Яванская литература - Javanese literature

Яванская литература это, вообще говоря, литература из Ява и, более конкретно, из районов, где Яванский говорится. Однако, как и в других литературных традициях, произведения на яванском языке не обязательно создавались только на языке Java, но также и в других языках. Sunda, Мадура, Бали, Ломбок, Южная Суматра (особенно вокруг Палембанг ) и Суринам. В этой статье рассматривается только яванская письменная литература, а не устная литература и Яванский театр Такие как Wayang.

Обзор

Яванский язык - австронезийский язык, на который в основном влияют санскрит в самой ранней письменной стадии. Позже он подвергся дополнительному влиянию в основном арабского, голландского и малайско-индонезийского языков. Начиная с IX века, тексты на яванском языке с использованием Брахмический были написаны производные скрипты. Самый старый письменный текст на яванском языке - это так называемая Надпись Сукабуми, датированная 25 марта 804 года. Хотя это не литературный материал, эта надпись часто упоминается как отправная точка яванской литературы.

Голландский ученый Теодор Пижо делит историю яванской литературы на четыре основных периода:[1]

Доисламский период

Первая эпоха - это доисламский период, продолжавшийся около шести веков, начиная примерно с 900 г. н.э., примерно до 1500 г. н.э.: традиционная дата победы ислама над доисламской верой в Восточно-яванском королевстве Маджапахит. Яванские тексты, несомненно, написанные в доисламский период, сохранились для потомков в основном в балийских рукописях восемнадцатого и девятнадцатого веков. Идиома называется Старый яванский. На Яве первоначальная яванская литературная традиция была прервана и почти оборвана ростом ислама.

Остатки доисламской яванской литературы скудны. В некоторых случаях сомнительно, был ли данный текст написан на Яве или на Бали. В относительно небольшом количестве древнеяванских текстов можно провести хронологическое различие между произведениями авторов, живших в период сюзеренитета царей Кадири (примерно до 1200 г. н.э.) и их предшественников, с одной стороны, и книгами, написанными в последующий период Сингосари Маджапахит, с другой стороны. Почти все древнеяванские тексты были написаны на Восточной Яве, в основном в районах, расположенных в бассейне реки Брантас. За немногими исключениями являются очень старые тексты, написанные, вероятно, в X веке на Центральной Яве в районе Матарам, в бассейне рек Опак и Прага.

В доисламский период Индийский культура была важнейшим фактором в развитии яванской литературы. В течение нескольких веков, возможно, до XII века, литературное влияние Индии было доминирующим во всех отношениях. Впоследствии на первый план постепенно вышли коренные яванские концепции. В четырнадцатом и пятнадцатом веках яванские авторы написали несколько книг, содержащих идеи и мифические рассуждения, которые кажутся в высшей степени автохтонными яванскими. В то время в литературе произошло смешение импортированных элементов индийской культуры и исконно яванских концепций.

Явано-балийский период

Вторая эра хронологической схемы - это явано-балийский период примерно четырнадцатого века, начавшийся примерно с 1500 года нашей эры и длится до настоящего времени. Явано-балийская литература написана на явано-балийском литературном языке. Начиная с тринадцатого века или даже раньше, остров Бали, кажется, постепенно попал в сферу влияния восточно-яванских королей, а в четырнадцатом веке страной правила династия Маджапахит. Согласно яванской исторической традиции, около 1500 года нашей эры последний король Маджапахит, изгнанный из своей королевской резиденции мусульманскими повстанцами, бежал на восток и нашел убежище на Бали. В этой традиции может быть доля правды. Как бы то ни было, правители Бали не приняли ислам, и на Бали сохранилась и бережно относилась к старояванской литературе. С течением времени при дворах южных балийцев шестнадцатого и семнадцатого веков

Короли Гельгеля из Клунгкунга, древнеяванские письма превратились в явано-балийскую литературу с собственными характерными чертами. Были представлены коренные балийские мифические и исторические традиции и культивировался новый стиль просодии, хорошо соответствующий структуре балийского и яванского языков.

