Gott ist gegenwärtig - Gott ist gegenwärtig

"Gott ist gegenwärtig"
Христианин гимн
Gott ist gegenwärtig (Мелодия 1878) .jpg
Гравюра 1878 года в сборнике гимнов Филадельфии.
ТекстГерхард Терстеген
ЯзыкНемецкий
МелодияИоахим Неандер
Составлен1680 (1680)
Опубликовано1729 (1729)
Об этом звукеСлушать 

"Gott ist gegenwärtig"(Бог присутствует)" - христианский гимн на немецком языке Реформатский писатель Герхард Терстеген, изданная в 1729 г. на основе мелодии 1680 г. Иоахим Неандер. Гимн с упрощенной мелодией является частью протестантского сборника гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 165 и католический сборник гимнов 2013 г. Готтеслоб как GL 387. Семь из восьми строфы являются частью Меннонит гимн под номером 1. Гимн рассматривается как выражение Христианский мистицизм. Он был переведен на английский в различных версиях.

История

В Реформатский теолог и автор Герхард Терстеген был описан как мистик, стремящийся к духовному единению с Бог.[1][2] Он опубликовал "Gott ist gegenwärtig" в своей коллекции. Geistliches Blumengärtlein inniger Seelen (Духовный цветник сокровенных душ) 1729 г.[3] Здесь упоминается мелодия гимна "Wunderbarer König", написанного Иоахим Неандер в 1680 г.[4]

Гимн с упрощенной мелодией является частью протестантского сборника гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 165. Он не был включен в католический сборник гимнов. Готтеслоб после обсуждения, но был отмечен как экуменическая песня (отмечена "ö") в следующем издании в марте 1988 года.[5] в Готтеслоб 2013 года, это GL 387, в разрезе Лебен ин Готт - Лоб, Данк и Анбетунг (Жизнь в Боге - хвала, благодарность и обожание).[6] Семь из восьми строфы являются частью Mennonitisches Gesangbuch [де ] как № 1. Он был переведен на английский в нескольких версиях,[3] включая «Сам Бог с нами».[7]

Форма

Каждая строфа повторяет сложный образец «Wunderbarer König» Неандера с восемью строками неправильной длины. Каждая строка с нечетным числом рифмуется со следующей строкой AABBCCDD.[8] В хорей В ритме чередуются ударные и светлые слоги, отмеченные буквами x и -. Более длинные слоги отмечаются следующим пробелом. Форма называется Покальстрофе потому что типографика строфы похожа на чашу в искусной форме Поэзия барокко:[9]

х – х – х - х – х – х -
х – х – х – х -
х – х – х - х – х – х -
х – х – х – х -
х - х
х - х
х – х – х -
х – х – х -

Контент и текст

"Gott ist gegenwärtig" в первом издании 1729 г.

Первоначальное название гимна Терстехен было «Erinnerung der herrlichen und lieblichen Gegenwart Gottes»,[10] Это означает повышение осведомленности о славном и прекрасном присутствии Бога, одной из основных тем Терстегена. В первых трех строфах осознание Бога выражается с точки зрения общины, затем в строфах 4–8 осознание выражается с точки зрения отдельного человека.

Божье присутствие провозглашается и почитается ангелы, но и молился.[11] В пятой строфе Терстейген вызывает мистический союз, написав: «Ich in dir, du in mir, laß mich ganz verschwinden, dich nur seh'n und finden». (Я в тебе, ты во мне, позволь мне полностью исчезнуть, только вижу и найду тебя.)[5] Следующий текст дан как в нынешних гимнах, но с исходным текстом в сносках:

1. Gott ist gegenwärtig. Lasset uns anbeten
und in Ehrfurcht vor ihn treten.
Gott ist in der Mitte. Alles in uns schweige
und sich innigst vor ihm beuge.
Вер ин Кент,
wer ihn nennt,
шляпа[а] die Augen nieder;
kommt, ergebt euch wieder.

5. Luft, die alles füllet, drin wir immer schweben,
аллер Диндж Грунд унд Лебен
Meer ohn Grund und Ende, Wunder Aller Wunder:
Ich senk mich in dich hinunter.
ПЯ в директории,
ду ин мир,
девушка Мич Ганц Вершвинден
Дич Нур Зен унд Финден.

2. Gott ist gegenwärtig, dem die Kerubinen
Tag und Nacht gebücket dienen.
«Heilig, heilig, heilig» singen ihm zur Ehre
Aller Engel hohe Chöre.[b]
Герр, вернимм
unsre Stimm
da auch wir Geringen
unsre Opfer приносят.

6. Du durchdringest alles; lass dein schönstes Lichte,
Herr, berühren mein Gesichte.
Wie die zarten Blumen willig sich entfalten
унд дер Sonne stille halten,
девушка Мич так
все еще унд Froh
Deine Strahlen fassen
und dich wirken lassen.

3. Wir entsagen willig allen Eitelkeiten,
аллергия на Erdenlust und Freuden;
da liegt unser Wille, Seele, Leib und Leben
dir zum Eigentum ergeben.
Du Allein
sollst es sein,
unser Gott und Herre,
dir gebührt die Ehre.

7. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden,
sanft und still in deinem Frieden;[c]
Mach Mich Reinen Herzens, dass ich deine Klarheit
schauen mag в Geist und Wahrheit;
девочка моя, Герц
überwärts
wie ein ’Adler Schweben
und in dir nur leben.

