Gaudeamus igitur - Gaudeamus igitur

Gaudeamus igitur
Английский: так давайте радоваться
Gaudeamus igitur 1898.jpg
Открытка с символами традиционной немецкой студенческой жизни 1898 года

Официальный гимн Универсиада и Международная федерация студенческого спорта
Текст песниНеизвестный, 1287 г.
МузыкаНеизвестный, 1782 г.
Усыновленный1959
"Gaudeamus igitur" на черепе. кружка, Валентин-Карлштадт-музей, Мюнхен
"Iuvenes dum sumus"

"De Brevitate Vitae" (латинский для "О краткости жизни"), более известный как "Gaudeamus Igitur"(" Так давайте радоваться ") или просто" Gaudeamus "- популярный академический коммерческая песня во многих европейских странах, в основном поют или исполняют в университете и средней школе выпускной церемонии. Несмотря на то, что он использовался в качестве официального выпуска гимн, это шутливая, беззаботная композиция, которая развлекает университетскую жизнь[нужна цитата ]. Считается, что песня возникла в латинском манускрипте 1287 года. Лови момент («лови день») с призывом радоваться жизни. Он был известен как пиво-застольная песня во многих ранних университетах и ​​является официальной песней многих школ, колледжей, университетов, институтов, студенческих обществ и является официальным гимном Международная федерация студенческого спорта.

Содержание

Лирика отражает одобрение вакханалия хаос студенческой жизни, одновременно сохраняя мрачное знание о том, что однажды мы все умрем. Песня содержит юмористические и иронические отсылки к сексу.[1] и смерть, и появилось много версий после попыток Bowdlerise эта песня для исполнения на публичных церемониях. Наедине студенты обычно поют сквернословие слова.

Песню иногда называют начальным словом «Gaudeamus igitur» или просто «Gaudeamus». В Великобритании его иногда ласково называют "Гауди ". Многовековое использование породило множество немного разных версий.

Текст песни

Утверждение, что лирика берет свое начало в 1287 г.[2] основан на рукописи, хранящейся в Национальная библиотека Франции в Париже. Стихотворение, начинающееся со слов Подпишитесь на предложения ("Я предложил подписать (это)") есть два стиха, которые очень похожи на более поздний Gaudeamus igitur стихи, хотя ни первый стих, ни собственно слова Gaudeamus igitur появляться. Музыка, сопровождающая это стихотворение, не имеет никакого отношения к мелодии, которая теперь с ней ассоциируется. Немецкий перевод этих стихов был сделан примерно в 1717 году и опубликован в 1730 году без нот. Латинская версия из рукописного студенческого песенника, датируемая 1723-1750 гг., Сохранилась в архиве. Берлинская государственная библиотека (ранее находился по адресу Марбург ); однако это значительно отличается от современного текста. Современные латинские тексты с немецким переводом были опубликованы Галле в 1781 году в Studentenlieder («Студенческие песни»)[2] написанный Кристианом Вильгельмом Киндлебеном (1748-1785),[3] кто признался в внесении важных изменений в текст.[2]

Ниже представлена ​​латинская версия Киндлебена 1781 года с двумя переводами на английский язык (один анонимный и буквальный, а другой - Дж. Марком Сугарсом, 1997 г.).[4] Псевдолатинское слово Antiburschius относится к противникам политически активных немецких студенческие братства. Буква j, используемая в некоторых современных транскрипциях, не встречается в классическая латынь.

Когда поется, первые две строки и последняя строка каждого строфа повторяются; например:

Gaudeamus igitur.
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur.
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem.
Сообщение Molestam senectutem.
Нос хабебит перегной -
Нос хабебит перегной.

латинскийанглийскийАнглийский (Марк Сугарс, 1997)

Gaudeamus igitur
Iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem
Сообщение Molestam senectutem
Нос хабебит перегной.

Итак, будем радоваться,
Пока мы молоды.
После приятной молодости
После тревожной старости
Земля получит нас.

Пока мы молоды, будем радоваться,
Пение радостным тоном;
После юношеских юных шалостей,
И старость (такая меланхоличная!),
Земля покроет наши кости.

Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Транзит в инферосе
Ubi iam fuere.

Где те, кто перед нами
Были в мире?
Иди на небеса
Перейти в ад
Где они уже прошли.

Где те, кто ступил на этот земной шар
В годы до нас?
Они в адском огне внизу,
Или в добром сиянии Небес,
Полней вечный хор.

Vita nostra brevis est
Brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.

Наша жизнь коротка
Скоро это закончится.
Смерть наступает быстро
Жестоко схватывает нас
Никого не пощадят.

Жизнь коротка и слишком рано
Мы испускаем последний вздох;
Скоро смерть на нашей спине;
Ужасна его атака;
Никто не ускользнет от его ужасной хватки.

Vivat academia!
Живые профессора!
Vivatmbrum quodlibet;
Vivantmbra quaelibet;
Semper sint in flore.

Да здравствует академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый ученик!
Да здравствует все братство;
Они могут процветать во веки веков!

Да здравствует наша академия,
Учителя, которых мы дорожим;
Да здравствуют все выпускники,
И студенты;
Они могут процветать всегда.

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, labouriosae.

Да здравствуют все девушки,
Легко [и] красиво!
Да здравствуют и [зрелые] женщины,
Нежная, милая,
Хорошая, [и] трудолюбивая.

Да здравствует вся ярмарка дев,
Спокойный, красивый;
Да здравствуют все добрые дамы, которые
Нежны и так дружелюбны к
Студенты в этом городе.

Vivat et res publica
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit.

Да здравствует и государство
И тот, кто ею правит!
Да здравствует наш город
[И] благотворительность благотворителей
Что нас здесь защищает!

Да здравствует наша республика и
Господа, которые ведут нас;
Пусть те, кто держит кошелек
Будьте всегда готовы потратить
Деньги, необходимые, чтобы нас прокормить.

Pereat tristitia,
Pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.

Да погибнет печаль!
Да погибнут ненавистники!
Да погибнет дьявол!
А также противники братств
И их насмешники тоже!

Долой печаль, долой мрак,
Долой всех, кто нас ненавидит;
Долой критикующих,
С завистью смотри в глаза,
Издевайтесь, насмехайтесь и ругайте нас.

Quis confluxus hodie
Академикорум?
E longinquo communerunt,
Protinusque Successerunt
В коммуне форум.

Что за собрание
академиков есть сегодня?
Издалека они собрались,
Сразу они продвинулись
В общественный форум

Почему так много
Приходите сюда во время зимних каникул?
Несмотря на расстояние, несмотря на погоду,
Они собрались здесь вместе
За Филология ради!

Vivat nostra societas,
Vivant studiosi;
Crescat una veritas
Floreat fraternitas
Patriae prosperitas.

Да здравствует наше общение,
Да здравствуют студенты!
Пусть только правда процветает
Да процветает братство
(и) процветание страны.

Да здравствует наше общество,
Ученые мудрые и образованные;
Пусть правда и искренность
Питай наше братство
И процветание нашей земли.

Альма-матер флореат,
Quae nos Educavit;
Caros et commilitones,
Dissitas в регионах
Спарсос, конгрегавит

Пусть наши Альма-матер процветать,
Который нас научил;
Дорогие и товарищи!
(и) разбросанные по местам
Она собралась вместе.

Пусть процветает наша альма-матер,
Шрифт образования;
Друзья и коллеги, где они,
Будь то близко или издалека,
Прислушайтесь к ее приглашению.

Музыка

Первое появление данной мелодии в печати было в Lieder für Freunde der Geselligen Freude («Песни для друзей веселой радости»), опубликованные в Лейпциг в 1782 г. вместе с немецкой лирикой Киндлебена; однако мелодия, очевидно, была известна и до этой даты. Первая публикация настоящего латинского текста вместе с настоящей мелодией, вероятно, была в Игнац Вальтер 1797 год оперный Установка из Доктор Фауст.[2] Это также слышно в Берлиоз ' Проклятие Фауста.

Иоганнес Брамс процитировал мелодию в последнем разделе своего Академическая фестивальная увертюра, в исполнении фортиссимо в исполнении полного оркестра.

Зигмунд Ромберг использовал его в оперетта Студенческий принц, который установлен на Гейдельбергский университет.[5]

Это цитируется в Иоганн Штраус II "Studenten-Polka" (Française, Op.263), впервые исполненная на студенческом балу в Redoutensaal 24 февраля 1862 года.

Мелодия цитируется вместе с другими студенческими песнями в увертюре Франц фон Зуппе Оперетта 1863 года Flotte Burschen, действие снова происходит в Гейдельбергском университете.[6]

Основываясь на оригинальной мелодии, Ференц Лист написал Gaudeamus igitur - Paraphrase, а позже (1870) Gaudeamus igitur - Humoreske.[7]

Современная версия - переложение для мужского хора в сопровождении фортепиано Петра Чайковского (1874) (TH 187; ČW 413).

Языки, на которых исполнялся гимн на Универсиаде

УниверсиадаГородИсполняемый языкПримечания
1959 ЛетоТурин,
 Италия
латинский
1960 ЗимаШамони,
 Франция
латинский
1961 ЛетоСофия,
 Болгария
латинский
1962 ЗимаВиллар,
  Швейцария
латинский
1963 ЛетоПорту-Алегри,
 Бразилия
латинский
1964 ЗимаШпиндлерув Млин,
 Чехословакия
латинский
1965 ЛетоБудапешт,
 Венгрия
латинский
1966 ЗимаСестриере,
 Италия
Итальянский
1967 ЛетоТокио,
 Япония
Японский
1968 ЗимаИнсбрук,
 Австрия
Немецкий
1970 ЗимаРованиеми,
 Финляндия
Финский
1970 ЛетоТурин,
 Италия
Итальянский и латинский
1972 ЗимаЛейк-Плэсид,
 Соединенные Штаты
английский
1973 ЛетоМосква,
 Советский союз
латинский
1975 ЗимаЛивиньо,
 Италия
Итальянский
1975 ЛетоРим,
 Италия
латинский
1977 ЛетоСофия,
 Болгария
болгарский
1978 ЗимаШпиндлерув Млин,
 Чехословакия
Чешский
1979 ЛетоМехико,
 Мексика
испанский
1981 ЗимаХака,
 Испания
испанский
1981 ЛетоБухарест,
 Румыния
румынский
1981 ЗимаСофия,
 Болгария
болгарский
1983 ЛетоЭдмонтон,
 Канада
Английский и Французский
1985 ЗимаБеллуно,
 Италия
Итальянский
1985 ЛетоКобе,
 Япония
Японский
1987 ЗимаШтрбске Плесо,
 Чехословакия
словацкий
1987 ЛетоЗагреб,
 Югославия
хорватский
1989 ЗимаСофия,
 Болгария
болгарский
1989 ЛетоДуйсбург,
 Западная Германия
Немецкий
1991 ЗимаСаппоро,
 Япония
Японский
1991 ЛетоШеффилд,
 объединенное Королевство
латинский
1993 ЗимаЗакопане,
 Польша
Польский
1993 ЛетоБуффало,
 Соединенные Штаты
латинский
1995 ЗимаХака,
 Испания
испанский
1995 ЛетоФукуока,
 Япония
латинский
1997 ЗимаМуджу и Чонджу,
 Южная Корея
Корейский
1997 ЛетоСицилия,
 Италия
Итальянский, Сицилийский и латынь
1999 ЗимаПопрад,
 Словакия
словацкий
1999 ЛетоПальма,
 Испания
Каталонский и испанский
2001 ЛетоЗакопане,
 Польша
Польский и латинский
2001 ЛетоПекин,
 Китай
Китайский
2003 ЗимаТарвизио,
 Италия
Итальянский
2003 ЛетоТэгу,
 Южная Корея
Корейский
2005 ЗимаИнсбрук,
 Австрия
Немецкий
2005 ЛетоИзмир,
 индюк
турецкий
2007 ЗимаТурин,
 Италия
латинский
2007 ЛетоБангкок,
 Таиланд
Тайский
2009 ЗимаХарбин,
 Китай
латинский
2009 ЛетоБелград,
 Сербия
латинский
2011 ЗимаЭрзурум,
 индюк
латинский
2011 ЛетоШэньчжэнь,
 Китай
латинский
2013 зимаТрентино,
 Италия
латинский
2013 ЛетоКазань,
 Россия
латинский
2015 ЗимаГранада,
 Испания
Штрбске Плесо,
 Словакия
латинский
2015 ЛетоКванджу,
 Южная Корея
латинский
2017 зимаАлматы,
 Казахстан
латинский
2017 ЛетоТайбэй,
 республика Китай
Латинский и китайскийВ исполнении Молодежного хора Тайбэя под управлением Гилберт Варга.[8]
2019 зимаКрасноярск,
 Россия
латинский[9]
Лето 2019Неаполь,
 Италия
латинский[10]
2021 ЗимаЛюцерн,
  Швейцария
2021 ЛетоЧэнду,
 Китай
2023 ЗимаЛейк-Плэсид,
 Соединенные Штаты
2023 ЛетоЕкатеринбург,
 Россия

