Эдмон Шарло - Edmond Charlot

Эдмон Шарло
Э. Шарло 66n02-10 bd.jpg
Эдмон Шарло в 2002 году
Родившийся(1915-02-15)15 февраля 1915 г.
Умер10 апреля 2004 г.(2004-04-10) (81 год)
Безье, Эро, Франция
Род занятийИздатель и редактор

Эдмон Шарло был Французско-алжирский издатель и редактор.[1]

Эдмон Шарло

«Молодые, молодые, молодые» - жизнь и творчество Эдмона Шарло, «редактора Свободной Франции» во время Второй мировой войны и защитника средиземноморской культуры.

Резюме

Эдмон Шарло родился 15 февраля 1915 г. в г. Алжир и умер 10 апреля 2004 г. в г. Безье, недалеко от того места, где он жил Пезенас в юг Франции в отделе Эро. Он был издателем и руководил специализированными книжными магазинами в Алжире и Пезенасе, а также был редактором в Париже. Опубликовал первые произведения Альбер Камю и многих других важных авторов, включая перевод Гертруда Стайн. Он выставлял произведения искусства и был ведущим культурным деятелем французской литературы, особенно Средиземноморского региона как на европейском, так и на африканском побережье. Его вклад в литературу, изобразительное искусство и французскую культуру был мало признан даже близкими друзьями.[2]

Причина того, что он менее известен, чем он заслуживает, отчасти объясняется его скромностью, и этому не помогли два взрыва его издательства в Алжире (приписывается ОАГ - Организация Armée Secrète или Секретная армейская организация), в результате чего практически весь его архив был уничтожен. Сейчас его переоценивают благодаря празднованию его столетия и работе / поддержке музеев, издательств, Реннский университет 2, Университет Поля Валери Монпелье 3, Méditerranée Vivante, Министерство культуры, городской совет Пезена, Друзья Пезена и франко-алжирская сеть исследований французского языка и другие.

биография

Его прадед был пекарем во французском флоте, который прибыл в Алжир в 1830 году, в том же году, когда Алжир был колонизирован французами, поэтому его семья происходит от первых французских поселенцев. Семья его матери была родом с Мальты, прибывшей сюда в 1854 году. Его отец был дистрибьютором издателя. Hachette.

Мальчик Шарло сначала пошел в школу при иезуитском колледже (1921–32), но строгая дисциплина этого заведения не устраивала его независимого характера. Последние годы средней школы он пошел в Lycée d’Alger. Это оказалось важным решением, так как именно там он завел знакомства, которые повлияли на всю его дальнейшую жизнь. Прежде всего, харизматичный учитель философии Жан Гренье Сам писатель. Он пересек путь Альбер Камю, затем в Кхагне (двухлетняя программа после бакалавриата, подготовка к конкурсным экзаменам в более престижные французские университетские школы). Жан Гренье поощрял своего ученика Камю и Мулу Маммери стать писателями.

После получения «Бакалавра философии» Шарло, несмотря на свой юный возраст (21 год), при поддержке Гренье обратился к редактированию. В мае 1936 г. под его инициалами E.C. он опубликовал Révolte dans les Asturies.

Еще две публикации последовали под Éditions de Maurétanie. Затем, в ноябре 1936 года, Эдмон Шарло открыл небольшой книжный магазин по адресу 2 bis rue Charras, Алжир, недалеко от колледжей. Он назвал это Les Vraies Richesses название книги уже известного писателя Жана Giono, с его явного разрешения. Своим первым клиентам он предложил Rondeur des jours Giono, выпущенный тиражом 350 экземпляров. Он создал библиотеку для выдачи книг. Он выставил в Les Vraies Richesses рисунки и три холста. Боннар показывали там с момента открытия в течение трех месяцев, и создали издательство. Хотя его книжный магазин и библиотека были очень маленькими, он стал в то время одним из основных мест встречи интеллектуалов, писателей, журналистов и художников Алжира.

