодготовительнойМэтт. 27:57 Марка 15:42
[κευη], υ ο εστιν Προσαββατον, πρ̣ο̣σ-[aration], то есть за день до субботы,
[ηλθην] ανθρωπος βουλευτη̣ [ς υ] π̣α̣ρ-[подошел] человек, [входивший] в совет,Мэтт. 27:57 / Луки 23:50
[χων α] π̣ο Ερινμαθαια [ς] π [ο] λ̣ε̣ω̣ς τηςиз Аримафеи, города[Мэтт. 27:57] / Луки 23:51
[Ιουδαι] ας, ονομα Ιω [σεφ], α [γ] αθος̣ δι-[Иуда] а, по имени Джо [сеф], г [о] од и ри-Мэтт. 27:57 / Луки 23: 50a / Луки 23: 50c
[καιος], ων μαθητης τ [ο] υ̣ Ιη (σου), κ̣ε- υυυυ[ghteous], будучи учеником Иисуса, ноИоанна 19:38
[κρυμ] μενος δε δια τ̣ο̣ν̣ φ̣ο̣βον τωνсекретно, из страха перед
[Ιουδαιω] ν, και αυτος προσεδεχτο[Еврей] с. И он искалМэтт. 27:57 / Луки 23: 51b
[την] υ β̣ [ασιλειαν] του̣ Θ (εο) υ ο̣υτος ουκ[царство] Бога. Этот человек [не] неЛуки 23: 51а
[ην συνκατατ] ιθεμ̣εν̣ [ο] ς̣ τη β̣ [ουλη][согласились] на [их] p [настаивают] ...
И реконструкция текста, и перевод следуют К. Бэдфорду Уэллсу.[19]

Значение рукописи

Сохранившийся лист свитка или кодекса, описанный здесь, был найден в 1933 году при раскопках среди руин Дура-Европос, как известно, были уничтожены Шапур I Царь Персии в 256 году. Это означает, что рукопись должна быть написана перед 256 (известный как terminus ad quem ).[13] Время между оригинальным сочинением Татиана и созданием этой копии не могло быть больше 80 лет (хотя могло быть и меньше).[20]

До этой находки единственными экземплярами «Диатессарона», известными современной науке, были переводы на другие языки, а не на греческий, а именно на латинский, арабский и армянский. Этот фрагмент потенциально является более прямым доказательством того, что Татиан с большим усердием составил свой «Диатессарон». «Вероятно, он работал с четырьмя отдельными рукописями, по одной для каждого из Евангелий, и, когда он собирал фразы, то из этого Евангелия, а теперь, он, несомненно, вычеркивал те фразы в рукописях, с которых копировал».[20]

