Gwahoddiad - Gwahoddiad

Gwahoddiad
к Льюис Хартсоу
английскийЯ слышу твой приветственный голос
ЖанрГимн
Написано1872
На основеИоанна 10:27
Метр6.6.8.6 с припевом

"Гваходдиад" валлийский гимн американского происхождения.

Музыкальные партитуры временно отключены.
Мелодия Gwahoddiad

"Gwahoddiad" (валлийский для 'приглашения'), также известный как Арглвидд Дайма Фай и по его первой строке Mi glywaf dyner lais, изначально был англоязычным Евангелие «Я иду, Господь», первая строчка которого Я слышу твой долгожданный голос. Английские слова и мелодия были написаны в 1872 году американцем. методист священник и автор песен в стиле госпел Льюис Хартсоу (1828–1919) во время собрания возрождения в Эпворт, Айова, где был Хартсоу министр.[1] Хартсоу был музыкальным редактором Возрожденец, собрание гимны который начался в 1868 году и продолжался 11 изданий. Английские слова на мелодию Хартсу впервые появились в издании 1872 года.[2]

Мелодия в 3/4 раза, с ферматас по усмотрению певец. В метрический узор 6686 с припевом 5576. схема рифмовки это abcb; вторая и четвертая строки рифмуются как в стихе, так и в припеве.

В 1906 году американский певец и композитор госпел Ира Д. Санки написал:

Слова и музыка этого прекрасного гимна были впервые опубликованы в ежемесячном выпуске под названием Путеводитель по Святости, копия которого была отправлена ​​мне в Англию. Я немедленно принял его и опубликовал в Священные песни и соло. Он оказался одним из самых полезных гимнов возрождения и часто использовался в качестве гимна-приглашения в Англии и Америке.[3]

Валлийская версия Gwahoddiad был переведен Кальвинистский методист министр и музыкант Юан Гвилт (буквально Иоанн Дикий, бардское имя Джона Робертса) (1822–1877). Он стал настолько известен в Уэльсе, что, несмотря на его американское происхождение, многие люди считают его исконным Валлийский гимн.[4]

«Я иду, Господь» - это песня-приглашение, обычно поется в конце проповеди на евангелизационных собраниях. В американских гимнах мелодию обычно называют ПРИВЕТСТВЕННЫЙ ГОЛОС.[5] и может быть обозначен как CALVARY в британских гимнах.[6] В течение Первая Мировая Война Хартсоу выразил удовлетворение не только за то, что услышал эту песню на разных языках, но и за то, что узнал о ее популярности среди солдат в траншеях Европы.[7]

Теперь рассмотрим лирику, сначала напечатанную на валлийском.

Валлийские слова

"Гваходдиад"

Перевод Робертса (Гвилт) состоит из четырех стихов. Первый стих является виртуальным эквивалентом оригинала Хартсу (см. инфра). Робертс по существу пропустил второй стих Хартсу, а затем объединил оставшиеся три стиха в похожие, но не дословные мысли, соответствующие валлийскому языку с метрическим образцом мелодии Хартсу.[8]

Mi glywaf dyner lais,
Yn galw arnaf fi,
Я ddod a golchi 'meiau gyd,
Yn afon Calfari.

Byrdwn
Арглвидд, дайма фи
Ар ди алвад ди,
Гольч фин бурлан и гваед[9]
Агаед ар Галфари.

Yr Iesu sy'n fy ngwadd,
Я ддербын гыдаи святой,
Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
Фоб риф, нефол фринт.

Yr Iesu sy'n cryfhau,
O'm mewn Ei waith trwy ras;
Маен Родди Нерт, я Хенайд Гван,
I faeddu 'mhechod cas.

Gogoniant byth am drefn,
Y cymod a'r glanhad;
Derbyniaf Iesu fel yr wyf,
Chanaf am y gwaed.

Оригинальные английские слова

Оригинальная публикация Льюис Хартсоу "Я иду, Господи!" (первая строка «Я слышу приветственный голос Твой») из издания 1872 г. Возрожденец под редакцией Hartsough и Joseph Hillman и опубликовано Hillman в Трой, Нью-Йорк. Эта англоязычная американская евангельская песня стала феноменально популярной в Уэльсе как GWAHODDIAD (валлийский для "приглашения").

"Я иду, Господь!" как это появилось в Возрожденец (1872, с. 231, № 464):[10]

Я слышу твой долгожданный голос,
Это зовет меня, Господь, к Тебе;
Для очищения в твоей драгоценной крови,
Это текло на Голгофе.

хор
Я иду, Господи!
Теперь идем к Тебе!
Вымой меня, очисти меня кровью
Этот поток на Голгофе!

Хотя идет слабый и подлый,
Ты уверяешь мою силу;
Хоть полностью очисти мою мерзость,
Пока все безупречно и чисто.

'Это Иисус зовет меня
Для совершенной веры и любви,
Чтобы совершить надежду, мир и доверие,
Для земли и неба наверху.