Шарло путешествовала между Алжиром и Францией, а иногда и в других средиземноморских странах. Поскольку обсуждение ниже не хронологическое, а тематическое, основная хронология его жизни приводится ниже:

  • 1915-1944 гг. Алжир, открытие Les Vraies Richesses в 1936 г. Публикует первую работу Камю в 1937 г.
  • 1945-1948 гг. Париж, Министерство информации, продолжает публиковать, в частности сборник Cinq Continents.
  • 1948-1962 Первое возвращение в Алжир, работа в издательстве.
  • 1963-1966 Возвращается в Париж, работает на радио.
  • 1966-1969 Второе возвращение в Алжир, работа во французском посольстве и управление галереей. Пилот
  • 1969-1973 Директор Французского культурного центра Измира, Турция
  • 1973-1980 Директор Французского культурного центра Танжер.
  • 1980-2004 гг. Пезенас, открытие книжных магазинов. Le Haut Quartier а потом Автомобиль Энфин.

Шарло как издатель

Первый набег Шарло на публикацию был осуществлен в мае 1936 года тиражом в пятьсот экземпляров пьесы, написанной в соавторстве с Камю, Жанной-Полем Сикар, Ивом Буржуа и Альфредом Пойньяном. Révolte dans les Asturies. Это было связано с восстанием испанских горняков, жестоко подавленным испанским правительством. Группа друзей, включая Шарло, намеревалась поставить спектакль. Спектакль был подвергнут цензуре властями Алжира, и группа потеряла деньги на этом предприятии. Шарло опубликовал его, чтобы рефинансировать своих друзей.[3] Это было ранним признаком того, как Шарло будет действовать позже - его больше заботила литературная свобода, чем собственная, и он был щедрым. Затем в ноябре 1936 года он открыл небольшой книжный магазин Les Vraies Richesses. Его девизом было «Молодые, от молодых, для молодых».

На Шарло оказал влияние Габриэль Аудизио, писатель, прославивший Средиземноморье. Шарло открыто признал свой долг перед Audisio, когда сказал, что хочет создать коллекцию классики Средиземноморья, а не просто Алжира.[4] Однако Шарло не была простой ученицей Аудизио. Аудизио имел ясное видение Средиземноморья, на которое повлияли греки, а не более позднее римское господство в регионе.[4] С другой стороны, коллекция Шарло «Méditerranéennes» 1936 года была эклектичной с произведениями Камю, Аудизио, Гренье и Лорки, а также стихами Рене-Жана. Сгусток.

Он опубликовал и другие работы Камю, например, в мае 1937 года свою первую книгу. L’Envers et l’Endroit - посвящается Гренье. Были также работы Гренье, Аудизио и Макса-Поля Фуше. Затем в декабре 1938 года он опубликовал первый номер ревю. Риважи (берега) прославляли средиземноморскую культуру. В 1941 г. издал ревю. Фонтейн под редакцией Макса-Пола Фуше, с которым он установил тесное сотрудничество. Фуше сконцентрировался на редактировании, а Шарло - на коммерческой стороне бизнеса. Фуше также основал издательство, также названное Fontaine, которое разместил Шарло.

Многие редакторы согласились с нацистской оккупацией и правительством Виши. Например, Бернар Грассе одобрил расовые законы и «громко и открыто кричал о своем антисемитизме», и он и другие редакторы удалили авторов из списков «Отто» (впервые опубликованных в 1940 году, в которых перечислены книги, считающиеся антигерманскими или антинацистскими) из их каталогов. Однако Шарло и некоторые из его окружения, такие как Макс-Поль Фуше, вместо того, чтобы поклоняться властям, рисковали финансовыми трудностями и даже тюремным заключением. Было высказано предположение[5] что атмосфера восстания в Алжире может объяснить принятие риска. Потеря свободы была реальностью для Шарло, поскольку он был заключен в тюрьму на короткое время после публикации перевода книги. Париж, Франция Гертрудой Стайн (которая охарактеризовала Шарло как динамичного и стойкого редактора, с которым она гордилась работать - слово «сопротивление» имело особый резонанс для властей Виши и Германии в оккупированной Франции) за то, что он позже охарактеризовал как «поразительный утверждают », что он считался голлистом и сторонником коммунистов. Он не был привязан к какой-либо политической группировке и, в отличие от Камю, никогда не был членом коммунистической партии.

