Кавядарша - Kavyadarsha - Wikipedia
В Кавядарша (санскрит: काव्यादर्श, Кавьядарша) к Дандин это самый ранний из сохранившихся систематических методов лечения поэтика в санскрит. Эта работа разделена на 3 Паричедаs (главы) в большинстве печатных изданий, за исключением одного, в котором третья глава других изданий делится на две части. Большинство печатных изданий содержат 660 стихов, кроме одного, в котором 663 стиха.[1] В Кавьядарша, Даин утверждал, что красота стихотворения проистекает из использования в нем риторические приемы - из них он выделил тридцать шесть типов. Он был главным сторонником гунапрастхана, мнение о том, что поэзии необходимы качества или добродетели, такие как шлеша (каламбур), прасад (услуга), самата (одинаковость), маадхурья (Красота), артхавьякти (интерпретация), и оджа (энергия). Поэзия заключалась в наличии одного из этих качеств или их комбинации.
Влияние
В Кавядарша в древние времена был переведен на каннада, сингальский, пали, тамильский и тибетский языки и, возможно, даже оказал влияние на китайский язык. регулируемый стих. Его широко цитировали досовременные исследователи санскрита, в том числе Аппайя Дикшита (1520–1592); он был почти полностью включен в поэтические трактаты Кинга Бходжа Дхара (годы правления 1011–1055).[2]
Редакции
Dain's Кавядарша был впервые напечатан в 1863 году и с тех пор часто редактировался.[3]
- Кавьядарша из Данина, с комментариями Тарунавакаспати и анонимного Хридаянгамы. Эд. М. Рангачарья. Мадрас: Brahmavadin Press, 1910.
- Кавьядарша из Данина, с комментариями Вадиджангхаладевы и Тарунавакаспати и анонимным толкованием. Эд. Д. Т. Татачарья. Тирупати: Шринивас Пресс, 1936.
- Кавьядарша [Кавьялакшана] Данина, с комментарием Ратнашриджняны. Эд. Ананталал Тхакур и Упендра Джха. Дарбханга: Институт последипломного образования Митхила, 1957.
- Кавьядарша из Данина с комментариями Ратнашриджняны, Дживананды Видьясагара Бхатачарьи, Рангачарьи Рени и Тарунавакаспати. 4 тт. Дели: NAG Publishers, 1999.
- Дхармендра Гупта (1973), кавйадаршах. ācāryadaṇḍiviracitaḥ. суварнамакхйайа самскритахиндивйакхйайа саметах, Дели: Meharcand Lacchmandas Рассмотрение
- Mārgavibhāga - Die Unterscheidung der Stilarten. Kritische Ausgabe des ersten Kapitels von Daṇḍins Poetik Кавьядарша und der tibetischen Übertragung Sñan ag me loṅ nebst einer deutschen Übersetzung des Sanskrittextes. Herausgeben nach nepalesischen Handschriften des Sanskrittextes und der kanonischen und außerkanonischen tibetischen Überlieferung unter besonderer Berücksichtigung der älteren Kommentarliteratur, samt Glossaren, ausführzen und Ind Biblianographien. Фон Драгомир Димитров. Марбург, 2002 г. (Indica et Tibetica, 40).
- Abdālaṃkāradoṣavibhāga - Die Unterscheidung der Lautfiguren und der Fehler. Kritische Ausgabe des Dritten Kapitels von Daṇḍins Poetik Кавьядарша und der tibetischen Übertragung Sñan ag me loṅ samt dem Sanskrit-Kommentar des Ratnaśrījñāna, dem tibetischen Kommentar des Dpaṅ Blo gros brtan pa und einer deutschen Übersetzung des Sanskrit-Grundtextes. Фон Драгомир Димитров. Висбаден 2011. (Veröffentlichungen der Helmuth von Glasenapp-Stiftung, Monographien 2)
Рекомендации
- Игаль Броннер (2007), «Это не Лотос, это Лицо: Поэтика как Грамматика в Исследовании Сходства Дагина», в Серхио Ла Порта; Дэвид Шульман (ред.), Поэтика грамматики и метафизика звука и знака, Брилл, ISBN 978-90-04-15810-8
- Эдвин Геров, «Индийская поэтика» в История индийской литературы изд. Ян Гонда
- С. К. Де, История санскритской поэтики
- П. В. Кейн, История санскритской поэтики
Примечания
- ^ Кейн, П. В. (1998) [1971]. История санскритской поэтики. Дели: Мотилал Банарсидасс. С. 88–102. ISBN 81-208-0274-8.
- ^ Игаль Броннер, «Приоритетный вопрос: возвращение к дебатам Бхама-Даин», Журнал индийской философии2012. Т. 40. С. 67–118. С. 70–71. DOI 10.1007 / s10781-011-9128-x.
- ^ Игаль Броннер, «Приоритетный вопрос: возвращение к дебатам Бхама-Даин», Журнал индийской философии, 40 (2012), 67–118 (стр. 68, п. 1). DOI 10.1007 / s10781-011-9128-x, цитируется Д. Димитров, Mārgavibhāga: Die Unterscheidung der Stilarten; Kritische Ausgabe des ersten Kapitels von Daṇḍins Poetik Kāvyādarśa und der tibetischen Übertragung Sñan ag me loṅ nebst einer deutschen Übersetzung des Sansksrittextes (Марбург: Indica et Tibetica Verlag, 2002, стр. 30–321).