Illegitimi non carborundum - Illegitimi non carborundum
Illegitimi non carborundum это псевдолатынь афоризм, часто переводится как «Не позволяй ублюдкам перемалывать тебя». Сама фраза не имеет смысла в латинский и может быть только симулирован как латинско-английский каламбур.
История
Фраза возникла во время Вторая Мировая Война. Лексикограф Эрик Партридж приписывает это разведке британской армии в самом начале войны (используя дательный падеж множественного числа незаконнорожденный).
Фраза была принята генералом армии США "Уксус" Джо Стилуэлл как его девиз во время войны, в виде Illegitimati non carborundum.[1][2] Позже он был популяризирован в США кандидатом в президенты 1964 года. Барри Голдуотер.[3]
Фраза также используется как первая строка одного из дополнительных треска латынь стихи, добавленные в 1953 году к неофициальной школьной песне Гарвардского университета ",Десять тысяч человек из Гарварда ". Это наиболее часто боевая песня из Группа Гарвардского университета в какой-то мере является пародией на более торжественные школьные песни, такие как "Fair Harvard, your Sons to your Jubilee Throng". Первый стих представляет собой бессмысленную последовательность латинских клише:
- Illegitimum non carborundum;
- Domine salvum fac.
- Illegitimum non carborundum;
- Domine salvum fac.
- Gaudeamus igitur!
- Veritas non sequitur?
- Illegitimum non carborundum—ipso facto![4]
Фраза, часто сопровождаемая английским переводом, встречается во многих местах:
- 1958 г., роман В субботу вечером и в воскресенье утром, и фильм с таким же названием, как девиз главного героя Артура Ситона.
- 1963 г., возможно, раньше, поскольку незаконный не карборунд используется как девиз, включенный в шапку Звезда Уайтхорс газета.[5]
- 1985, (как Nolite te Bastardes Carborundorum) Роман Рассказ служанки.[6] Фраза изображается как граффити представляющий «тихий бунт» «рабыни в футуристическом тоталитарном режиме».[7] Ярмарка Тщеславия назвал фразу "сплоченным феминистским кличем".[8]
- 1991 г., заключительная строка припева в U2 песня "Акробат ", это" Не позволяйте ублюдкам растерзать вас ".
- 1997 г. ска второй волны группа Тостеры 'Песня "Don't Let The Bastards Grind You Down" появилась в пилотной серии мультсериала. Миссия Хилл.[9]
- 2014, стол бывшего Спикер Палаты представителей США Джон Бонер.[10]
"Латинское" значение
Приговор Собачья латынь, то есть это латинско-английский каламбур с фиктивным переводом.
Первое слово варьируется между незаконнорожденный и незаконнорожденный. Illegitimi предположительно именительный падеж множественного числа от незаконнорожденный что означает «незаконный» или «вне закона» на латыни, но интерпретируется как английский «незаконный» в смысле «ублюдок», в данном случае используется как общее оскорбление.[11]
Illegitimis может означать аблативное множественное число, но если карборунд призван напоминать герундий, он, скорее всего, предназначен как дательный падеж множественного числа, поскольку герундив принимает дательный падеж агента. В любом случае это означает «преступниками / ублюдками».
Второе слово не прямое отрицание.
Третье слово, карборунд, это абразив, используемый для промышленного шлифования. Это не латинское слово, оно похоже на латинское. герундий, поэтому может интерпретироваться как «пригодный для заземления» или «для заземления».[12]
Если карборера (3-е спряжение) - латинское слово, означающее «измельчать», фраза будет правильной латинской фразой «(Оно / Один) не должно быть измельчено преступниками».
Есть много вариантов фразы, например Illegitimis non carborundum, Ноли нелегитими карборунд и Нил незаконченный карборунд, все они собачьей латыни.
Смотрите также
использованная литература
- ^ Амеразия 10:7:187 (1946) «нелегитимати + не + карборунд» & dq = «нелегитимати + не + карборунд»
- ^ Почему мы говорим ...?, Найджел Риз, 1987, ISBN 0-7137-1944-3
- ^ Страница Illegitimi Non Carborundum, в публичных библиотеках Санта-Крус готовый справочник, цитируя Уильям Сафайр, Новый политический словарь Safire В архиве 9 февраля 2006 г. Wayback Machine
- ^ Примус V (2012) Ipso facto!. Гарвардский журнал, Ноябрь декабрь (По состоянию на апрель 2013 г.)
- ^ "ExploreNorth, Путеводитель по Северу - Основные моменты истории из книги Уайтхорс Стар, 1960-1969". www.explorenorth.com. Получено 5 ноября, 2020.
Девиз изображен на мачте Whitehorse Yukon Star, который сопровождал газетную статью от 15 июля 1963 года.
- ^ Леманн-Хаупт, Кристофер (27 января 1986 г.). "Книги времени". Нью-Йорк Таймс. Получено 14 сентября, 2019.
- ^ де Итурроспе, Мария Тереза Муньос Гарсия (2012). "La atracción de la falsa palabra y del código prohibido en Margaret Atwood: nolite te bastardes carborundorum" (PDF). Antigüedad y Cristianismo. Мерсия, Испания (29): 357–371.. Получено 14 сентября, 2019.
- ^ Брэдли, Лаура (3 мая 2017 г.). "Рассказ служанки: Странная история" Nolite te Bastardes Carborundorum"". Ярмарка Тщеславия. Condé Nast. Получено 14 сентября, 2019."
- ^ Трэвис, Тиффини А .; Харди, Перри (2012). Скинхеды: Путеводитель по американской субкультуре. Санта-Барбара, Калифорния: Greenwood Press. п. 95. ISBN 978-0313359538.
- ^ nycsouthpaw. "10 самых интересных вещей на столе Джона Бонера". Buzzfeed.com. Получено 2014-06-19.
- ^ См. Обсуждение у Хью Роусона, Злые слова (Нью-Йорк: Crown Publishing Group, 1989), стр. 36f
- ^ Израиль, Марк. "'Illegitimis non carborundum'". alt-usage-english.org. Получено 6 января, 2015.