Наряду с явано-балийской литературой и под влиянием нее развивалась и чисто балийская литература. До периода яванского культурного и политического господства на Бали, с тринадцатого века, старобалийские литературные идиомы использовались при дворе коренных балийских правителей. Как и древняванский язык, древнебалийский язык сформировался под влиянием индийской культуры. После перерыва в пять веков, периода господства яванцев, родной балийский язык снова стал средством литературной деятельности. Наверное, это было в семнадцатом или восемнадцатом веке. Балийский язык и литература второго периода расцвета, который продолжается до настоящего времени, находятся под сильным влиянием старояванского и явано-балийского языков. В некоторых случаях трудно решить, следует ли регистрировать данный текст как принадлежащий явано-балийской или балийской литературе.

Очень трудно установить какой-либо хронологический порядок в массе явано-балийской литературы, потому что практически любой текст датирован. В некоторых случаях более старые тексты, относящиеся к периоду Гельгеля, можно отличить от более молодых текстов, относящихся к последующему правлению Клунгкунга восемнадцатого и девятнадцатого веков, по растущему значению балийских форм и словаря в последних текстах.

Явано-балийская литература возникла на основе древнеяванской письменности и балийской традиции. Никакого иностранного влияния, кроме ислама, не было. Хотя правящие классы Бали, суды и духовенство придерживались религиозных концепций и ритуалов предков, каким-то образом яванская исламская литература проникла в торговые сообщества среднего класса в стране, и возникла небольшая мусульманская явано-балийская литература. Его точная хронология неизвестна, но его связь с яванской пасисирской литературой семнадцатого и восемнадцатого веков или с последующей эрой несомненна.

Исламская эпоха или яванский язык Pesisir литература

Третья эра хронологической схемы, представленной в настоящем Синопсисе, - это эра яванского языка. Pesisir литература около трех веков, начиная примерно с 1500 года нашей эры. Таким образом, это совпадает с первой половиной эпохи явано-балийской литературы. Тексты, относящиеся к эпохе схемы, были написаны на литературных идиомах Восточной Явы, Мадуры и районов Северного побережья. Pesisir это Яванский слово означает «берег» или «береговая линия».

В пятнадцатом и шестнадцатом веках на Яве процветал ислам. Политическая власть перешла от внутреннего двора Маджапахита к мусульманским династам, правящим в различных морских районах и торговых центрах на Северном побережье. В этих районах, от Сурабая и Гресика на востоке до Чиребона и Бантена на западе, обновленная яванская литература развивалась под влиянием ислама.

В период Pesisir Авторы культуры были очень активны в написании книг по всем предметам, относящимся к сфере мусульманской яванской цивилизации. Однако они не игнорировали доисламскую литературу, но ассимилировали многие элементы древнеяванской культуры. Результатом стало смешение мусульманской и доисламской культур, во многих отношениях демонстрирующее пережитки древних коренных яванских концепций.

Тремя центрами литературы Песисира на Яве были Сурабая (с Гресиком), Демак (с Джапарой) и Сербон (с Бантеном). Первыми появились тексты Восточно-яванского Песисира, поскольку именно на Восточной Яве религиозное влияние мусульман впервые стало важным элементом цивилизации. Начиная с Явы, исламская культура Песисира распространилась на некоторые другие острова, берега которых омываются Яванским морем. Самыми важными отдаленными культурными провинциями были Ломбок и Палембанг. На острове Ломбок появилась замечательная исламская явано-балийская литература. Тексты содержат воспоминания о культуре коренных сасаков. Родной сасакский язык превратился в средство литературной деятельности бок о бок с явано-балийской идиомой.

Вероятно, на протяжении веков, даже в доисламский период, район Палембанг на Южной Суматре управлялся династами яванского происхождения. В семнадцатом и восемнадцатом веках яванская писанская литература культивировалась при дворе. В девятнадцатом веке яванское культурное влияние в Палембанге снизилось в результате падения династии. Малайский язык занял место яванского.

Важные зарубежные экспансии яванского языка Pesisir литература, как на восток, так и на запад, началась с Восточной Явы. Незначительные расширения яванского языка Pesisir культура пошла своим путем из Бантена и из приморских городов Центральной Явы. Однако затронутые ими районы, Лампунг на Южной Суматре у Бантена и Баньяр Масин на Борнео у Центральной Явы, не производили явных литературных текстов какой-либо важности.