В популярной культуре

  • Мелодия вплетена в саундтрек к немому фильму Гарольда Ллойда. Первокурсник (1925).[требуется разъяснение ]
  • Его можно услышать в классическом фильме 1939 года. Волшебник из страны Оз, во время части последовательности, где Волшебник вручает награды каждому из спутников Дороти.
  • Песня поется в Джеймс Стюарт фильм Смертельная буря (1940).
  • Это было спето в Говард Хоукс ' Шар огня (1941) рядом ученых на вечеринке, где они отмечают предстоящую свадьбу профессора, которого играет Гэри Купер.
  • Поется в римейке Шар огня, Песня родилась (1948), в главной роли Дэнни Кэй.
  • Он исполнен на музыкальную тему классика 1951 года. Джозеф Л. Манкевич фильм Люди будут говорить, восхитительно "проведенный" Кэри Грант - фактически под Альфред Ньюман дубинка. Этот фильм - римейк немецкого Фрауэнарцт доктор Преториус, в котором актер / режиссер Курт Гетц исполняет эту сцену под ту же музыку, что и в фильме, по собственной пьесе и сценарию.
  • В Ясудзиро Одзу Фильм 1952 года Вкус зеленого чая над рисом (Очазукэ-но Аджи), первый куплет поется в токийском баре молодым человеком, который только что закончил школу и собирается начать свою трудовую жизнь.
  • Песня поется несколько раз во время фильма. Студенческий принц, (1954) с Эдмундом Пурдомом и Энн Блит в главных ролях.
  • Музыка играет в конце Перри Мейсон Телевизионный эпизод «Дело о наглой просьбе» (5 сезон, 12 серия, сентябрь 1961 г.) во время характерного для Перри «завершения» дела.
  • Питер Александр поет эту песню в попурри из фильма 1963 года Der Musterknabe.
  • Аранжировка мелодии играет на Шоу Энди Гриффита эпизод «Воспитание Эрнеста Т. Басса» (1964), когда Басс получает диплом.
  • В фильме Господь любит утку (1966), довольно современная вокальная версия поется на выпускных церемониях.
  • В Счастливые дни в эпизоде ​​«Fonzie Drops In» (1974) играет мелодия, когда персонаж Фонзи возвращается в среднюю школу.
  • Об этом говорится в Терри Пратчетт Роман Равные обряды (1987), где персонаж Тритл неверно цитирует это: «Альма-матер, безвкусные доспехи орла и так далее».
  • Доработанную версию можно услышать в некоторых эпизодах утреннего субботнего мультфильма. Человек-паук и его удивительные друзья.
  • Мелодия также служила музыкой вымышленной школы, гимна школы Зеленого Листа, 'Hail To Thee O Greenleaf High' в фильме 1997 года. И из.[11]
  • Песня поется в Ларс фон Триер Датский мини-сериал 1997 года Ригет II, группой студентов-медиков в знак признательности их патология учитель профессор Бондо в ответ на то, что последний позволил пересадить злокачественную саркому себе в кишечник.
  • Отрывок из песни исполнили актеры телесериала. Западное крыло в эпизоде ​​под названием "Дебатный лагерь "(2002). После этого один персонаж спрашивает другого, что означают слова, и он дает стандартный английский перевод первого куплета.
  • Ускоренная оркестровая версия песни проигрывается во время сцены, в которой персонажи преследуют домашнюю свинью в фильме 2013 года. Университет монстров.
  • В голландском фильме 2013 года Feuten: Het Feestje [нл ], песня поется для поднятия настроения после того, как вечеринка вымышленного студенческого общества HSV Mercurius была закрыта ОМОНом. Пение этой песни заставляет их гордиться тем, что они студенты, поскольку они защищают свои позиции в борьбе с ОМОНом.
  • Выпускница Йельского университета Джоди Фостер включил немного ускоренную версию Йельский клуб Glee Запись песни а капелла 1991 года под управлением легендарного директора YGC Фенно Хит в ее фильме 1991 года. Маленький человек Тейт. Она хотела выразить «великолепие студенческого опыта» в первый день обучения в университете исключительно одаренного ребенка Фреда Тейта.
  • Название песни фигурирует в нескольких заголовках разделов в Бесконечная шутка.
  • Эта песня поется в Смит-колледж с церемония созыва в Нортгемптоне, штат Массачусетс, в начале каждого учебного года. Он известен как гимн Смита.
  • "Gaudeamus Igitur" - это рассказ Ширли Джексон, который появляется в Позвольте мне рассказать вам: новые рассказы, эссе и другие произведения. [12]
  • Песня часто звучала в Крошечные приключения мультяшек 'в создании снимков Acme Looniversity.