По мере того как война прогрессировала, все становилось все труднее. Он был освобожден из тюрьмы под домашний арест, и только после того, как он использовал одного из своих знакомых (Марсель Соваж, который был близок к министру внутренних дел Пушё), он был освобожден от этого. Возникли практические проблемы из-за нехватки материалов, что еще более усугублялось тем, что издателям, которые не публиковали тех, что были в списке Отто, давали материалы, и, наоборот, те, кто отказывался соблюдать режим Виши, подвергались наказанию. Было трудно найти даже такие основы, как бумага и чернила. Книги делались из любых клочков бумаги, которые Шарло умел склеивать, а обложки напоминали упаковочную бумагу мясников, вспоминал Шарло, и он использовал скрепки, чтобы скрепить страницы, и чернила, сделанные из сажи. Несмотря на эти ограничения, он продал все, что мог.

Когда англо-американские войска ушли в 1942 году, Алжир стал единственной освобожденной частью Франции, Алжир стал столицей Свободной Франции, Шарло - «редактором Свободной Франции», и волна писателей и художников пришла в Алжир. Среди названий Шарло - работы Андре Жид и Жюль Рой. В 1944 году он опубликовал и отредактировал L’Arche, обзор, созданный поэтом Жаном Амруш с явного благословения Жида и Генерала де Голль.[6] Благословение Жида показательно, поскольку он был одним из трех соучредителей в 1909 г. Nouvelle Revue Française, который, можно сказать, L’Arche культурно заменил NRF в годы немецкой оккупации Франции.

После французского освобождения (немецкий гарнизон сдал Париж 25 августа 1944 г.) Эдмон Шарло в декабре 1944 г. поступил на службу в Министерство информации в Париже. Живя в казарме, он искал место для размещения своего издательского центра недалеко от Сен-Жермен-де-Пре, сначала в отеле de la Minerve на улице de la Chaise, которую посоветовал ему Камю, а затем осенью 1945 года. по адресу 18 rue de Verneuil. Наконец, в 1947 году он переехал в бывший бордель на улице Грегуар-де-Тур. Аполлинер среди своих клиентов. По новому закону Марта Ричард приказала закрыть все публичные дома. Шарло издавал около дюжины томов каждый месяц, в частности, работы Анри Боско (Le Mas Théotime, 1945, Prix Renaudot), Жан Амруш (Chants berbères de Kabylie, 1946), Мари-Луиз Таос Амруш (Jacinthe noire, 1947), Жюль Рой (La Vallée Heureuse, 1946, Prix Renaudot), Эммануэль Роблес (Les Hauteurs de la ville, 1948, Prix Fémina) и пустой стих Жана Лескюра (La Plaie ne se ferme pas, с литографией Эстев, 1949 г.).

В 1947 году Шарло, который передал своей невестке свой первый книжный магазин в Алжире. Les Vraies Richesses, начал публикацию избранных Жидом «десяти лучших французских романов». Среди изданий, опубликованных под его руководством, были Жорж Бернанос (1944), Ивон Белаваль (1946), Альберт Коссери (Les Hommes oubliés de Dieu, 1946 ; La Maison de la Mort suree, 1947) и Артур Адамов (1950). Однако «финансы Шарло не увенчались успехом. Из-за отсутствия солидного денежного резерва, отсутствия страховки и жестокого обращения со стороны конкурентов, а также из-за свирепости и зависти старых издательств, он запутался », - писал Жюль Рой. Несмотря на поддержку Association des éditeurs résistants, его финансовые трудности росли с 1948 года, и Шарло не мог найти капитал или получить ссуды, и был вынужден влез в долги для перепечатки и был вынужден покинуть парижскую базу, которая продолжалась еще несколько месяцев (1949-1950) под руководством Амруша и Шарля Autrand.

