Непостижимость ссылки - Inscrutability of reference

В непостижимость или неопределенность ссылки (также ссылочная непостижимость) - это тезис, выдвинутый ХХ веком. философ-аналитик Уиллард Ван Орман Куайн в его книге Слово и объект.[1] Основное утверждение этой теории состоит в том, что любое данное предложение может быть изменено на множество других предложений, где части предложения изменятся в том, на что они ссылаются,[как? ] но они, тем не менее, сохранят смысл предложения в целом.[2] В ссылочный отношение непостижимо, потому что оно подчинено языку фона и онтологические обязательства динамика.

Обзор

Вместе с голофрастическая неопределенность непостижимость референции - это второй вид неопределенности, составляющий тезис Куайна о неопределенность (радикального) перевода. В то время как непостижимость референции касается отдельных слов, Куайн не хочет, чтобы ее использовали для высказываний, поскольку он атакует их другим способом.[3] Он оспаривает перевод или ссылочную проверку целых предложений, предлагая свою идею неопределенности перевода. Для этого Куайн утверждает, что существует так называемая голофрастическая неопределенность, которая говорит о том, что всегда есть несколько переводов одного предложения, которые не только различаются по смыслу отдельных их частей, но, кроме того, различен весь смысл обоих переводов.[требуется разъяснение ] Согласно Куайну, невозможно привести пример голофрастической неопределенности, потому что она влияет на весь язык и на каждый язык. Следовательно, нужно слепо принять справедливость этой гипотезы или попытаться осмыслить ее, размышляя над этой идеей.[требуется разъяснение ].[2] Эта теория, связанная с непостижимостью референции, составляет основные характеристики неопределенности перевода.

Непостижимость референции может также использоваться в более широком смысле, чтобы объяснить теорию Куайна. онтологическая относительность. Нам говорят, что если мы попытаемся определить референтный объект определенного слова, наш ответ всегда будет относиться к нашему собственному. фоновый язык. По мнению Куайна, эта идея не только ограничивается языком, но также применима к научным и философским вопросам. Например, если нам предлагается философская теория, мы никогда не сможем однозначно охарактеризовать онтологические обязательства этого. Самое большее, что мы можем сделать, - это адаптировать эту теорию к нынешней фон философия, то есть теория которой мы уже приняли на себя онтологические обязательства[требуется разъяснение ].[4] Из-за этой теории Куайн часто рассматривался как релятивист, или даже научный скептик. Он, однако, настаивал на том, что не принадлежит ни к одной из этих категорий,[5] и некоторые авторы видят в непостижимости ссылок недоопределенность релятивизма.[6]

Иллюстрация с использованием Гавагай

В своей теории неопределенности перевода Куайн утверждает, что если нужно перевести один язык, всегда есть несколько альтернативных переводов, из которых ни один не является более правильным, чем другой.[7] А радикальный перевод поэтому невозможно. Как особая часть этой теории, непостижимость референции указывает на то, что при попытке выяснить, к какому объекту относится определенное слово (также предложение, знак и т. Д.) Языка, никогда не существует единственной возможности. Это даже так, если рассматриваемые возможности очень близки. Пример слова Куайн Гавагай используется для иллюстрации этого. Обратите внимание, что он также применяется при неопределенности перевода, но традиционно вводился, чтобы указать на непостижимость ссылок. В Гавагай мысленный эксперимент рассказывает о лингвисте, который пытается выяснить, что за выражение Гавагай означает, когда произносится говорящим на еще неизвестном родном языке при виде кролика. На первый взгляд кажется, что Гавагай просто переводится с кролик. Куайн отмечает, что фоновый язык и относящиеся к нему средства могут обмануть лингвиста, потому что он введен в заблуждение в том смысле, что он всегда проводит прямые сравнения между иностранным языком и своим собственным. Однако при крике Гавагай, и указывая на кролика, туземцы могли также обозначать что-то вроде неотделенные части кролика, или же кролик-тропы и это не имело бы заметной разницы. Поведенческие данные, которые лингвист мог бы получить от носителя языка, были бы одинаковыми во всех случаях, или, чтобы перефразировать их, можно было бы построить несколько гипотез перевода на одних и тех же сенсорных стимулах. Следовательно, ссылка между термином Гавагай и его ссылающийся объект зависит от языка или структуры и, следовательно, непостижим. Куайн считает это открытие тривиальным, потому что это уже широко признанный факт, что все различные вещи, которые может обозначать одно слово, могут быть исключены из-за их прокси-функции.[7]

Куайн не хочет показать, что эти носители языка могут интересно говорить по-разному, и мы не можем об этом знать, а, скорее, нечего знать. Мало того, что невозможно каким-либо способом определить правильный перевод и ссылочную связь Гавагай, но на самом деле нет даже правильного ответа на этот вопрос.[8] Чтобы понять это слово Гавагай в любом случае лингвист просто должен предположить, что носитель языка не имеет в виду такие сложные термины, как кролики-тропы.[9] Итак, открытие, что Гавагай средства кролик на самом деле не перевод, а просто интерпретация здравого смысла.

