Голофрастическая неопределенность - Holophrastic indeterminacy - Wikipedia

Голофрастическая неопределенность, или же неопределенность перевода предложения, это один из двух видов неопределенность перевода появиться в трудах философа В. В. О. Куайн.[1] По словам Куайна, «существует более одного правильного метода перевода предложений, при котором два перевода различаются не только значениями, приписываемыми суб-сентенциальным частям речи, но также и чистым значением всего предложения».[2][3][4] Именно голофрастическая неопределенность лежит в основе аргументации Куайна против синонимии, в основе его возражений против синонимии. Рудольф Карнап с аналитическое / синтетическое различие.[5] Другой вид неопределенности, введенный Куайном, - это "непостижимость ссылки ", который относится к частям предложения или отдельным словам.

Неопределенность перевода

Работа Куайна о неопределенности перевода, вытекающей из основных форм неопределенности,[2] широко обсуждается в современной аналитической философии:

Утверждение У. В. О. Куайна о неопределенности перевода было одним из наиболее широко обсуждаемых и противоречивых тезисов современной аналитической философии. Это знаменосец одной из наиболее характерных философских проблем конца двадцатого века: скептицизма в отношении семантических понятий, который также развивается в Крипке интерпретация Витгенштейн о правилах ... и которые многие читали в Putnam's «теоретико-модельное» нападение на реализм ... [перекрестные ссылки на главы 15 и 17 опущены][6]

— Криспин Райт, Неопределенность перевода

Подход Куайна к переводу, радикальный перевод, использует перспективу попытки установить значение предложений на иностранном языке, наблюдая за носителями этого языка и задавая им вопросы.[7][8] Это гипотетическая версия того, что могло быть эмпирическим исследованием. Проводя кабинетный анализ такого приключения, Куайн утверждает, что невозможно создать уникальный перевод, который можно было бы защитить как лучший, чем все другие. Причина основана на аргументированном неизбежный введение двух вышеуказанных неопределенностей. В соответствии с Хилари Патнэм, это «вполне может быть самым увлекательным и наиболее обсуждаемым философским аргументом со времен Кантовского трансцендентального вывода категорий».[9]

Натурализованная эпистемология

Голофрастическая неопределенность важна для понимания натурализованной эпистемологии Куайна. Как сформулировал свой тезис Куайн:

"Если английские предложения теории имеют свое значение только вместе как единое целое, то мы можем оправдать их перевод на Арунта только вместе как единое целое ... Любые переводы английских предложений на Арунта предложения будут такими же правильными, как и любые другие, пока чистые эмпирические следствия теории в целом сохраняются при переводе. Но следует ожидать, что множество различных способов перевода составных предложений, существенно отличающихся по отдельности, дадут одинаковые эмпирические последствия для теории в целом; отклонения в переводе одного составного предложения могут быть компенсированы переводом другого составного предложения. В этой связи не может быть никаких оснований утверждать, какой из двух резко различающихся переводов отдельных предложений является правильным ».[10]

— Уиллард В. О. Куайн, Натурализованная эпистемология, с. 80

Вкратце натурализованная эпистемология Куайна - это точка зрения, согласно которой вместо традиционных попыток связать, как наши убеждения соотносятся с доказательствами, эпистемология должна сосредоточиться на том, как опыт приводит к убеждениям: на причинных связях между нашими сенсорными доказательствами и нашими убеждениями о мире. .[11][12]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уиллард В. О. Куайн (2013). Слово и объект (PDF) (Новое изд.). MIT Press. ISBN  9780262518314.
  2. ^ а б Уиллард Куайн (2008). «Глава 31: Три неопределенности». Признания признанного экстенсионалиста: и другие очерки. Издательство Гарвардского университета. С. 368–386. ISBN  978-0674030848. Лекция «Три неопределенности», представленная на симпозиуме Куайна в Вашингтонском университете в апреле 1988 года. Три неопределенности: (i) недоопределенность научной теории, (ii) неопределенность перевода и (iii) непостижимость ссылок. Первый из них относится к оценке Куайна, согласно которой доказательства сами по себе не диктуют выбор научной теории. Второй относится к голофрастической неопределенности. Третье относится к неопределенности в интерпретации отдельных слов или субпредложений.
  3. ^ Уиллард В. О. Куайн (1990). «§20 Неопределенность ссылки». В поисках истины (2-е изд.). Издательство Гарвардского университета. п.50. ISBN  0674739507. Серьезный и противоречивый тезис о неопределенности перевода - это не [неопределенность ссылки]; это скорее голографический тезис, который сильнее. Он объявляет расхождения, которые остаются несогласованными даже на уровне всего предложения, и компенсируются только расхождениями в переводах других целых предложений
  4. ^ Хилтон, Питер (30 апреля 2010 г.). "Уиллард ван Орман Куайн". В Эдварде Н. Залта (ред.). Стэнфордская энциклопедия философии (издание летом 2013 г.).
  5. ^ Питер Хилтон (2007). «Радикальный перевод и его неопределенность». Куайн. Рутледж. п. 199. ISBN  978-0203962435.
  6. ^ Криспин Райт (1999). «Глава 16: Неопределенность перевода». В Бобе Хейле; Криспин Райт (ред.). Товарищ по философии языка. Вили-Блэквелл. п. 397. ISBN  0631213260.
  7. ^ Эдуард Н. Залта, изд. (29 июня 2009 г.). «Дональд Дэвидсон: радикальная интерпретация». Стэнфордская энциклопедия философии (издание летом 2013 г.). Куайн рассматривает случай, когда перевод языка должен происходить без каких-либо предварительных лингвистических знаний и исключительно на основе наблюдаемого поведения носителей языка в сочетании с наблюдением за основными перцептивными стимулами, которые вызывают такое поведение.
  8. ^ Николас Баннин; Джияун Ю, ред. (2004). «Радикальный перевод». Словарь западной философии Блэквелла. Дои:10.1111 / b.9781405106795.2004.x. ISBN  9781405106795.
  9. ^ Патнэм. Х. (март 1974 г.). «Опровержение условности». Нет. 8 (1): 25–40. Дои:10.2307/2214643. JSTOR  2214643. Перепечатано в Патнэм, Х. (1979). «Глава 9: Опровержение условности». Философские статьи; Том 2: Разум, язык и реальность. Издательство Кембриджского университета. С. 153–191. ISBN  0521295513. Цитата на стр. 159.
  10. ^ Уиллард В. О. Куайн (1969). Онтологическая теория относительности и другие очерки. Издательство Колумбийского университета. п. 80. ISBN  0231083572.
  11. ^ Фельдман, Ричард (5 июля 2001 г.). «Натурализованная эпистемология». В Эдварде Н. Залта (ред.). Стэнфордская энциклопедия философии (издание летом 2012 г.). Наиболее крайняя точка зрения в этом направлении рекомендует заменить традиционную эпистемологию психологическим изучением того, как мы рассуждаем. Более скромная точка зрения рекомендует философам использовать результаты наук, изучающих познание, для решения эпистемологических проблем.
  12. ^ Бенджамин Байер (6 июля 2009 г.). «Прагматическое решение Куайна скептическим сомнениям» (PDF). Международный журнал философских исследований. 18 (2): 177–204. Дои:10.1080/09672551003677853. S2CID  170806923. Хотя верно то, что и традиционная эпистемология, и проект Куайна изучают взаимосвязь теории и свидетельства, критики могут задаться вопросом, достаточно ли этого общего предмета, чтобы считать натурализм Куайна подлинной эпистемологией.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка