Эдуардо Бальдерас - Eduardo Balderas

Портрет Эдуардо около 65 лет.
Эдуардо Бальдерас

Эдуардо Бальдерас (14 сентября 1907 г. - 6 января 1989 г.) был ведущим переводчиком Священных Писаний и других произведений для Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь СПД) на испанский. Он служил главным переводчиком испанского в церкви почти 50 лет. Вместе с Рей Пратт, Балдерас также отвечал за перевод церковных гимны на испанский. Он также участвовал в первом переводе дар церемония.

Рождение и юность

Балдерас родился в Мехико Хосе Аполинару Бальдерасу Карранко и Марии Сентено Герреро. Его семья переехала в Торреон, Мексика когда он был маленьким ребенком. Позже они переехали в Эль-Пасо, Техас. Именно в Эль-Пасо в 1918 году семья присоединилась к церкви СПД.[1]

Бальдерас служил миссионер для церкви СПД в Аризоне и Калифорнии с 1929 по 1931 год. Затем он работал на складе пиломатериалов в Сьюдад-Хуарес а также вечерами переводчиков для церкви СПД. миссия офис в Эль-Пасо, штаб-квартира Испано-американской миссии. В рамках этой более поздней работы Балдерас начал помогать Антуан Р. Ивинс в переводе Учение и Заветы на испанский язык в 1934 году. Ранее он работал с Праттом над новым переводом Книга Мормона на испанский.[2]

Ухаживание и брак

Примерно в это же время Балдерас встретил миссионерку по имени Рея Росс. Рея была дочерью Милтона Х. Росса, учителя чистописания в Средняя школа СПД в Солт-Лейк-Сити. Она родилась в Пейсон, Юта но вырос в Солт-Лейк-Сити. Она служила миссионером в Лос-Анджелесе до того, как ее перевели в Эль-Пасо, и искала повод для встречи с Бальдерасом, так как слышала, как члены Церкви в Лос-Анджелесе хвалили его как великого учителя и оратора.[3] Рея впервые встретила Балдераса, когда он работал на лесном складе, грязный от тяжелого физического труда, и задавалась вопросом, был ли этот покрытый потом человек великим миссионером, о котором она слышала, но позже, услышав его выступления на церковных собраниях, она полностью знала это было правдой.

После того, как Росс вернулась в Солт-Лейк-Сити в конце своей миссии, она и Бальдерас продолжили переписываться. В конце концов они поженились в Храм в Месе, штат Аризона 10 октября 1935 г. После этого они поселились в Эль-Пасо. Он продолжал работать на складе пиломатериалов и переводчиком по совместительству в Мексиканско-американской миссии.

Балдерас и Рея были родителями двух девочек и трех мальчиков.

Услуги постоянного перевода

В 1939 году Балдерас устроился на работу штатным переводчиком в церкви и переехал в Солт-Лейк-Сити. Здесь он продолжил работу над испанским переводом Учения и Заветов, проект не был завершен до 1948 года. Балдерас оставался штатным переводчиком до 1977 года, когда он официально вышел на пенсию, но затем сразу стал переводчиком-добровольцем. Таким образом, он работал над испанским изданием тройной комбинации 1980 года.

Бальдерас работал под руководством Стивен Л. Ричардс и Гордон Б. Хинкли, давая ему указания и указания о том, что переводить, но обзор его работы по переводу был сделан Айвинсом.

Переводческие проекты

В то же время Бальдерас завершил перевод Дорогая жемчужина на испанский самостоятельно; это было выполнено по церковному поручению, но он был единственным участником проекта. В 1939 году Балдерас стал первым человеком, работающим на полную ставку в церкви СПД в качестве переводчика.[4] Он также работал над первым переводом храм церемония пожертвования на другой язык, кроме английского, в частности на испанский, в сотрудничестве с Ivins.[5] В 1961 году Балдерас помог Мэрион Дж. Ромни улучшить свои способности в испанском языке, чтобы он мог более эффективно работать в качестве местного надзирателя церкви в Мексике.[6] Балдерас все еще работал переводчиком в церкви в 1974 году, также давая уроки о том, как использовать Лиахона журнал на церковном уроке.[7]

Вдобавок к этому Балдерас перевел на испанский язык. Чудесная работа и чудо к ЛеГранд Ричардс; Чудо прощения к Спенсер В. Кимбалл; Символы веры, Иисус Христос, и Дом Господа к Джеймс Э. Талмэйдж; Учения Пророка Джозефа Смита, Основы церковной истории к Джозеф Филдинг Смит; и Евангелие к Джозеф Ф. Смит.[3]

Бальдерас также принимал участие в постоянном пересмотре испанского издания Книги Мормона. Он создал новое издание в 1949 году и руководил новыми изданиями в 1969 и 1980 годах.[2]

Другие услуги Церкви СПД

Помимо работы переводчиком, Балдерас также писал статьи на английском языке для церковных публикаций о процессе перевода, а также об успехах испаноязычных сессий в храме на Месе, штат Аризона. Он написал статью о переводе Священных Писаний на испанский язык, которая была опубликована в прапорщик в сентябре 1972 года. В предыдущем месяце Балдерас служил президент церкви Гарольд Б. Ли переводчик в церкви Мексики Площадь Конференция.[8] Бальдерас также написал «Краткую историю мексиканской миссии, 1874-1936 гг.», Которая была опубликована на испанском языке. Лиахона в августе 1956 г.[9]

Среди других его церковных заданий было служение в качестве ставка патриарх и как герметик в Храм в Солт-Лейк-Сити. Будучи патриархом кола, он также имел специальное разрешение давать патриархальные благословения испаноязычным членам, независимо от того, где они жили.[3] Он также служил священником в храме в Месе, штат Аризона, помогая там во время экскурсий для испаноязычных Святых последних дней. Находясь в Аризоне, чтобы помочь с сессиями в храме на испанском языке, Бальдерас дал большую часть своих патриархальных благословений на испанском языке.

Примечания

  1. ^ Конри Брайсон, "Святые у перевала", прапорщик, Декабрь 1991 г., стр. 67–68.
  2. ^ а б Мультяшный, Трент (23 февраля 2012 г.). «Перевод Книги Мормона на испанский язык: помощь свыше, чтобы все исправить». Deseret News.
  3. ^ а б c Джон Э. Карр. «Эдуардо Бальдерас: воплощая веру в служение», прапорщик, Июнь 1985 г.
  4. ^ Юстус Эрнст, «Каждый человек ... на своем языке», прапорщик, Июль 1974 г., стр. 23.
  5. ^ Храм в Месе, штат Аризона. В архиве 8 июня 2007 г. Wayback Machine
  6. ^ Ховард, Ф. Бертон. Мэрион Дж. Ромни: его жизнь и вера (Солт-Лейк-Сити: Буккрафт, 1988) стр. 207
  7. ^ «Конференция Общества милосердия подчеркивает дух сострадания», прапорщик, Январь 1974 г., стр. 130.
  8. ^ Джей М. Тодд, «Замечательная региональная конференция Мехико», прапорщик, Ноябрь 1972 г., стр. 89.
  9. ^ Джек Макаллистер, «Маловероятный Дэниел Вебстер Джонс: Первые испанские переводы Книги Мормона», прапорщик, Август 1981 г., стр. 50.

Рекомендации

внешняя ссылка