Гитл Шехтер-Вишванат - Gitl Schaechter-Viswanath

Гитл Шехтер-Вишванат (1958 г.р.) идиш -языковой поэт и автор.

Раннее детство и образование

Шехтер-Вишванат родился в Бронкс, Нью-Йорк, США. Она выросла в доме, где говорили на идиш, и в детстве посещала школы на идиш. Она училась в школе Шолом-Алейхема Фолькшул 21 и имеет дипломы Колледж Барнарда по-русски, Колумбийский университет в уходе, и Нью-Йоркский университет в управлении здравоохранением. У нее также есть педагогический диплом Еврейской учительской семинарии.

Карьера

Она начала писать стихи, многие из которых публиковались в журналах. Югнтруф и Афн Швель, в 1980 году. Несколько стихотворений были опубликованы на английском и идиш в Хадасса журнал, литературный журнал Обзор Five Fingers, и различные антологии. Хотя ее стихи разнятся по тематике, она лирическая техника замечательно последовательна. Она склонна писать короткие стихи не более двух страниц, полностью исследуя отдельные инциденты или наблюдения, но используя сильно сжатый язык. Она использует рифма во многих, но не во всех стихах, и варьируется схема рифмовки в стихотворении, когда это необходимо. Она использует множество метр а также безмерный стих. В то время как ее техника создает стихи необычайной интенсивности, они полны игривости и каламбуры. Ее тема включает большие вопросы, такие как брак и горе; и небольшие вопросы, например, испечь неудачный хлеб. Поэма о дне, следующем за 11 сентября 2001 г. устрашающе по-прежнему.

Ее книга 2003 года Plutsemdiker Regn / Внезапный дождь это двуязычный издание около 40 ее стихотворений на идиш и английском языках. Хотя Шехтер-Вишванат является носителем обоих языков, она не пишет стихи на английском языке и не перевести ее собственный идиш переводится на английский. Ее переводчики Закари Шолом Бергер, сам поэт как на английском, так и на идиш, и Джеффри Шендлер, доцент кафедры иудаики Университет Рутгерса и известный переводчик. Журнал Хадасса назвал ее стихи «интроспективными и остроумными», а книгу провозгласили «самым редким из чудес: первым сборником стихов, в котором каждое стихотворение является жемчужиной» Информационный бюллетень Ассоциация еврейских библиотек.

В 2016 году издательство Indiana University Press опубликовало Полный англо-идишский словарь, который редактировали Шехтер-Вишванат и доктор Пол Глассер.[1] Словарь, содержащий почти 50 000 статей и 33 000 подстатьей, был первым в своем роде более чем за полвека.[2] и продолжила лексикографическую работу и наследие своего отца, Мордхе Шехтер.

Интеллектуальные занятия Шехтер-Вишванат очень разнообразны: она получила ученые степени в области еврейской литературы, русский язык, уход и управление здравоохранением. Она работает клиническим консультантом в сфере здравоохранения и продолжает активную деятельность в области культуры идиш. Она живет в Тинек, Нью-Джерси, с мужем и тремя детьми, и практикует Ортодоксальный иудаизм.[3] Все ее дети говорят на идиш, а также на родном языке своего отца. Тамильский.[4] Она является членом Еврейского народного филармонического хора, которым дирижирует ее брат.[5]

Семья

Шехтер-Вишванат является членом ведущая семья по языку идиш и культурологии. Ее отец, Мордхе Шехтер, был влиятельным лингвистом идиш. Ее тетя Бейл Шехтер-Готтесман поэт и автор песен; сестра Рухл Шехтер журналист идиш-форвард; сестра Эйдл Резник преподает идиш и руководит хором на идиш среди ультраортодоксального сообщества в Цфат, Израиль; и брат Биньюмен Шехтер композитор и исполнитель на идиш. Шехтер-Вишванат и ее братья и сестры все живут в домах, в которых говорят на идиш. В феврале 2020 года сын Шехтер-Вишванат, Арун «Ареле» Шехтер Вишванат, получил свой перевод на идиш Гарри Поттер и философский камень опубликовано.[6]

Муж Шехтер-Вишванат, П. В. Вишванат, профессор Финансы в Университет Пейс с Любинская школа бизнеса. Он приехал в США из Мумбаи для аспирантуры, заинтересовался иудаизмом и встретил тогдашнюю г-жу Шехтер в Идишист отступление в Катскиллс.[7]

использованная литература

  1. ^ Большой англо-идишский словарь, по состоянию на 27 октября 2017 г.
  2. ^ Как сказать "электронная почта" на идиш?, по состоянию на 27 октября 2017 г. «... первый за 50 лет полноценный англо-идишский словарь».
  3. ^ Внезапный дождь - Об авторе, по состоянию на 1 января 2007 г. «В настоящее время она живет в Тинеке, штат Нью-Джерси, с мужем и тремя детьми, говорящими на идиш».
  4. ^ Палмер, Джоанна. «Жить во многих мирах». jewishstandard.timesofisrael.com. Получено 2020-05-20.
  5. ^ "'Идишские ароматы любви: музыкальный праздник'". jewishstandard.timesofisrael.com. Получено 2020-05-20.
  6. ^ Куцик, Иордания. «Монументальные усилия по переводу Гарри Поттера на идиш». Forward.com. Форвард Ассоциация, Inc.. Получено 13 февраля 2020.
  7. ^ Розенберг, Яир. "КАК ВЫ СКАЗЫВАЕТЕ" КВИДДИЧ "НА ИДИШЕ?". Tabletmag.com. Nextbook Inc. Получено 13 февраля 2020.

Список используемой литературы

  • Ди Фройен: Материалы конференции: Женщины и идиш, Дань прошлому, Направления на будущее. Нью-Йорк: Национальный совет еврейских женщин, Нью-Йоркское отделение Ресурсного центра еврейских женщин, 1997 г.
  • Цукер, Шева. Введение в Plutsemdiker Regn пользователя Gitl Schaechter-Viswanath. Тель-Авив: Книга Израиля, 2003.

внешние ссылки