Фрэнсис Р. Джонс - Francis R. Jones
Доктор Фрэнсис Р. Джонс (родился в 1955 г. Wakefield, Великобритания ) это поэзия переводчик[1] и читатель в Переводческие исследования в Ньюкаслский университет. В настоящее время он возглавляет Секцию письменного и устного перевода Школа современных языков в Ньюкасле. Он работает в основном с голландскими и боснийскими / хорватскими / сербскими языками, а также с немецкими, венгерскими, русскими и карибскими креолами.[2]
Фон
Он читал немецкий и сербохорватский в колледже Святого Иоанна в Кембридже, а затем провел год, исследуя поэзию в Университет Сараево. Поработав штатным переводчиком с голландского на английский, он совмещал внештатный перевод с преподаванием английского языка в Нидерландах и Греции. Он присоединился Эксетерский университет в 1988 г. и Ньюкаслский университет в 1990 г. сначала работал над изучением иностранных языков. Однако его исследовательская и педагогическая работа теперь сосредоточена на переводческие исследования. Его многочисленные переводы включают произведения Иван В. Лалич, Васько Попа и голландский поэт Ганс Фаверей. Он дважды был награжден премией Общества поэтов. Премия за перевод европейской поэзии за переводы книг Иван В. Лалич. Как его поэтические переводы, так и редактирование прозы (например, произведений Русмира Махмутчехаича), а также его академические сочинения демонстрируют твердую приверженность неэтичному взгляду на Южнославянский культуры, и стремиться способствовать параллелям и диалогу внутри Южнославянский / Постюгославское культурное пространство.
Квалификация
- Кандидат наук, Ньюкаслский университет, 1996
- Магистр прикладной лингвистики, Университет чтения, 1988.
- Бакалавр, современные и средневековые языки, Колледж Святого Иоанна, Кембриджский университет, 1977
Исследование
интересы исследования
Исследования Фрэнсиса Джонса во многом вдохновлены его работой в качестве поэзия переводчик с голландского и боснийского / хорватского / сербского. В основном он делится на две пересекающиеся области:
- Перевод поэзии - особенно то, как переводчики поэзии переводят, как они работают с другими, творческий подход и стиль, а также социальная / этическая роль переводчика поэзии.
- Южный славянин (экс-Югославский ) региональные исследования, особенно в области современной поэзии, культуры и идентичности, с особым интересом к Боснии и Сербии.
Другая экспертиза
Изучение иностранного / второго языка, особенно в области самообучения. Это была тема его кандидатской диссертации (В одиночку: самообучение по изучению иностранного языка для взрослых, Ньюкаслский университет, 1996). Хотя он больше не занимается активными исследованиями в этой области, она по-прежнему его интересует.
Текущая работа
Сейчас он работает над тем, как идеология выражается в опубликованных переводах стихов - через контекст перевода и / или через решения переводчика при собственном переводе. Он также заинтересован в изучении процессов поэтов, когда они переводят других поэтов.
Признание
На сегодняшний день Фрэнсис Джонс выступил с более чем 30 пленарными докладами на конференциях, гостевыми лекциями, семинарами и практическими занятиями по литературному переводу и более 25 чтений своих собственных поэтических переводов.
- Почетный член правления Международного форума Боснии (академическая сеть)
- Член Руководящего комитета, Мак Диздар Фонд, Босния[3]
- Член группы, Боснийская книга года (2000-2005)[4]
- Эксперт по списку переводчиков, Фонд по производству и переводу голландской литературы[5]
- Член жюри, Корнелиу Приз Попеску[6] за перевод европейской поэзии (2007)
- Член комитета Ассоциации переводчиков[7](2005-2007)
- Член жюри Премии Вондела[8] за перевод голландской литературы (1996-2003)
- Студия 99, Сараево: телепрограмма «Вовлеченность и эстетика: дилеммы литературного переводчика»: ведущий вводной лекции и участник панельной дискуссии (2001)
- Студия 99, Сараево: телепрограмма, посвященная его переводу Мак Диздар С Каменный спящий (1999)
- Председатель двухгодичного Нобелевского семинара, Шведская Академия, Стокгольм, 1998 (тема: перевод стихов и поэтической прозы)
Книжные переводы стихов
- Диздар, Мак (1999) Камени спасач / Каменный спящий. С боснийского, изд. Русмир Махмутчехадж, графика Джевад Хозо. Сараево: Kuća bosanska.
- Диздар, Мак (2009) Каменный спящий. Пересмотренное изд. С боснийского, изд. Русмир Махмутчехаджич. Лондон: Наковальня.
- Фаверей, Ганс (1994) Против забвения. С голландского. Лондон: Наковальня.
- Фаверей, Ганс (2004) против забвения. Переработанное и дополненное издн. Нью-Йорк: новые направления.