И он свидетель дает
Верным сердцам и свободным,
Что каждое обещание выполнено,
Если вера, но приносит мольбу.

Всем привет! получишь кровь!
Всем привет! искупительная благодать!
Всем привет! дар Христа, Господа нашего,
Наша сила и праведность.

Богословие четвертого стиха из оригинала Хартсоу привлекло некоторые пояснения от редакторов. Кальвинист Робертс (Гвилт) в уэльской версии просто снял озабоченность с помощью перевода. Англоязычные редакторы, недовольные теологией, иногда уходили Б. Б. МакКинни в простом исключении стиха[11]или же Элмер Леон Йоргенсон в его пересмотре следующим образом:[12]

И он дает уверенность
Сердцам верным и верным,
Это обещание выполнено,
Тем, кто слышит и делает.[13]

Американский редактор гимнов Уильям Дженсен Рейнольдс утверждал в 1976 году:[14] как он это сделал ранее, в 1964 году,[15] другой стих между третьим и четвертым стихами выше:

Это Иисус, который подтверждает
Благословенная работа внутри,
Добавляя благодать к желанной благодати,
Где царила сила греха.[16]

Известные записи

Примечания

  1. ^ «Я слышу твой приветственный голос». hymntime.com. 5 апреля 2013 г.. Получено 9 мая 2013.
  2. ^ Хиллман, Джозеф; Hartsough, Rev. L., eds. (1872 г.). The Revivalist: сборник избранных гимнов и мелодий возрождения.. Трой, Нью-Йорк. п. 231., № 464, с "Я иду, Господи!" обозначается как заголовок поверх партитуры. Издание 1872 года, первое, на которое была напечатана эта евангельская песня, имело 336 страниц, включая исправленные и расширенные указатели, но в остальном было похоже на издания 1868 и 1869 годов.
  3. ^ Санки, Ира Дэвид (1906). Моя жизнь и история евангельских гимнов. Нью-Йорк: Харпер и братья. С. 161–162.
  4. ^ Шон Кернин в своем обсуждении быстрого распространения и стойкости песни в Уэльсе пишет, что более чем за столетие до появления Интернета можно было сказать, что популяризация песни Гвиллом заставила ее стать «бактериальной», даже если бы тогда это могло нет стать вирусным. Курнин, Шон (29 марта 2013). «Гваходдиад - я слышу твой долгожданный голос - Арглвидд Дайма Фай». Cinch Обзор. Получено 2014-06-22.[нужен лучший источник ][самостоятельно опубликованный источник ]
  5. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры: руководство для Баптистский гимн. Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press. С. 80–81.
  6. ^ Уотсон, Дж. Р. (2014). «Я слышу твой долгожданный голос». В Дж. Р. Ватсоне; Эмма Хорнби (ред.). Кентерберийский гимнологический словарь. Норвич, Англия: Кентербери Пресс. Получено 2014-07-18.
  7. ^ Меткалф, Фрэнк Дж. (1925). Американские писатели и составители духовной музыки. Нью-Йорк: Abingdon Press. стр. 312–313. Получено 2014-06-25.
  8. ^ Непростая задача в переводе. Видеть динамическая эквивалентность.
  9. ^ Или же "Canna f'enaid yn y gwaed"(альтернативный перевод).
  10. ^ Что во всех деталях идентично этому немного более позднему источнику: Маккейб, Чарльз Кардуэлл; Макфарлан, Д. Т., ред. (1873 г.). Просеянные гимны: сборник священных песен, специально адаптированный для пробуждений, молитв и лагерных собраний.. Нью-Йорк и Чикаго: Biglow & Main. п.86. Получено 23 июн 2014.
  11. ^ МакКинни, Бейлус Б., изд. (1940). «Я иду, Господь». Псалтырь Бродмана. Нэшвилл: Broadman Press.№ 264.
  12. ^ Йоргенсон, Э. Л., изд. (1937). «Я слышу Твой приветственный голос». Великие песни церкви, номер два. Чикаго: Пресса великих песен.№83.
  13. ^ Цитируется из этого современного сборника гимнов, который в основном принадлежит Йоргенсону.: Виганд, Джон П., изд. (1998). «Я иду, Господь». Хвала Господу. Нэшвилл: Praise Press. № 263.
  14. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1976). Сподвижник КРЕСТИТЕЛЬСКОГО ГИМНАЛА. Нэшвилл: Бродман. стр.100–101. ISBN  0-8054-6808-0.
  15. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры. С. 80–81.
  16. ^ Этот стих фактически присутствует во всех изданиях книги Элмера Леона Йоргенсона. Великие песни церкви до 1937 г .: Йоргенсон, Элмер Леон (1921). Великие песни церкви. Луисвилл: Слово и работа. Йоргенсон исключил этот стих в своем издании 1937 года: Великие песни церкви номер два. Ср. Форрест Мейсон Макканн (1994), Гимны и история: аннотированный обзор источников (Абилин: ACU Press), стр. 573. ISBN  0-89112-058-0.