Одна из самых интересных публикаций принадлежит генералу Туберту.[7] Анодное название (L'Algérie vivra française et heureuse - Алжир будет жить, чтобы быть французом и счастливым) замаскировал довольно тревожную историю. Поскольку содержание этого тома, датированного 1943 годом и выдаваемого вымышленным одобрением, на самом деле было докладом Туберта 1945 года консультативному совещанию Ассамблеи (после резни в Константинуа - регионе на северо-востоке Алжира). «Типографические ошибки» на обложке повторяются на титульном листе и представляют собой преднамеренную попытку замаскировать реальное содержание и позволить распространить отчет, чтобы избежать уведомления властей.[8]С 1936 года до своей смерти, но в основном в 1940-1950-х годах он широко публиковался, см. Таблицу ниже, используя информацию из Каталога.[9]

  • 1936 г. 5 работ, в том числе Révolte dans les Asturies Камю и др.
  • 1937 г. 8 работ, в том числе L’Envers et l’Endroit Камю и Santa-Cruz et autres paysages africains от Genier
  • 1938 г. 9 работ, в том числе две Audisio и два выпуска обзора Риважи
  • 1939 г. 5 работ, в том числе Noces Камю
  • 1940 3 работы, в том числе Пролог к Лорка
  • 1941 16 работ, в том числе Лорки, Клот, Роблес и Париж, Франция, Stein
  • 1942 г. 21 работа, в том числе Сонеты Шекспира
  • 1943 год: 20 работ, в том числе Жида и Роя, и еще 15 работ в изданиях Editions France.
  • 1944 г. 32 произведения и выпуски 1-6 из L’Arche
  • 1945 28 работ (много переводов, в том числе Убеждение by Austen) и выпуски 7-11 из L’Arche
  • 1946 г. 68 произведений и выпуски 12-22 г. L’Arche
  • 1947 г. 42 произведения и выпуски 23-27 г. L’Arche
  • 1948 год 4 работы
  • 1949 12 работ
  • 1950-56 14 работ
  • 1957-2003 10 работ и директор Méditerranée vivante коллекция

За свою карьеру Шарло работал с тремя Нобелевскими лауреатами: Камю (чьи первые работы он опубликовал), Aleixandre (который писал в первом номере журнала Риважи) и Жид (который вдохновил его запустить L’Arche). Другие писатели из его издательства выиграли другие престижные призы, такие как Le prix. Renaudot (за Bosco С Le Mas Théotime) и le prix Femina за работу Роблеса.

Наконец, можно отметить, что Шарло издала книги для детей. Один из них L’enfant et la rivière[10] стала одной из самых успешных французских детских книг. В 1945 году было продано 5000 копий, но после переиздания Gallimard в 1953 году было продано 1800000 копий.[9]

Шарлотта и перевод

Перевод иностранных произведений стал центральным в творчестве Шарло. Шарло опубликовал с 1939 по 1950 год 83 перевода произведений, первоначально на английском и русском языках. Он выступал за «оригинальные» переводы, под которыми понимается либо перевод на французский язык иностранного текста, ранее не публиковавшегося на французском языке, либо новый перевод произведения, ранее доступного на французском языке. Начнем с того, что большинство его опубликованных переводов были оригинальными, но увеличивалась рабочая нагрузка (он удвоил количество переводов во второй половине 1940-х годов по сравнению с первой половиной), а финансовое давление означало, что он уменьшал процент оригинальных переводов, но их всегда было больше. более половины переведенных им произведений. У Шарло было много переводчиков, так что они использовали разные стили и использовали как специализированный язык, так и предметные знания. Некоторые из переводчиков были авторами и редакторами, которые работали над его рецензиями. Хотя, к сожалению, переписка между Шарло и переводчиками отсутствует из-за взрывов в его издательстве, очевидно, что он поддерживал с ними тесный контакт, давая им возможность переводить по-своему, и они очень доверяли ему.[5]

Его философию перевода можно понять из его обзоров. Роллан-Симон, который перевел несколько произведений для Шарло, выступил в Фонтейн пренебрежительно к некоторым переводам. Он сказал, что обычным способом было уничтожить оригинал и, пометив все непересекающиеся компоненты, создать иллюзию перевода, сшивая их все вместе. Таким образом, философия Роллана-Симона заключалась не в «черно-белом» переводе, а в сохранении сути оригинала, а не в прямом дословном переводе. В обзорных статьях также была ветка относительно того, в какой степени следует приветствовать иностранность текста, а в какой - сделать его родным, поэтому в более позднем обзоре Шарло L’ArcheМорис Бланшо поставил под сомнение баланс между иностранной странностью текста и необходимостью перенести текст на принимающий язык.