- Фаверей, Ганс (2011) Хризантемы, Гребцы. С голландского, co-tr. Лела Фаверей. Провиденс, Род-Айленд: Леон работает.
- Янсма, Эстер (2008) Что это: Избранные стихи. С голландского. Тарсет: Кровавый топор.
- Куленович, Скендер (2007) Сонети / Сонеты. С сербохорватского, изд. Русмир Махмутчехадж, графика Мерсад Бербер. Специальный гала-выпуск Forum Bosnae, 41/07.
- Куприянов, Вячеслав (1992) На всяком языке. С русского. Лондон: Лес.
- Лалич, Иван В. (1981) Произведения любви. От сербохорватов. Лондон: Наковальня.
- Лалич, Иван В. (1985) Последняя четверть: Стихи из Страстной меры. От сербохорватов. Лондон: наковальня / турель.
- Лалич, Иван В. (1989) Страстная мера. От сербохорватского. Лондон / Дублин: Наковальня / Дедал.
- Лалич, Иван В. (1996) Ржавая игла. От сербохорватов. Лондон: Наковальня.
- Лалич, Иван В. (1997) Затухающий контакт. От сербохорватов. Лондон: Наковальня.
- Попа, Васько (2011) Полное собрание стихов. С сербохорватского, изд. Фрэнсис Р. Джонс, co-tr. Энн Пеннингтон, введение Тед Хьюз. Лондон: Наковальня.
- Радноти Миклош (2000) Записная книжка лагеря. С венгерского. Тодморден: Арк.
- Скендерия, Саша (2008) Почему гнома должны были застрелить. С боснийского, co-tr. Уэйлс Браун и Аарон Тейт. Остин, Техас: Черный канюк.
- Ван Бастелаэр, Дирк (2005) Последний, чтобы уйти: Избранные стихи. С голландского, co-tr. Виллем Гроеневеген и Джон Айронс. Эксетер: Ширсман.
Награды и почести
- 2013: Первая премия, Джон Драйден Конкурс переводов[9]
- 2010: Победитель Премии Дэвида Рида за перевод поэзии[10][11]
- 2008: Второе место на премии Вондела за перевод голландской литературы
- 2008: занявший второе место в номинации «Перевод поэзии Дэвида Рида»
- 2008: Публикация щита года, XX Международная книжная ярмарка в Сараево, для Скендера Куленовича, Сонети / Сонеты (2007).
- 2007: Победитель Премии Дэвида Рида за перевод поэзии
- 2005: Первый победитель, Джеймс Броквей Приз за перевод голландской поэзии[12]
- 2000: Лучший перевод, Ассоциация издателей и книготорговцев Боснии и Герцеговины[13] (за Мак Диздар с Каменный спящий).
- 1999: Победитель Премии Сараево 6 апреля (за Мак Диздар с Каменный спящий).
- 1997: Победитель, Премия за перевод европейской поэзии (за Иван В. Лалич с Ржавая игла)
- 1996/7: Благодарность, Британская ассоциация сравнительной литературы[14] Конкурс переводов (на стихи А. Мак Диздар )
- 1994/5: Вторая премия конкурса переводчиков Британской ассоциации сравнительной литературы (за стихи А. Иван В. Лалич и Драго Штамбук )
- 1991: Победитель, Премия за перевод европейской поэзии (за Иван В. Лалич с Страстная мера).
- 1988: почетное упоминание, Премии перевода Джеймса С. Холмса Колумбийский университет (за Ганс Фаверей с Против забвения).
Избранные академические публикации [15]
- Джонс FR. Перевод поэзии как экспертное действие: процессы, приоритеты и сети. Амстердам; Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2011.
- Джонс FR. Передача Хасанагиницы: послесловие переводчика. Forum Bosnae 2010, 51, 278-288.
- Джонс FR. Перевод поэзии, национализм и войны переходного периода Югославии. Переводчик 2010, 16(2), 223-253.
- Джонс FR. (транс). Печальная баллада о знатной даме Хасан Агинице. Forum Bosnae 2010, 51, 270-275.
- Джонс FR. Обзор Шекспир и язык перевода. Обзор современного языка 2006, 101(3), 821-822.
- Джонс FR. Поглаживание руки над сердцем: десять переводчиков и стихи Геррита Кувенаара. Современная поэзия в переводе 2006, 3(6), 158-167.
- Джонс FR. Этика, эстетика и решение: литературный перевод в войнах за югославское наследство. Мета 2004, 49(4), 711-728.
- Джонс FR. Etika, estetika i décision: književno prevođenje u ratovima za jugoslovensko nasljedstvo (Этика, эстетика и решение: художественный перевод в войнах за югославское наследство). Сараевске Свеске 2003, 3, 101-123.
- Джонс FR. Самостоятельное изучение иностранного языка: аннотированная библиография. Ньюкасл-апон-Тайн, Великобритания: Университет Ньюкасл-апон-Тайн, 2003.
- Джонс FR. Ищу спящих. Столац, 2001.
- Джонс FR. Поэт и посол: общение Мак Диздара Каменный спящий. Перевод и литература 2000, 9(1), 65-87.
- Джонс FR. Обзор Железно-синий свод: Избранные стихи, Аттила Йожеф и Вечный понедельник: новые и избранные стихи, Дьердь Петри. Другими словами 1999, 17.
- Джонс FR. Утечка в тишине: Поэзия Ганса Фаверея. Каллалу 1998, 21(3), 458-465.
- Джонс FR. Самообучение по гендерным вопросам и второму языку. Ланкастер, Великобритания: Университет Ланкастера, 1998. Специальный отчет Центра исследований в области языкового образования.
- Джонс FR. Повратак (Возвращение). Forum Bosnae 1998, 1-2, 195-207.
- Джонс FR. Иван Васильевич Лалич: слияние культур. Хранитель 1996, (2 августа), 14.
- Джонс FR. Prevoditeljevo slovo (Слово переводчика). Ослободженье 1996 г. (25 марта).
- Джонс FR. Учите себя языкам: одинокий изучающий язык. Независимость 1996, 18, 16-19.
- Джонс FR. Ученик, учись! Самостоятельное изучение языка. Грета 1995, 3(2), 19-23.
- Джонс FR. Изучение чужой лексики: тематическое исследование по одному предмету. Исследование второго языка 1995, 11(2), 95-111.
- Джонс FR. A visszatérés (Возвращение). Выставочный симпозиум 1994, 8-9, 66-72.
- Джонс FR. Стихи Ивана В. Лалича и Драго Штамбука. Современная критика 1994, (16), 105-125.
- Джонс FR. Beyond the fringe: структура для оценки самообучаемых материалов для англоговорящих ab initio. Система 1993, 21(4), 453-469.
- Джонс FR. Наследие звездочета: Васько Попа. North Dakota Quarterly 1993, 61, 83-88.
- Джонс FR. Машина для обучения языку: ввод, освоение и вывод в коммуникативном классе. Система 1992, 20(2), 133-150.
- Джонс FR. Бунт в классе: особенности дизайна, языковой выход и тема в симуляциях и других коммуникативных мероприятиях на свободной сцене. Система 1991, 19(3), 151-169.
- Джонс FR. Микки-Маус и современное состояние: изощренность программ и методология обучения в коммуникативном ЗВОНКЕ. Система 1991, 19(1-2), 1-13.
- Джонс FR. О терпении аборигенов: модель процесса поэтического перевода. Цель 1989, 1(2), 183-199.
- Джонс FR. Роза, чей аромат - время: поэзия ивана лалича. Треки 1982, 2, 31-34.
Образцы переводов
Фрэнсис Джонс читает Соборы Иван В. Лалич на YouTube
Рекомендации
- ^ http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=8543 Интервью с Фрэнсисом Джонсом взято из PN Обзор 205, Volume 38 Number 5, май - июнь 2012 г.
- ^ Персональная домашняя страница Университета Ньюкасла.
- ^ http://makdizdar.ba Фонд Мак Диздар, Босния.
- ^ http://www.rae.ac.uk/2001/submissions/Textform.asp?route=2&HESAInst=H-0154&UoA=48&Msub=Z&Form=RA6a Упражнение по оценке исследований 2008 г.
- ^ Фонд по производству и переводу голландской литературы.
- ^ http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu Премия Корнелиу Попеску
- ^ http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/francis-jones Профиль Фрэнсиса Джонса на сайте Ассоциации переводчиков.
- ^ http://www.societyofauthors.net/vondel-prize Приз Вондела
- ^ http://www.bcla.org/tcresult.htm В архиве 2013-07-31 в Wayback Machine Первая премия, Конкурс переводчиков Джона Драйдена, 2013.
- ^ "Премия Дэвида Рида за перевод поэзии :: Бутаде".
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2016-03-03. Получено 2013-08-27.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ http://www.nlpvf.nl/news/first_brockway_prize_awarded_t.php Премия Джеймса Броквея, 2005 г.
- ^ http://www.uik.ba/ В архиве 2013-07-19 в Wayback Machine Ассоциация издателей и книготорговцев Боснии и Герцеговины
- ^ http://www.bcla.org/ Британская ассоциация сравнительной литературы
- ^ http://eprint.ncl.ac.uk/author_pubs.aspx?author_id=62815 Публикации Фрэнсиса Джонса в библиотеке Университета Ньюкасла