Важно отметить, что неопределенность и непостижимость возникают не только в процессе перевода чего-либо с родного, неизвестного языка на знакомый, но и между всеми языками. Это справедливо и для очень похожих языков, например Немецкий и нидерландский язык, и даже для носителей того же языка. Нельзя с уверенностью сказать, что именно имеет в виду его собеседник, когда этот человек говорит о кролике. Обычно мы используем гомофоническое правило в тех случаях, то есть если произносится кролик, мы предполагаем, что он / она использует его так же, как и мы. Но, как было показано, существует множество возможностей, которые невозможно отличить друг от друга.[10] Это относится и к нашему собственному случаю. Мы сами не знаем, что мы имеем в виду, употребляя слово кролик, это потому, что, по словам Куайна, не факт вообще. Однако нельзя использовать разные возможные референциальные объекты в одном и том же переводе, потому что они несоизмеримы и результирующая гипотеза перевода будет содержать логические ошибки.[7]

Антиреалистическая интерпретация

Хилари Патнэм использует тезис Куайна о непостижимости референции, чтобы опровергнуть традиционное представление реалистов о существовании независимого от разума мира, к которому относятся наши пропозициональные установки (например, когда мы говорим или думаем о чем-то, эти вещи существуют не в наших умах, а в сказанном независимый от разума мир). Этот традиционный взгляд подразумевает заочная теория истины и может быть просто назван Реализм о Существование. Пока Майкл Даммит уже пытался показать, что теория соответствия не работает в некоторых частных случаях, Хилари Патнэм гораздо более радикален, поскольку он утверждает, что эта теория терпит неудачу в каждом случае, когда ее пытаются применить. По мнению Патнэма, идея о том, что наши предложения и утверждения относятся к независимому от разума, нелингвистическому миру, является иллюзией. Далее он утверждает, что проблема, с которой нужно иметь дело, является языково-философской, и использует непостижимость теории референции Куайна, чтобы прояснить свою точку зрения. Он предполагает, что, поскольку референциальные объекты языка всегда непостижимы, идея реалистов о независимом от разума мире ошибочна, потому что она предполагает различные референциальные отношения между языком и объектами в независимом от разума мире.[11]

Применение в парадоксе соритов

Непостижимость ссылки также используется в парадокс сорита. Классический пример парадокса соритов упоминает кучу зерен пшеницы, из которой одно за другим отбирают зерна, пока не останется только одно зерно. Это поднимает вопрос о том, где следует провести черту относительно того, что составляет кучу. Как долго куча остается кучей? Две крупинки все еще куча? Когда говорят о куче, очевидно, что у него нет готового правильного определения.[требуется разъяснение ] Референтный объект куча непостижимо в том смысле, что такой вещи не существует, и это даже не обязательно для использования термина куча.[12]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Куайн, Уиллард Ван Орман (1960): Слово и объект. MIT Press; ISBN  0-262-67001-1.
  2. ^ а б Хилтон, Питер: Уиллард ван Орман Куайн. В: Стэнфордская энциклопедия философии, 9 апреля 2010 г.
  3. ^ Байер, Бенджамин: Прагматическое решение Куайна скептическим сомнениям. 6 июля 2009 г.
  4. ^ Лу, Майкл Дж.: Метафизика - современное введение. Лондон: Рутледж, 3-е издание, 2006 г., стр. 278ff.
  5. ^ Кейл, Герт: Quine zur Einführung. Гамбург: Юниус, 1-е издание, 2002 г., 75 и далее.
  6. ^ Swoyer, Крис: Релятивизм. В: Стэнфордская энциклопедия философии, 2 февраля 2003 г.
  7. ^ а б c Кейл (2002), 75 и далее.
  8. ^ Лу (2006), стр. 274ff.
  9. ^ Лоар, Рид: непостижимость ссылки.
  10. ^ Swoyer (2003)
  11. ^ Loux (2006), стр. 272ff.
  12. ^ Гайд, Доминик: Соритес Парадокс. В: Стэнфордская энциклопедия философии, 17 января 1997 г.

Рекомендации