Наряду с процессом перевода обсуждались вопросы о том, как приветственный материал за пределами французского языка может бросить вызов представлениям о других культурах. Фуше, писавший о переводе в Митра продолжал писать в Фонтейн который заменил его. Он написал переводы иракского поэта Джамаля Сидки. аль-Захави и говорил о восстановлении социальных и культурных прав, включая поддержку образования женщин, тем самым развенчивая некоторые стереотипы исламской культуры (аль-Захави был профессором исламской философии).

Поэтому обзоры Шарло продвигали тексты из нефранцузских источников и критически анализировали процесс перевода. Шарло также опубликовала в рамках обзоров, есть ли Риважи, Фонтейн или же L’Arche, выписки из переводов до публикации в полном объеме. Философия отношения к любому переводу как к незавершенной работе была ясна, поскольку многие из них содержали доказательства значительных исправлений в полном переводе.

Предвидев во многих случаях важные и противоречивые работы в своем обзоре, самый большой корпус полных переводов Шарло был опубликован как Cinq Continents этот проект был начат в Алжире, но издан в Париже с 1945 года. В его тридцать томов вошли как современные, так и классические произведения. Хотя работа Штейна вызвала у него проблемы с властями, более ранние работы могли быть не менее сложными. Например, он опубликовал перевод Жаль, что она шлюха английским драматургом 17 века Джоном Форд который исследовал тему инцеста. Более трех веков назад Набоков опубликовал «Лолиту», Форд также подвергся критике за то, что он изображал своего главного героя в сочувственном свете. Пьеса Форда была настолько противоречивой, что она была исключена из полного списка его произведений XIX века, и только во второй половине XX века произведение стало более оцененным. Среди других авторов коллекции - Джейн Остин, Вирджиния Вулф, Олдос Хаксли, Эдгар Аллан По, Генри Джеймс и Артур Кестлер.

Шарлот и изобразительное искусство

С самого начала своей карьеры Шарлот интересовался изобразительным искусством. Его первое предприятие, Les Vraies Richesses, открылась трехмесячной выставкой рисунков и трех полотен Боннара.

В период между мировыми войнами Алжир был несколько консервативен в живописном плане с упором на репрезентативное искусство. Камю, хотя сам был писателем, глубоко интересовался изобразительным искусством и насчитал среди своих друзей многих художников, которых он познакомил с Шарло. Одним из них был Рене-Жан Кло, который также был писателем, хотя в более поздние годы он сосредоточился на искусстве. Когда алжирский художественный истеблишмент отвернулся от абстрактного искусства, это были такие места, как Les Vraies Richesses Это давало пространство для выставок, а также место, где писатели и художники могли встречаться и обмениваться идеями. Propaganda Staffel (отдел нацистской пропаганды) считал абстрактное искусство «дегенеративным», но не мог потушить новое искусство в Алжире. Даже во время немецкой оккупации (Алжир находился под властью правительства Виши до тех пор, пока союзники не захватили Алжир операцией «Факел», начавшейся в ночь с 7 на 8 ноября 1942 года), новое искусство было показано. Например, 10 мая 1941 года галерея Brun выставила «традиционное» искусство бок о бок с «современными» работами, которые не вызвали никаких комментариев со стороны Propaganda Stiffel, но после войны были расценены как акт сопротивления.[11] После войны между Парижем и Алжиром возник «разрыв», и многие алжирские художники выставлялись в Париже.