Ин, яванский Pesisir литературы, влияние исламской культуры было сильным. Ислам впервые достиг Явы при посредничестве малайской литературы, малайский язык был посредником внутриостровной торговли, которая привела мусульманских торговцев из Индии на архипелаг. В результате литература в Песисире содержит заимствования из малайского и арабского, священного языка ислама, но также и из других континентальных языков, в первую очередь персидского, который был универсальным исламским языком в Индии в пятнадцатом и шестнадцатом веках.

Возрождение классической литературы

Четвертая эпоха хронологической схемы - это период возрождения классической яванской литературы восемнадцатого и девятнадцатого веков. Литература, относящаяся к этой эпохе, была написана на идиомах Суракарта и Джокьякарта. Культурным центром был Двор центральных яванских королей в Картасуре, Суракарте и Джокьякарте. Слава авторов Суракарты, названных Пуджанггаs, распространились по всей Яве, и их стиль очень подражали. В результате в XIX веке литература эпохи Возрождения Суракарты считалась яванской по преимуществу литературой, и произведения авторов, принадлежащих к предыдущим Пасисир эпохи канули в лету или не принимались во внимание. Идиома Суракарта с ее жесткими правилами классового различия в лексике (так называемые манеры речи, крама и нгоко и т. д.) почти повсеместно воспринимался как образцовый, вероятно, в XVII - начале XVIII вв. Пасисир литература уже находилась в упадке вследствие экономического и политического регресса в торговых городах на Северном побережье, где жили авторы и их покровители. Один за другим приморские округа были покорены силами деспотических королей внутреннего Матарама. Их морская торговля, источник их процветания, отступила в результате подъема Батавия.

Центральная яванская культура эпохи Возрождения девятнадцатого века была преемницей пасисирской цивилизации семнадцатого и восемнадцатого веков, которая в свое время образовывала культурную связь между морскими районами на побережьях Явы, Мадуры, Бали и Ломбока. Различия между ними географические и идеологические. Географически яванская пасисирская культура семнадцатого и восемнадцатого веков была межостровной. Но тогда это было в основном приурочено к приморским районам островов. Он не был во всех отношениях единым, с использованием разных языков и идиом. Центральный яванский язык девятнадцатого века пуджангга культура, с другой стороны, была национальной яванской. Принадлежа к внутренней части страны и используя манерную придворную идиому Суракарты и Джокьякарты, она была в высокой степени унифицирована.

Идеологически разница между Пасисир и Пуджангга литература состоит в их происхождении и развитии. в Пасисир литература семнадцатого и восемнадцатого веков, с одной стороны, главной заботой была религия. Он вытеснил культуру предшествующего неисламского периода, сохранив при этом некоторые черты доисламской цивилизации. Его происхождение было из среднего класса. С другой стороны, в центрально-яванской цивилизации XIX века мусульманская религия воспринималась как должное. В Пуджанггав основном интересовались остатками доисламской художественной литературы. Их книги были предназначены для джентльменов.

Авторы эпохи Возрождения восемнадцатого и девятнадцатого веков были мастерами адаптации произведений литературы прежних периодов, насколько им было известно. Некоторые старые яванские эпические какавины были превращены в современные яванские стихи. Расцвет исторической, романтической и театральной литературы. В театр ваянг стало любимым времяпрепровождением при дворе, а пьесы были написаны королями и принцами. В литературе эпохи Возрождения Суракарты, зародившейся внутри страны, не хватало стимулирующих контактов с иностранными культурами за рубежом, как в ее предшественнице в Центральной Яве, литературе Пасисира. При дворе не ценились ни международный ислам, ни межостровная малайская литература. Явано-балийские письма, которые в восемнадцатом веке процветали на Бали, были неизвестны в Центральной Яве.

Литература эпохи Возрождения восемнадцатого и девятнадцатого веков была в значительной степени обязана литературой Пасисира восемнадцатого века, особенно в приморских районах Центральной и Восточной Явы. После долгого периода династических беспорядков и внутренних войн, которые нанесли ущерб торговым городам на побережье, в середине восемнадцатого века, наконец, был восстановлен мир на Центральной и Восточной Яве. Вероятно, с того времени движение прао по реке Бенгаван сыграло важную роль в установлении контактов между Суракартой и Гресиком, древним центром распада восточно-яванской культуры пасисир. Это факт, что ученые Суракарты знали о древнеяванских какавинах из вторых рук. Рукописи, написанные в Пасисирских уездах, были посредниками. Превосходные балийские кодексы древнеяванских текстов не были доступны в Центральной Яве.

В девятнадцатом веке авторов Суракарты стимулировало присутствие трех европейских ученых: Винтера, Герике и Вилкенса, которые изучали яванский язык и литературу в Центральная Ява. Через их посредничество при дворе распространились некоторые знания европейской культуры. В Библия был переведен на яванский язык.

Вторая половина девятнадцатого века и первые десятилетия двадцатого века были периодом превращения писем эпохи Возрождения Суракарты в обычную яванскую художественную литературу, характеризующуюся пристрастием к театру ваянг и пьесам ваянга. Вследствие поддержания мира и порядка во внутренних районах страны и беспрецедентного увеличения движения по железным дорогам, придворная культура Суракарты (и, в меньшей степени, также Джокьякарта) превратилась в общую духовную сферу прияйи. класс, джентльмены Явы. Вероятно, никогда до девятнадцатого века такое чувство культурного единства не было преобладающим среди представителей образованных классов во внутренних районах страны. С тех пор культура двора, исходящая от Суракарты и Джокьякарты, рассматривалась образованными людьми как единственная подлинная яванская цивилизация.

Несмотря на контакты авторов Суракарты в начале девятнадцатого века с голландскими учеными, современный европейский роман и рассказ не стали развиваться в яванской литературе до второго или третьего десятилетия двадцатого века. Очевидно, долгое время привлекательность известной фантастической литературы по пьесе ваянг была сильнее, чем интерес к новой художественной литературе, посвященной проблемам современности.

Во все исторические периоды консерватизм и склонность к ретроспективе и мифографии были характерными чертами яванской литературы. Замечательна его многолетняя выдержка, адаптация элементов чужих культур, индийской и исламской, но не вытесненная ими. Очевидно, культурный консерватизм поддерживал яванских авторов и ученых в критические периоды, когда в их национальное общество внедрялись иностранные идеологии. Еще неизвестно, окажется ли в будущем яванский консерватизм достаточно сильным, чтобы адаптироваться и интегрировать иностранные элементы с таким же успехом, как и в прошлом.

В любом случае яванский культурный консерватизм кажется ценным активом в слиянии современной индонезийской цивилизации, развивающейся в двадцатом веке. Однако настоящий Обзор яванской литературы примерно до 1900 года не место для сколько-нибудь подробного обсуждения современных событий.

Рекомендации

  1. ^ Пижо. Литература Явы. Том I. 1967: 4-9

Библиография

  • (на голландском) Корнелис Христиан Берг, 1928 год, Kidung Sundayana: (Kidung Sunda C): voor schoolgebruik uitgegeven, en voorzien van aanteekeningen, een woordenlijstje en een inleiding tot de studie van het Oud-Javaansch. Соэракарта: Де Бликсем.
  • (по-английски) Джордж Куинн, 1992 год, Роман на яванском языке: аспекты его социального и литературного характера. Лейден: KITLV Press. ISBN  90-6718-033-5
  • (по-английски) Файл. Пижо, 1967-1970 гг. Литература на языке Ява: Обоснование каталога яванского языка: Обоснование каталога яванских рукописей в библиотеке Лейденского университета и других публичных коллекциях в Нидерландах Гаага: Мартинус Нийхофф.
  • (на яванском языке) Раден Мас Нгабехи Поербатжарака, 1952 г., Капустакан Джави. Джакарта: Джамбатан
  • (на индонезийском) Раден Мас Нгабехи Поербатжарака и Тарджан Хадиджаджа, 1952 г., Капустакан Джави. Джакарта: Джамбатан
  • (по-английски) J.J. Рас, 1979 г., Яванская литература с момента обретения независимости. Антология. Гаага: Uitgeverij Nijhoff, VKI 88, ISBN  90-247-2309-4
  • (по-английски) П.Дж. Зётмалдер, 1974 г., Калангван. Обзор древнеяванской литературы. Гаага: Мартинус Нийхофф. ISBN  90-247-1674-8

дальнейшее чтение

Флорида, Нэнси К. (1995) Написание прошлого, начертание будущего: история как пророчество в колониальной Яве Дарем, NC Duke University Press,