Этот фрагмент не помогает в обсуждении греческого или сирийского происхождения Диатессарона. Burkitt указал на два различия между текстом Евангелия от Луки 23:51 и древнесирийскими рукописями Евангелий (Царство Небесное ] Царство божье) в соответствии с принятым греческим текстом.[21] Баумстарк, с другой стороны, идентифицировал несколько предполагаемых сирийских букв в дикции, а также необычное написание Аримафеи, Ερινμαθαια, с точки зрения сирийского происхождения.[14]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б c Аланды, Курт; Аланды, Барбара (1995). Текст Нового Завета: Введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики. Эррол Ф. Родс (пер.). Великие пороги: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. С. 104, 125. ISBN  978-0-8028-4098-1.
  2. ^ "Liste Handschriften". Мюнстер: Институт текстовых исследований Нового Завета. Получено 22 апреля 2011.
  3. ^ Д. Плоой, Фрагмент Диатессарона Татиана на греческом языке, The Expository Times, Vol. 46, № 10, с. 471 (1935)
  4. ^ Кларк Хопкинс (1979). Открытия Дура-Европос. Издательство Йельского университета. п. 106. «... в одной из корзин с находками с набережной, за (западнее) блоком L8 и недалеко от башни 18».
  5. ^ Краелинг, Карл Х., Греческий фрагмент Диатессарона Татиана из Дуры. Исследования и документы 3 (Лондон, 1935 г.)
  6. ^ К. Бэдфорд Уэллс и другие, Пергаменты и папирусы, том 5, (Нью-Хейвен, 1959), стр. 23-24
  7. ^ Плоой, Д., Фрагмент Диатессарона Татиана на греческом языке, The Expository Times, Vol. 46, № 10, с. 472 (1935)
  8. ^ Д. К. Паркер, Д. Г. К. Тейлор и М. С. Гудакр, Гармония Евангелия Дура-Европос, в: Д. Г. К. Тейлор, Исследования раннего текста Евангелий и Деяний, SBL Text-Critical Studies 1 (Атланта, Джорджия, 1999), стр. 192-228.
  9. ^ Диатессарон Татиана В архиве 2011-07-26 на Wayback Machine
  10. ^ Курт Аланд (1963). Kurzgefasste Liste der griechieschen Handschriften des Neuen Testaments. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 10.
  11. ^ Д. К. Паркер, Д. Г. К. Тейлор, М. С. Гудакр, "Гармония Евангелия Dura-Europos", в Исследования раннего текста Евангелий и Деяний, изд. Д.Г.К. Тейлор, Бирмингем: University of Birmingham Press, 1999, стр. 192 сл.
  12. ^ Видеть: Брюс М. Мецгер (1981). «Табличка 8». Рукописи греческой Библии: введение в палеографию. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 67.
  13. ^ а б c Брюс М. Метцгер, Рукописи греческой Библии: введение в палеографию, Oxford University Press, Oxford 1981, p. 66.
  14. ^ а б Брюс М. Метцгер, Ранние версии Нового Завета: их происхождение, распространение и ограничения, Оксфорд: Clarendon Press, 1977, с. 32.
  15. ^ а б c Краелинг, Карл Х. Греческий фрагмент Диатессарона Татиана из Дуры. Исследования и документы 3 (Лондон, 1935), стр. 36
  16. ^ Краелинг, Карл Х. Греческий фрагмент Диатессарона Татиана из Дуры. Исследования и документы 3 (Лондон, 1935), стр. 36-37.
  17. ^ Уильям Лоуренс Петерсен, Диатессарон Татиана: его создание, распространение, значение и история в науке, Brill: Leiden 1994, стр. 201
  18. ^ Краелинг, Карл Х. Греческий фрагмент Диатессарона Татиана из Дуры. Исследования и документы 3 (Лондон, 1935), стр.39.
  19. ^ а б К. Бэдфорд Уэллс и другие, Пергаменты и папирусы, том 5, (Нью-Хейвен, 1959), стр. 23-24.
  20. ^ а б Брюс М. Мецгер, Ранние версии Нового Завета: их происхождение, распространение и ограничения, Оксфорд: Clarendon Press, 1977, с. 11-12.
  21. ^ Ф. К. Беркитт, Фрагмент твердой оболочки Татиана, JTS 1935 XXXVI, стр. 255-259

Цитированные источники

  • Баумстарк, А. (на немецком) Das Griechische Diatessaron-Fragment von Dura Europos. Oriens Christianus 10 (Рим, 1978): 244–252.
  • Беркитт, Ф., Фрагмент твердой оболочки Татиана. СТС 36 (Оксфорд, 1935): 192–293.
  • Йустен Ян, Пергамент Dura и Diatessaron, Vigiliae Christiane, V 57 N 2 мая 2003 г., стр. 159–175
  • Краелинг, Карл Х., Греческий фрагмент Диатессарона Татиана из Дуры. Исследования и документы 3 (Лондон, 1935 г.). - факсимиле, транскрипция и введение
  • Лагранж, М.-Дж. (На французском) "Deux nouveaux textes relatifs à l'évangile". Revue Biblique 46 (Париж, 1935): 321–327. - транскрипция и факсимиле
  • Литцманн, Ганс. (на немецком) "Neue Evangelienpapyri". ZNW 34 (Берлин, 1935): 291–293.
  • Паркер, Д.С., Д. Г. К. Тейлор и М. С. Гудакр, Гармония Евангелия Dura-Europos, в: Д. Г. К. Тейлор, Исследования раннего текста Евангелий и Деяний, SBL Text-Critical Studies 1 (Атланта, Джорджия, 1999), стр. 192–228.
  • Плоой, Д., Фрагмент Диатессарона Татиана на греческом языке, The Expository Times, Vol. 46, № 10, 471-476 (1935).
  • Уэллс, К. Бэдфорд, Р. О. Финк и Дж. Ф. Гиллиам, «Пергаменты и папирусы», Отчет о раскопках 5 (Нью-Хейвен, 1959): 23–24. - переиздание работы Краелинга с небольшими исправлениями.

внешняя ссылка