Э. В. Рье - E. V. Rieu

Эмиль Виктор Рье CBE (10 февраля 1887 г.[1] - 11 мая 1972) был британцем классицист, издатель, поэт и переводчик. Он инициировал Пингвин Классика серии книг 1946 года и редактировал ее в течение двадцати лет.

биография

Рье родился в Лондоне[1] как младший ребенок швейцарцев Востоковед Шарль Пьер Анри Рье (1820–1902) и его жена Агнес, дочь Юлия Генриха Хисгена из Утрехт. Он был ученым Школа Святого Павла и Баллиол Колледж, Оксфорд, получив в 1908 году первую награду Classical Honors Moderations. В 1914 году он женился на Нелли Льюис, дочери Пембрукшир бизнесмен. У них было два сына (один из них был Д. К. Х. Рье ) и двух дочерей. Рье умер в Лондоне в 1972 году.

Издательское дело и перевод

Работая в филиале Мумбаи Oxford University Press, Риу присоединился к издателям Метуэн в Лондоне в 1923 году, где он был управляющим директором с 1933 по 1936 год, а затем научным и литературным советником.

Рье стал известен своими ясными переводами Гомер а за современный перевод четырех Евангелия который развился из его роли редактора спроектированного (но прерванного) перевода Библии Пингвином. Хотя он всю жизнь был агностиком, его опыт перевода Евангелий заставил его измениться и присоединиться к Церковь Англии.[2] Его перевод Одиссея, 1946 год, был первым Пингвин Классика, серию, которую он основал с Сэр Аллен Лейн и редактировалось с 1944 по 1964 год. По словам его сына, «[его] видение заключалось в том, чтобы сделать доступными для обычного читателя на хорошем современном английском языке великие классические произведения всех языков».[3]

Вдохновение для серии Penguin Classics, поначалу слабое, пришло в начале Вторая мировая война, пока падали бомбы. Каждую ночь после ужина Риу сидел с женой и дочерьми в Лондоне и переводил им отрывки из Одиссея. Говорят, что редакторы Penguin сомневались в коммерческих перспективах книги (1946), но она сама стала классикой, прославившейся гладкой и оригинальной прозой, и предшественницей успешной серии переведенных классических произведений Penguin.[4]

Однако часто он вышивал стихи Гомера, следуя принципу, который с тех пор стал известен как динамическая эквивалентность или продуманный перевод. В то время как дословный перевод, например, будет выглядеть так: «Как только появилась заря, свежая и с розовыми пальцами»,[5] Версия Рье предлагала: «Едва нежная Заря показала свои розы на Востоке».[6] Некоторые из его интерпретаций кажутся анахронизмом или неверным лингвистическим регистром: «собрание отложено», «я могу его полюбить» и «такие вещи, которые дают девушке хорошую репутацию в городе». Иногда он отказывался от анонимных бессмертных Гомера: «Бог вложил это в мой разум» превратилось «Это пришло мне в голову». Рье также имел тенденцию делать персонажей более вежливыми, отдавая приказы «С добрым ...» или «Будь достаточно хорошим, чтобы ...». Некоторые из этих недостатков были исправлены в поправке, сделанной его сыном. Д. К. Х. Рье,[3] кто также перевел В Деяния апостолов к Святой Лука (1957) для серии Penguin. Единственный современный соперник его прозаического перевода Илиада был стихотворный перевод Ричмонд Латтимор.[7]

К тому времени, когда Рье ушел с поста главного редактора серии Penguin Classics, он курировал публикацию около 160 томов. Он усердно разыскивал всех ученых и переводчиков, которых хотел для каждого, создав серию, в которой разумная ученость сочеталась с удобочитаемостью и доступностью через авторитетные введения и заметки. Сам Рье также перевел Илиада (1950), Путешествие Арго (1959) автор: Аполлоний Родосский, Четыре Евангелия (1952) и Вергилий с Пасторальные стихи (1949). Став Англиканский в 1947 году Рье входил в состав объединенного комитета церквей, который курировал производство Новая английская Библия (1961–70). Гениальный и остроумный Рье был другом и редакционным наставником писателя-фантаста. Олаф Стейплдон.

Поэзия и сказки для детей

Рье менее известен своими детскими стихами, Зов кукушки: сборник стихов для молодежи (1933). Это он расширил как Польщенная летучая рыба и другие стихи (1962). Подборка его стихов появилась в Квартет поэтов-тупиков (1958).[4] Для самого Рье его стихи были второстепенным занятием, адресованным в основном детям.[8]

Рье написал рассказ «Закон о пудинге: кошмар», включенный в Великая книга для девочек, опубликовано Oxford University Press.

Почести

В Университет Лидса удостоил его почетного звания Д. Литт. в 1949 году, и он получил CBE в 1953 г. В 1951 г. он был избран президентом Общества Вергилия, а семь лет спустя вице-президентом Общества Королевское общество литературы.[9]

Дань уважения

Патрик Кавана вызвала четкость и читабельность переводов в стихотворении «О взгляде на Гомера Э. В. Рье»:

"На жнивых полях призраки кукурузы
Важные духи, к которым обращает внимание воображение.
Ничего не умирает; нет пустых
Пространства на самых убранных полях ".[10]

Примечания

  1. ^ а б Каталогус Филогорум Классикорум
  2. ^ Блейклок, Э. М. «Писание живет все больше и больше». Христианство сегодня, 1973, с. 1293–1297.
  3. ^ а б Предисловие Д. К. Х. Рье к Одиссея (Пингвин, 2003), стр. vii.
  4. ^ а б П. Дж. Коннелл, указ. соч.
  5. ^ ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Гомер, Одиссея 2:1.
  6. ^ «Как только Рассвет своими розовыми руками зажгла Восток». Рье, Одиссея 2: 1, (Лондон: Книжный клуб Associates, 1973 [Penguin, 1946]), с. 37.
  7. ^ Подробнее об этом см. Английские переводы Homer # Rieu.
  8. ^ Два стихотворения Рье на "Потерянные цитаты поэзии". Проверено 17 ноября 2010 года.
  9. ^ П. Дж. Коннелл: Рье, Эмиль Виктор (1887–1972) Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford: Oxford University Press, сентябрь 2004 г. [1]. По состоянию на 19 июня 2010 г.
  10. ^ Подразумеваемое сравнение с Китса "О первом взгляде на Гомера Чепмена ".

дальнейшее чтение