Элизен де Кренн - Hélisenne de Crenne

Элизен де Кренн был Французский романист, эпистолярный писатель и переводчик в эпоха Возрождения. Критики в целом сходятся во мнении, что «Элизен де Кренн» было псевдонимом Маргарита Бриет (ок. 1510 г., г. Abbeville - после 1552 г.), французская дворянка вышла замуж за Филиппа Фурнеля де Кренна. Однако также общепризнано, что эта атрибуция остается в некоторой степени умозрительной, поскольку она основана на ограниченной сохранившейся документации и экстраполяции «биографических» элементов ее работы.[1]

Жизнь

Маргарита Бриет была дворянкой из Абвиля, но писала в Париже в 1530–1540 годах. Она была хорошо образована, достаточно выучила латынь, чтобы переводить Вергилий. Она вышла замуж за Филиппа Фурнеля, сьера. де Кренн, но они разошлись в финансовом отношении.[2]

Ее личность была установлена ​​в 1917 году французским литературоведом Л. Ловио. Хотя нет никаких доказательств того, что Маргарита Бриет является автором всех работ, подписанных «Hélisenne de Crenne», немногие критики сомневаются в атрибуции. Персонаж по имени «Элизенн» присутствует в ее трех книгах.

Работает

Ее три оригинальные работы:

  • Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'amours (Муки любви, 1538)
  • Les Epistres Familières et invectives (Личные письма и инвективы, 1539 г.)
  • Le Songe (Сон, 1540 г.)

Она также написала перевод на французскую прозу первых четырех книг Вергилий с Энеида:

  • «Катр» - первые живые образы элегантного поэта Вергилия. Traduictz de Latin en prose Françoyse (1541)

По словам недавнего ученого, Элизенн Энеида «малоизвестен и менее читается (известно, что сохранились только три рукописи), несмотря на то, что он отмечает жизненно важный момент в феминизме, переводе и классике».[3] Однако это не просто «неполный перевод, но и радикальное вмешательство в эпос Вергилия ... Прервав свое повествование ... [она] завершает самоубийство Дидоны, стирая более поздние триумфы Энея и имперскую судьбу Рима». Элизенны Eneydes составляет «выдающееся достижение гуманизма эпохи Возрождения и истории феминизма», в котором она подчеркивает «роль пола в переводе» и ее способность «преобразовывать классические тексты и делать их своими собственными».[3]

В 1551 году работы Элизен были якобы исправлены французским переводчиком Клодом Коле, который удалил многие из ее итальянских и латинских заимствований. Последний раз ее собрание сочинений было опубликовано в 1560 году.

Достаточно успешная в первой половине XVI века, как свидетельствует переиздание ее работ, Хелизен де Кренн была в значительной степени забыта к началу XVII века. Ее творчество было заново открыто в конце XIX века французским литературоведом Гюставом Рейнье (который написал о ее романе в своем Римский сентиментальный авангард l'Astrée (1908)) и Верден-Леон Сонье. С 1980-х годов ее произведения привлекли повышенное внимание литературоведов и были переведены на английский язык как из-за ее исторического статуса как автора, так и из-за ее значения для истории женской литературы.

Les Angoisses douloureuses

Роман Элизен де Кренн представляет собой уникальное сочетание сентиментальных и рыцарских элементов (в конце романа Афина, которая видит произведение в терминах битв и сражений, и Венера, которая видит произведение в терминах любви), борются за книгу ), гуманистическая наука, устная речь и красноречие. Работа разделена на три книги, каждая из которых представлена ​​посланием автора и эпилогом. Все это рассказывается от первого лица, что было необычным выбором для того периода. Три раздела романа крайне различаются по тональности и жанру: первая книга сентиментальна и отредактирована с точки зрения героини; вторая книга, по-видимому, более традиционна, поскольку рыцарский квест изложен с мужской точки зрения; третья книга, также с мужской точки зрения, рассказывает о воссоединении влюбленных. Последний эпилог показывает как влияние перевода Энеиды Элизенн, так и ее интерес к сказкам «сновидений». Смена точек зрения сопровождается изменением убеждений; например, суждения, сделанные женщиной-рассказчиком о своем возлюбленном Гвинелике в первой книге, изменены его действиями во второй части.

