Камлупс Вава - Kamloops Wawa

Введение в Камлупс Вава стенография
найдено в каждом выпуске

В Камлупс Вава («Разговор о Камлупсе») - газета, издаваемая Отцом. Жан-Мари-Рафаэль Ле Жен, настоятель римско-католической церкви Епархия Камлупс в британская Колумбия, Канада, начиная с 25 мая 1891 г. и продолжаясь до 1900-х гг.[1][2] Содержание Камлупс Вава были почти полностью написаны с использованием адаптации французского языка Le Jeune Стенография дуплоян система письма.[3] Большинство текстов Камлупс Вава были составлены в местный вариант из Чинукский жаргон с некоторыми отрывками и статьями в Нлака'памуксцин, Секвепмектин, St'at'imcets и другие традиционные языки. Однако некоторые серии статей включали переводы на чинукский жаргон классических текстов с латыни, таких как Семь королей Рима, хотя большая часть контента была либо новостями сообщества, либо переводами мессы или других литургических материалов.

Происхождение письма чавычи

Во время встречи Сплющенный миссионеры в июне 1890 г. Нью-Вестминстер, миссионеры обсуждали непригодность очень успешных Слоговое письмо носителя письменности на родных языках в Британской Колумбии, и тогда отец Дж. Д. Чиаппини предложил использовать стенографию для обучения грамоте Первые нации люди, которые будут подходить как для европейского, так и для родного языков. В августе, Отец LeJeune вернулся в район Камлупса и начал свою первую попытку преподавать письмо коренным народам. Его усилия оставались безуспешными, пока не посетил Холодная вода (возле Мерритт ), где серьезно начал учиться хромой уроженец Чарли Алексис Мэйоус. Вскоре после этого отец ЛеЖуэн покинул Майус с тетрадью уроков по алфавиту и общих молитв. Вернувшись в декабре, ЛеЖуэн обнаружил, что Мэйоус полностью выучил стенографию, расшифровал и запомнил все молитвы, а также мог читать по-французски и по-английски с таким же мастерством, что и его родной язык, и начал обучать других аборигенов письму чавычи.[2]

Перед Рождеством ЛеДжён и Мэйус отправились в Дуглас Лейк Мэйоус снова выступал в роли учителя, а ЛеДжён готовил учебники, а местные жители так хотели выучить стенографию, что точили ему карандаши, чтобы ему не пришлось прекращать писать. После Рождества уроженцы озера Дуглас хотели оставить Майя, чтобы продолжить свои наставления, но уроженцы Колдуотера не позволили ему остаться. LeJeune вернулся в Coldwater около Пасхи и обнаружил, что Mayous научил всех стенографию, и что каждый может молиться в Язык Томпсона.[2]

Ранние выпуски Камлупс Вава

Успех отца ЛеЖена в обучении стенографии ограничивался его способностью писать учебные материалы в дополнение к своим канцелярским обязанностям. В феврале 1891 года он попытался использовать гектограф для создания материалов, которые работали достаточно хорошо, но в марте он прочитал рекламу Edison мимеограф, которую он немедленно заказал. 25 мая LeJeune опубликовал первый выпуск журнала Камлупс Вава, но напечатал только несколько выпусков газеты, прежде чем закрыть ее из-за отсутствия подписки. В июле 1891 года большое собрание первых народов под руководством епископа Дюрье в Камлупсе привлекло внимание к тому факту, что уроженцы Колдуотера и озера Дуглас могли записывать песни, которых они не знали. После собрания в Камлупсе отец ЛеДжён был назначен Шусвап, которые были впечатлены грамотностью людей Томпсона в Камлупсе, попытались выучить стенографию позже в том же месяце на их встрече в Маленькое озеро Шусвап. В течение двух месяцев большинство этих туземцев могли читать почти все, что написано на Чинукский жаргон или же Шусвап. Той осенью ЛеДжын продолжал преподавать стенографию в каждой деревне, в которой останавливался, отказываясь от практических занятий в пользу настоящих текстов чавычи, состоящих в основном из библейских стихов и гимнов.[2]

Теперь, когда многие туземцы с энтузиазмом занимаются стенографией, ЛеДжён возобновил печать Камлупс Вава 2 февраля 1892 года тиражом 25, затем 100, затем 150, 200 и 250 экземпляров. К концу года до 300 экземпляров каждого издания Камлупс Вава печатались. В 1893 году монсеньор Дюрье перевел Ветхий Завет на чинукский жаргон, а копии текста Дурье были включены в ежемесячное 16-страничное дополнение к Камлупс Вава в 1893 году. Также молитвы на латыни, чинук, Томпсон и Окананган, и копия Богоматери Лурдской также были напечатаны.[2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Блейк, Линн (2005). "Le Jeune, Жан-Мари-Рафаэль". В Куке, Рамзи; Беланже, Реаль (ред.). Словарь канадской биографии. XV (1921–1930) (онлайн-изд.). University of Toronto Press. Получено 15 сентября 2012.
  2. ^ а б c d е LeJeune, JMR; Позер, Уильям Дж. «Как стенография была введена среди индейцев». Северо-западный журнал лингвистики. Университет Саймона Фрейзера. Получено 2 февраля 2013.
  3. ^ «Предложение Дуплоян Unicode» (PDF).

внешняя ссылка