Gott ist gegenwärtig - Gott ist gegenwärtig
"Gott ist gegenwärtig" | |
---|---|
Христианин гимн | |
Гравюра 1878 года в сборнике гимнов Филадельфии. | |
Текст | Герхард Терстеген |
Язык | Немецкий |
Мелодия | Иоахим Неандер |
Составлен | 1680 |
Опубликовано | 1729 |
Слушать (Помогите ·Информация ) |
"Gott ist gegenwärtig"(Бог присутствует)" - христианский гимн на немецком языке Реформатский писатель Герхард Терстеген, изданная в 1729 г. на основе мелодии 1680 г. Иоахим Неандер. Гимн с упрощенной мелодией является частью протестантского сборника гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 165 и католический сборник гимнов 2013 г. Готтеслоб как GL 387. Семь из восьми строфы являются частью Меннонит гимн под номером 1. Гимн рассматривается как выражение Христианский мистицизм. Он был переведен на английский в различных версиях.
История
В Реформатский теолог и автор Герхард Терстеген был описан как мистик, стремящийся к духовному единению с Бог.[1][2] Он опубликовал "Gott ist gegenwärtig" в своей коллекции. Geistliches Blumengärtlein inniger Seelen (Духовный цветник сокровенных душ) 1729 г.[3] Здесь упоминается мелодия гимна "Wunderbarer König", написанного Иоахим Неандер в 1680 г.[4]
Гимн с упрощенной мелодией является частью протестантского сборника гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 165. Он не был включен в католический сборник гимнов. Готтеслоб после обсуждения, но был отмечен как экуменическая песня (отмечена "ö") в следующем издании в марте 1988 года.[5] в Готтеслоб 2013 года, это GL 387, в разрезе Лебен ин Готт - Лоб, Данк и Анбетунг (Жизнь в Боге - хвала, благодарность и обожание).[6] Семь из восьми строфы являются частью Mennonitisches Gesangbuch как № 1. Он был переведен на английский в нескольких версиях,[3] включая «Сам Бог с нами».[7]
Форма
Каждая строфа повторяет сложный образец «Wunderbarer König» Неандера с восемью строками неправильной длины. Каждая строка с нечетным числом рифмуется со следующей строкой AABBCCDD.[8] В хорей В ритме чередуются ударные и светлые слоги, отмеченные буквами x и -. Более длинные слоги отмечаются следующим пробелом. Форма называется Покальстрофе потому что типографика строфы похожа на чашу в искусной форме Поэзия барокко:[9]
х – х – х - х – х – х -
х – х – х – х -
х – х – х - х – х – х -
х – х – х – х -
х - х
х - х
х – х – х -
х – х – х -
Контент и текст
Первоначальное название гимна Терстехен было «Erinnerung der herrlichen und lieblichen Gegenwart Gottes»,[10] Это означает повышение осведомленности о славном и прекрасном присутствии Бога, одной из основных тем Терстегена. В первых трех строфах осознание Бога выражается с точки зрения общины, затем в строфах 4–8 осознание выражается с точки зрения отдельного человека.
Божье присутствие провозглашается и почитается ангелы, но и молился.[11] В пятой строфе Терстейген вызывает мистический союз, написав: «Ich in dir, du in mir, laß mich ganz verschwinden, dich nur seh'n und finden». (Я в тебе, ты во мне, позволь мне полностью исчезнуть, только вижу и найду тебя.)[5] Следующий текст дан как в нынешних гимнах, но с исходным текстом в сносках:
1. Gott ist gegenwärtig. Lasset uns anbeten | 5. Luft, die alles füllet, drin wir immer schweben, |
2. Gott ist gegenwärtig, dem die Kerubinen | 6. Du durchdringest alles; lass dein schönstes Lichte, |
3. Wir entsagen willig allen Eitelkeiten, | 7. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden, |
4. Majestätisch Wesen, möcht ich recht dich preisen | 8. Herr, komm in mir wohnen, lass mein ’Geist auf Erden |
Мелодия и настройки
Мелодия Неандера для "Wunderbarer König" (Чудный король) имела широкий диапазон и больше подходила для сольного пения или для небольших групп певцов.[4] Вначале он был упрощен для использования в общинах, жертвуя интересными ритмическими различиями оригинала. В нынешних гимнах восстановлены некоторые черты оригинала.[4]
Генрих фон Херцогенберг составил хоральная кантата в 1897 году по случаю двухсотлетия Терстегена, при поддержке Фридрих Спитта.[12][13] В 2019 году, когда вспоминали 250-летие со дня смерти Терстегена, альт-саксофонист Уве Штайнмец написал кантату на песню под названием Бог сейчас, партитура для смешанного хора, биг-бэнда, органа и живой электроники.[14] Премьера состоялась в Gedächtniskirche в Берлине 3 апреля 2019 года со студентами и Отчет о недоставке Большая группа.[15]
Переводы
Гимн был переведен или адаптирован на английский язык разными способами. Джон Уэсли переводится как «С нами только Бог»,[16] впервые опубликовано в Гимны и священные стихи в 1739 году. Его перевод первых шести строф был охарактеризован как свободный, но в духе стихотворения Терстегена. Он был напечатан с вариантами в нескольких английских и американских гимнах.[3] Другой вольный перевод, «Агнец заклан, поклонимся», был написан В. Деламоттом и впервые был напечатан в Моравском сборнике гимнов 1742 года.[3] Версия «Бог открывает Свое присутствие» была написана Фредериком Уильямом Фостером и Джоном Миллером, которые пытались уравнять размер мелодии.[17] Впервые он появился в Моравском сборнике гимнов 1789 года. Он был изменен Уильямом Мерсером в виде трех общепринятых строф и опубликован в его сборнике гимнов. Церковный псалтырь и сборник гимнов в 1855 г.[3]
Заметки
использованная литература
- ^ Steiger-Hoffleit 2001 г., п. 320.
- ^ Нагорный 2013.
- ^ а б c d е Гимнарь 2019.
- ^ а б c Марти 2012, п. 141.
- ^ а б Grub 2012, п. 203.
- ^ Готтеслоб 2013.
- ^ Проойен 2004, п. 286fn.
- ^ Марти 2012.
- ^ Grub 2012 С. 202–203.
- ^ Марти 2012, п. 142.
- ^ Марти 2012, п. 139.
- ^ Карус 2006.
- ^ ZDF 2012.
- ^ ХДПК 2019.
- ^ Отчет о недоставке 2019.
- ^ Шанц 2013, п. 65.
- ^ Гимнология 2019.
Источники
- Grub, Удо (2012). Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" 1975 г. (на немецком). Мюнстер: LIT Verlag. С. 202–203. ISBN 978-3-64-311663-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Марти, Андреас (2012). "Gott ist gegenwärtig" (PDF). Musik und Gottesdienst (на немецком языке) (66): 139–142. Получено 21 октября 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Нагорни, Клаус (9 июля 2013 г.). "SWR2 Lied zum Sonntag / Gott ist gegenwärtig". КСВ (на немецком). Получено 29 октября 2019.
- Проойен, Тон ван (2004). Хромая, но благословенная: поиски освобождающей антропологии Юргена Мольтмана. Амстердам и Нью-Йорк: Родопи. ISBN 90-420-16647.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Шанц, Дуглас Х. (2013). Герхард Терстеген (1697–1769). Введение в немецкий пиетизм: протестантское обновление на заре современной Европы. JHU Press. С. 62–66. ISBN 978-1-42-140830-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Steiger-Hoffleit, Клаудиа (2001). Хербст, Вольфганг (ред.). Терстеген, Герхард. Wer ist wer im Gesangbuch? (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 320–322. ISBN 978-3-52-550323-2.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- "387 ö / Gott ist gegenwärtig (L) / Leben in Gott - Lob, Dank und Anbetung". Готтеслоб (на немецком). 2013. Получено 29 октября 2019.
- "Херцогенберг, Генрих фон (1843-1900) / Gott ist gegenwärtig - Choralkantate (Partitur)". Карус-Верлаг (на немецком). Получено 29 октября 2019.
- ""Бог сейчас "- Gott ist gegenwärtig". SRH Hochschule der populären Künste (на немецком). 3 апреля 2019 г.. Получено 29 октября 2019.
- "Gott ist gegenwärtig!". hymnary.org. Получено 29 октября 2019.
- "Gott ist gegenwärtig". Кентерберийский гимнологический словарь. Кентербери Пресс. Получено 12 декабря 2019.
- Уве Штайнмец: «Бог сейчас»"". Отчет о недоставке (на немецком). 3 апреля 2019 г.. Получено 6 декабря 2019.
- ""Gott ist gegenwärtig "- Lied von Gerhard Tersteegen". ZDF (на немецком). 17 августа 2012 г.. Получено 29 октября 2019.
Литература
- Юрген Хенкис: "Gott ist gegenwärtig" в: Hansjakob Becker et al .: Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. 2-е изд. Бек, Мюнхен, 2003 г., ISBN 3-406-48094-2С. 337–344.
внешние ссылки
- Gotteslobvideo (GL 387): Gott ist gegenwärtig на YouTube
- "Gott ist gegenwärtig" [Сам Бог с нами]. Перевод текстов. Получено 2019-12-02.
- "Gott ist gegenwärtig" [Бог показывает свое присутствие]. Кентерберийский гимнологический словарь. Кентербери Пресс. Получено 2019-12-12.