Хотя общий тон и название работы делают это поучительным рассказом о глупости любви, Элизен часто восхваляет любовь (во многом обязана Неоплатонизм эпохи Возрождения ) в устах определенных персонажей. Любовные и патетические части романа во многом обязаны Боккаччо с Леди Фиаммета и его психологически проницательное изображение отвергнутой женщины. Другие влияния включают Libro del Peregrino Джакомо (оу Якопо) Кависео (рассказывающий о сне, в котором призрак Перегрина рассказывает историю его трагической любви) и Les иллюстрации de Gaule к Жан Лемер де Бельж. В романе есть обширные вежливые и риторически сложные диалоги и частые пример ("копия ") взяты из классической античности и (иногда) из средневековых романов, Библии и отцов церкви. Действие происходит в Средиземном море и его окрестностях, и хотя обычаи и рыцарские турниры, кажется, относятся к 16 веку, клятвы, молитвы а божественные посещения в основном вдохновлены классикой (секция с отшельником и сцена смерти влюбленных - среди немногих с обширными христианскими примерами), а церкви называют «храмами».

Первая книга - это история Хелизен, замужней (в возрасте 11 лет) знатной женщины, которая влюбляется в молодого неблагородного юношу, которого она видит из своего дома. Среди сцен сомнений, страсти и страха, обмена письмами и встреч в общественных местах женщина-рассказчик пытается избежать бдительного и ревнивого взгляда мужа, но в конце книги муж запирает ее в загородной резиденции ( замок Кабас), и Элизен решает написать и распространить свою историю в надежде, что она попадет в руки ее возлюбленного.

Вторая книга рассказана с точки зрения молодой возлюбленной Гвинелик (в представлении Элизенн), которая объединяется с молодым дворянином по имени Кезинстра, чтобы искать в мире Элизенну. Они прибывают в иностранный двор, Гвинелик посвящается в рыцари, и два друга сражаются с другими рыцарями в рыцарских турнирах, и Кесинстра коронован победителем. После других путешествий они прибывают на остров, которым управляет красивая королева, и когда остров подвергается нападению, Генелик и Кесинстра помогают защитить его; Генелик (которого ошибочно принимают за своего друга) схвачен и вот-вот будет казнен, но благородный брат нападавшего убеждает его пощадить жизнь Генелика и разрешить битву рукопашным боем; Кесинстра избран представлять королеву, и он побеждает в этой битве, и война окончена. Затем друзья поступают на службу к иностранному принцу, который пытается подчинить себе мятежный город; Кесинстра снова играет ключевую роль в успешном сражении и советует принцу проявить милосердие к городу.

В третьей книге (все еще с точки зрения Генелик) двое друзей приходят первыми. Генуя, а оттуда на необитаемый остров, где они разговаривают со святым отшельником. Оттуда они попадают в регион, где Элизен заперта под контролем сестры ее мужа. После обмена письмами и ночного разговора между влюбленными у окна Гинелик и Кесинстра помогают Элизенн сбежать. К сожалению, сестра мужа посылает своих людей перехватить их, и Гвинелик и его друг вынуждены покинуть Элизен в лесу, пока они сражаются с нападающими. Победившие, они возвращаются, чтобы найти Элизен на грани смерти; она раскаивается в своих действиях, молится Богу и просит Гинелика подумать о своем спасении, а затем падает в обморок. В своем горе Гвинелик тоже молится и умирает.

Эпилог рассказывает Кезинстра, который рассказывает о смерти двух влюбленных. Затем его посещает Меркьюри, который показывает ему рукопись, написанную Элизенн, в которой рассказывается обо всех их приключениях. Меркьюри берет Кесинстру с собой в Аид, и любовники оцениваются Миносом, и им разрешается вход на Елисейские поля. На пиршестве богов Юпитер заказывает публикацию рукописи в Париже. Роман заканчивается тем, что Кезинстра строит гробницу для влюбленных и убеждает читателя отказаться от преходящих вещей в пользу постоянных.

Примечания

  1. ^ Чанг, Лия Л. (ноябрь 2001 г.). "Одежда" Дама Хелизенна ": Постановка женского авторства и создание 1538 г. Angoysses Douloureuses qui Procedent d'Amours". Романский Обзор. 92 (4): 381.
  2. ^ Робин, Ларсен и Левин. п. 105. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  3. ^ а б Джесси Вайнер, «Переписывая классику». История сегодня 68/7 (июль 2018 г.), стр. 12–14.

Рекомендации

  • Робин, Дайана Мори, Ларсен, Энн Р. и Левин, Кэрол (2007). Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция и Англия. ABC-CLIO, Inc.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  • (На французском) Элизен де Кренн. Oeuvres. Женева: Перепечатки Слаткина, 1977.
  • (На французском) Симонин, Мишель, изд. Dictionnaire des lettres françaises - Le XVIe siècle. Париж: Файярд, 2001. ISBN  2-253-05663-4
  • (на французском и английском языках) Элизен де Кренн в SIEFAR (Société Internationale pour l'Etude des Femmes de l'Ancien Régime)