Вернувшись в Алжир после Второй мировой войны в 1948 году, Шарло продолжал интересоваться искусством. «Шарло отправился показать (…) лучшее алжирское изобразительное искусство или скульптуры, и, как он, естественно, делал это с помощью письменных работ в 1940-х годах, в годы 54-62 он принял вызов с полотнами алжирских художников», - рассказал Жаклин Мулен. На протяжении десятилетий он организовывал в своих книжных магазинах, а затем в галерее Comte-Tinchant, выставки, в частности Николь Алган, Луи Бенисти, Жан-Пьера Бланша, Шарля Брути, Жака Буреля, Мариуса де Бузона, Анри Кайе, Анри Шуве, Джара Дюрана. , Совер Гальеро, Мария Мореска, Пьер Рафи, Рене Синтес, Марсель Букетон, Мария Мантон, Луи Наллар, Жан де Мезонсель, Хасен Бенабура, Мохамед Бузид, Резки Зерарти и другие.

После его пребывания в Париже (1963-5) в ОРТФ (Office de Radiodiffusion-Télévision Française, национальная служба общественного вещания) он открыл галерею Пилот в Алжире, где он снова организовал выставки молодых алжирских художников, таких как Бая, Аксу и Мохаммед Хадда.

Шарлотта и радио

После его возвращения в Алжир в 1948 году, помимо открытия нового книжного магазина / галереи, он продолжал публиковать и редактировать. У него были тесные связи со многими, кто впоследствии стал влиятельным на французском алжирском радио, такими как Марсель Амруш (позже главный редактор Radio-Alger), Хосе Пивен (у которого была долгая карьера на радио во Франции после многих лет в Алжире) и Эль Будали Сафир. (который создал программы на арабском и кабильском языках, а также пять музыкальных ансамблей и помог создать Национальный институт музыки).[12]

К концу войны в Алжире Шарло работал с тремя мужчинами, которые впоследствии заняли важные посты.[12] Жан Ланци после долгой карьеры стал информационным директором TF1 (частный национальный французский телеканал). Жан-Клод Эрбеле после того, как был журналистом Radio-Alger, возглавил Antenne2. Пьер Вин провел всю свою карьеру на радио, а затем был директором программ France-Inter. В течение двух лет в очень деликатной ситуации деколонизации они транслировали, и их передачи, посвященные ликующим дням независимости, подбирал и использовал Жюль Рой для французского радио и Paris Match.[12] После обретения независимости Шарло и трое мужчин разошлись. В день приезда Шарло в Париж он встретился с Жаном Лескюр из «Исследовательского отдела» ORTF, который привел его к Пьеру Шефферу, его боссу.

У Шарло было много идей, многие из которых так и не увидели свет, например, программа о Ганди как святом и другая о менее известных шедеврах. Программы, которые действительно транслировались, включали серию материалов из архивов, посвященных годовщине событий за предыдущие пятьдесят лет. Одним из таких было отражение Камю в «Патауэте» (наречии Pieds-Noirs ) в четвертую годовщину его смерти. Единственная причина, по которой материал сохранился, заключалась в том, что Камю сделал его собственную запись, а Шарло сохранила ее.[12]

Однако у Шеффера были разногласия с Шарло, поскольку он считал, что передачам Шарло не хватало массового интереса, и поскольку двое мужчин не могли в конце концов сойтись во взглядах, Шарло оставил свой пост и вернулся в Алжир.[12]

Шарло как посланник культуры

По возвращении в Алжир ему подарил Жорж. Дрок, который был послом Франции в Алжире, отвечал за французско-алжирские культурные обмены в посольстве Франции в Алжире, подчинялся Стефану Hessel который руководил культурной службой.

В 1969 году Шарло стал директором Французского культурного центра в Измире, Турция, с целью повторного введения французского языка в Измирском университете. С 1973 по 1980 год он был директором Французского культурного центра Танжера. В эти периоды как культурный лидер он продолжал публиковаться. Например, в Турции он опубликовал стихи Жана Lescure проиллюстрирован Жоржем Дайезом, а в Танжере он опубликовал антологию марокканской поэзии, написанную на французском языке.