Записи

  • Эта песня упоминается в сатирике Том Лерер песня "Bright College Days" из его самостоятельно изданного альбома 1959 года. Больше Тома Лерера и в его более позднем альбоме Потраченный вечер с Томом Лерером, в строке «Включите кран, налейте пиво и выпейте его, и gaudeamus ig-it- [ик!] - itur», прерывание - это икота в состоянии алкогольного опьянения.
  • В средней части песни Аллана Шермана "Dropouts March" (на альбоме Аллан в стране чудес (1964)), хор альма-матер поет следующую юмористическую строчку, установленную на мелодию: «Невежественный, вот ты где; сидишь в подпрыгнувшей машине; и твои мозги не на должном уровне; и твои уши торчат слишком далеко ".
  • Эта песня входит в полную версию Мелани "s"Остановись, я больше не хочу это слышать "с 1971 г.
  • Песня упоминается в Годли и Крем песня "Punchbag" из их L альбом.
  • Исполнение первой, наиболее характерной строфы было записано в середине 20 века итальянско-американским тенор Марио Ланца, и до сих пор доступен под названием "Gaudeamus Igitur".
  • А ду уп версия доступна Сопровождение, с 1962 г., пожалуй, единственный ду уп песня спета в латинский.[13] (Коралловый 62317)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Например, существительное мембрана (member) имеет то же двойное значение на латыни, что и на английском языке.
  2. ^ а б c d Фулд, Джеймс Дж (1966) Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная, Dover Publications (издание 2012 г.), ISBN  978-0486414751 (стр. 241–242)
  3. ^ Пападопулос, Джордж-Юлий (2005), Иоганнес Брамс и комическая идеология девятнадцатого века, Вашингтонский университет (стр. 360)
  4. ^ "Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein". Ingeb.org. Получено 2012-07-12.
  5. ^ Эверетт, Уильям А (2007), Зигмунд Ромберг Издательство Йельского университета, ISBN  978-0300111835 (стр. 142–143)
  6. ^ "SUPPE: Знаменитые увертюры". www.naxos.com. Naxos Digital Services Ltd. Получено 25 ноября 2016.
  7. ^ "Gaudeamus igitur - Humoreske, S509". www.hyperion-records.co.uk. Гиперион.
  8. ^ (на китайском) Официальный хор Сообщение в Facebook: использованы слова, короткое репетиционное видео.
  9. ^ Церемония открытия - Зимняя универсиада 2019 в Красноярске. 2019-03-02. Событие происходит в 1:35:34. Получено 2020-04-10.
  10. ^ https://www.youtube.com/watch?v=mlvikaPeSbU
  11. ^ "Fox встречается с 'Дэдпулом' 12 февраля 2016 г., 10 часов назад". IMDb. Получено 19 сентября 2014.
  12. ^ «Позвольте мне рассказать вам: новые рассказы, очерки и другие сочинения». Random House: Нью-Йорк, 2015.
  13. ^ Бекки Б. (28 октября 2011 г.). «Сопровождение - Гаудеамус (1962)» - через YouTube.

внешняя ссылка