4. Majestätisch Wesen, möcht ich recht dich preisen
und im Geist dir Dienst erweisen.
Möcht ich wie die Engel immer vor dir stehen
und dich gegenwärtig sehen.
Ласс Мич режиссер
für und für
трахтен цу гефаллен,
Либстер Готт, в аллеме.

8. Herr, komm in mir wohnen, lass mein ’Geist auf Erden
dir ein Heiligtum noch werden;
komm, du nahes Wesen, dich in mir verkläre,
dass ich dich stets lieb und ehre.
Wo ich geh,
sitz und steh,
девушка Мич Дич Эрбликен
und vor dir mich bücken.

Мелодия и настройки

Оригинал мелодии Неандера

Мелодия Неандера для "Wunderbarer König" (Чудный король) имела широкий диапазон и больше подходила для сольного пения или для небольших групп певцов.[4] Вначале он был упрощен для использования в общинах, жертвуя интересными ритмическими различиями оригинала. В нынешних гимнах восстановлены некоторые черты оригинала.[4]

Генрих фон Херцогенберг составил хоральная кантата в 1897 году по случаю двухсотлетия Терстегена, при поддержке Фридрих Спитта.[12][13] В 2019 году, когда вспоминали 250-летие со дня смерти Терстегена, альт-саксофонист Уве Штайнмец написал кантату на песню под названием Бог сейчас, партитура для смешанного хора, биг-бэнда, органа и живой электроники.[14] Премьера состоялась в Gedächtniskirche в Берлине 3 апреля 2019 года со студентами и Отчет о недоставке Большая группа.[15]

Переводы

Гимн был переведен или адаптирован на английский язык разными способами. Джон Уэсли переводится как «С нами только Бог»,[16] впервые опубликовано в Гимны и священные стихи в 1739 году. Его перевод первых шести строф был охарактеризован как свободный, но в духе стихотворения Терстегена. Он был напечатан с вариантами в нескольких английских и американских гимнах.[3] Другой вольный перевод, «Агнец заклан, поклонимся», был написан В. Деламоттом и впервые был напечатан в Моравском сборнике гимнов 1742 года.[3] Версия «Бог открывает Свое присутствие» была написана Фредериком Уильямом Фостером и Джоном Миллером, которые пытались уравнять размер мелодии.[17] Впервые он появился в Моравском сборнике гимнов 1789 года. Он был изменен Уильямом Мерсером в виде трех общепринятых строф и опубликован в его сборнике гимнов. Церковный псалтырь и сборник гимнов в 1855 г.[3]

Заметки

  1. ^ Первоначально: "schlagt"
  2. ^ Первоначально: «Heilig, heilig, singen alle Engel Chören, / wann sie dieses Wesen ehren».
  3. ^ Первоначально: "sanfte und im stillen Frieden"

использованная литература

Источники

  • Grub, Удо (2012). Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" 1975 г. (на немецком). Мюнстер: LIT Verlag. С. 202–203. ISBN  978-3-64-311663-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Марти, Андреас (2012). "Gott ist gegenwärtig" (PDF). Musik und Gottesdienst (на немецком языке) (66): 139–142. Получено 21 октября 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Нагорни, Клаус (9 июля 2013 г.). "SWR2 Lied zum Sonntag / Gott ist gegenwärtig". КСВ (на немецком). Получено 29 октября 2019.
  • Проойен, Тон ван (2004). Хромая, но благословенная: поиски освобождающей антропологии Юргена Мольтмана. Амстердам и Нью-Йорк: Родопи. ISBN  90-420-16647.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Шанц, Дуглас Х. (2013). Герхард Терстеген (1697–1769). Введение в немецкий пиетизм: протестантское обновление на заре современной Европы. JHU Press. С. 62–66. ISBN  978-1-42-140830-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Steiger-Hoffleit, Клаудиа (2001). Хербст, Вольфганг (ред.). Терстеген, Герхард. Wer ist wer im Gesangbuch? (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 320–322. ISBN  978-3-52-550323-2.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • "387 ö / Gott ist gegenwärtig (L) / Leben in Gott - Lob, Dank und Anbetung". Готтеслоб (на немецком). 2013. Получено 29 октября 2019.
  • "Херцогенберг, Генрих фон (1843-1900) / Gott ist gegenwärtig - Choralkantate (Partitur)". Карус-Верлаг (на немецком). Получено 29 октября 2019.
  • ""Бог сейчас "- Gott ist gegenwärtig". SRH Hochschule der populären Künste [де ] (на немецком). 3 апреля 2019 г.. Получено 29 октября 2019.
  • "Gott ist gegenwärtig!". hymnary.org. Получено 29 октября 2019.
  • "Gott ist gegenwärtig". Кентерберийский гимнологический словарь. Кентербери Пресс. Получено 12 декабря 2019.
  • Уве Штайнмец: «Бог сейчас»"". Отчет о недоставке (на немецком). 3 апреля 2019 г.. Получено 6 декабря 2019.
  • ""Gott ist gegenwärtig "- Lied von Gerhard Tersteegen". ZDF (на немецком). 17 августа 2012 г.. Получено 29 октября 2019.

Литература

  • Юрген Хенкис: "Gott ist gegenwärtig" в: Hansjakob Becker et al .: Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. 2-е изд. Бек, Мюнхен, 2003 г., ISBN  3-406-48094-2С. 337–344.

внешние ссылки