Потомство

Через год после его смерти (2004) его именем была названа медиатека Пезена, где была устроена выставка примерно двадцати его друзей-художников. Редакционный фонд Edmond Charlot (редакционный фонд) здесь был создан в 2010 году благодаря значительному пожертвованию известного поэта. Фредерик Жак Темпл (Кто Шарло первым опубликовал в 1946 году - не считая частного издания 1945 года Seul à bord). Сегодня любители книг исследуют около трехсот пятидесяти общественных работ Эдмона Шарло, большое количество которых было перередактировано другими издательствами.

100-летие со дня рождения Эдмона Шарло в 2015 году было включено в число официальных национальных праздников. Министерство Культуры. В этом контексте было организовано несколько мероприятий, в частности коллоквиум в Монпелье и Пезена.[13] Полный каталог работы Шарло в качестве редактора был опубликован издательством Domens Editions.[9]

В его некролог покойный поэт Джеймс Киркуп описал Эдмона Шарло как «человека, жизнь которого была посвящена международному взаимопониманию между арабами и европейцами; страстный библиофил и литературный энтузиаст, начавший карьеру многих известных авторов. Он также защищал идею «средиземноморской цивилизации» как силы мира и творческого совершенства в мире, раздираемом политикой и войной ».

Рекомендации

  1. ^ Киркуп, Джеймс (20 апреля 2004 г.). "Эдмон Шарло". Независимый. Получено 29 ноября 2019.
  2. ^ ДУГАС, г. 2016. Эдмон Шарло в семье. В: ДУГАС, Г. (ред.) Эдмон Шарло: Passeur de Culture: Actes du colloque Montpellier-Pézenas. Centenaire Эдмон Шарло 2015. Пезена: Доменс.
  3. ^ VNE, M-C. Личное общение 20 апреля 2017 г.
  4. ^ а б MASSON, P. 2016. Tentative de portrait d'un jeune éditeur. стр.17. В: ДУГАС, Г. (ред.) Эдмон Шарло: Passeur de Culture: Actes du colloque Montpellier-Pézenas. Centenaire Эдмон Шарло 2015. Пезена: Доменс.
  5. ^ а б ELEFANTE, C. 2016. Эдмон Шарло и др. «Épreuve de l'étranger». Перевод и переводы Эдмона Шарло. стр89. В: ДУГАС, Г. (ред.) Эдмон Шарло: Passeur de Culture: Actes du colloque Montpellier-Pézenas. Centenaire Эдмон Шарло 2015. Пезена: Доменс.
  6. ^ ЖАФЕ, В. 2016. L'Arche au milleiu de la tempete. Naissance d'une revue algéroise dans la tourmente de la second guerre mondiale. В: ДУГАС, Г. (ред.) Эдмон Шарло: Passeur de Culture: Actes du colloque Montpellier-Pézenas. Centenaire Эдмон Шарло 2015. Пезена: Доменс.
  7. ^ TUBERT, P. 1946. L'Algérie vivra française et heureuse, Алжир, Шарло.
  8. ^ BOGLIOLO, F. 2015. Tubert chez Charlot et Camus en écho. Эдмон Шарло: Каталог, основанный на медиатеке. Пезенас: Доменс.
  9. ^ а б c БОГЛИОЛО, Ф., ДОМЕНС, Ж.-К. И VNE, M.-C. 2015. Эдмон Шарло: Обоснование медитации, Пезенас, Доменс.
  10. ^ BOSCO, H. 1945. L'enfant et la riviere, Алжир, Шарло.
  11. ^ BAUDUÏ, R. 2016. Эдмон Шарло, защита и иллюстрация современной альгерианской живописи. с155-156. В: ДУГАС, Г. (ред.) Эдмон Шарло: Passeur de Culture: Actes du colloque Montpellier-Pézenas. Centenaire Эдмон Шарло 2015. Пезена: Доменс.
  12. ^ а б c d е ДУГАС, г. 2016. Les années radio. В: ДУГАС, Г. (ред.) Эдмон Шарло: Passeur de Culture: Actes du colloque Montpellier-Pézenas.Centenaire Эдмон Шарло 2015. Пезена: Доменс.
  13. ^ ДУГАС, г. 2016. Эдмон Шарло: культурное наследие: Actes du colloque Montpellier-Pézenas. Centenaire Эдмон Шарло 2015, Пезена, Доменс.