Лантинцзи Сюй - Lantingji Xu
В Лантинцзи Сюй (упрощенный китайский : 兰亭 集 序; традиционный китайский : 蘭亭 集 序; пиньинь : Lántíngjí Xù; горит «Предисловие к стихотворениям, собранным в павильоне орхидей») или Лантин Сюй, это часть Китайская каллиграфия работа, обычно считающаяся написанной известным каллиграфом Ван Сичжи (303 - 361) из Восточная династия Цзинь (317 – 420).
В девятый год Император Юнхэ (353 г. н.э.) Церемония весеннего очищения прошла в Лантин, префектура Куайджи (сегодня Шаосин, Чжэцзян Провинция), где Ван был назначен губернатором в то время. В течение событие сорок два литератора собрались на берегу бегущего ручья и устроили состязание по выпивке - чашки с вином плыли вниз по течению, и всякий раз, когда чашка останавливалась перед гостем, он должен был сочинить стихотворение или выпить иным способом. вино.[1] К концу дня двадцать шесть литераторов сочинили в общей сложности тридцать семь стихотворений, Лантинцзи Сюй, в качестве предисловия к сборнику Ванг произвел на месте. Первоначальное предисловие было давно утеряно, но несколько копий с тушью на бумаге или каменными надписями сохранились до наших дней.
Форма и содержание
В Лантинцзи Сюй был написан бегущим (или полукурсивным) стилем на бумаге-коконе кистью-лаской. Он состоит из трехсот двадцати четырех символов в двадцати восьми столбцах. Сценарий Лантинцзи Сюй часто отмечался как вершина бегового стиля в истории китайской каллиграфии. Импровизационная работа продемонстрировала необычайное каллиграфическое мастерство Вана с элегантными и плавными мазками в связном духе на протяжении всего предисловия. Характер Чжи («之») также встречается двадцать раз, но никогда не повторяется как одно и то же.
Высоко ценится не только эстетическая форма рукописи, но и трансцендентные чувства, выраженные в предисловии о жизни и смерти, - вневременной классике. Предисловие начинается с восхитительного описания приятного окружения и радостной церемонии, но продолжает раскрывать меланхолические чувства по поводу того, как преходящие радости, доставляемые огромной вселенной, вскоре превратятся в ретроспективу. Ван считал, что те же эмоции будут разделять и предки, и его будущие поколения, даже если мир и обстоятельства будут другими. Ученые, изучающие Ванга, относятся к его идеологии, выраженной в предисловии, как к слиянию Конфуцианство, буддизм и Даосизм.[2]
Оригинал и копии Лантинцзи Сюй
Оригинал Лантинцзи Сюй Ван велел закончить в состоянии опьянения. Ван попытался переписать предисловие, но не смог создать такой же возвышенной красоты, как в первый раз.[3] Когда дело дошло до правления второго Императора из Династия Тан (618 - 907), Император Тайцзун (598? - 649) был поклонником каллиграфии Вана, и он собрал около двух тысяч произведений Вана. Его отслеживание оригинала Лантинцзи Сюй стал широко распространенным анекдотом - высокопоставленному придворному чиновнику императора Сяо И было поручено приобрести оригинал у Бянь Цая, монаха, унаследовавшего Лантинцзи Сюй от монаха Чжи Юна, седьмого внука Ванга. Сяо удалось заслужить доверие монаха и унести оригинальную работу (рис. 1). Обрадованный Император вскоре попросил нескольких придворных и каллиграфов скопировать Лантинцзи Сюй и на Тайцзун После смерти оригинал был похоронен вместе в его мавзолее в провинции Шэньси.
Сегодня среди существующих копий предисловия несколько выдающихся подражаний приписываются Фэн Чэнсу (617 - 672), Оуян Сюнь (557 – 641), Ю Шинан (558 - 638) и Чу Суйлян (596 - 659) из династии Тан. Версия Фенга, также называемая Шэньлун версия (рис. 2) считалась наиболее близкой к оригиналу. Фэн, как королевский переписчик, овладел техникой начертания каллиграфии, которую назвали Сян Туо. Этот метод требует, чтобы переписчик оставался в темной комнате и приклеивал произведение искусства к окну, где солнечный свет мог светить сквозь бумагу, чтобы обнажить каждую деталь персонажей; Затем к оригинальному листу прикрепляется еще одна пустая бумага, чтобы тщательно проследить контур каждого штриха перед заполнением чернилами.[4] В Шэньлун Версия в настоящее время хранится во Дворце-музее в Пекине.
Подлинность Лантинцзи Сюй
Учитывая, что в наше время не сохранилось ни одного оригинального произведения Ванга, подлинность Лантинцзи Сюй был предметом споров, особенно со стороны Династия Цин (1644-1912) и далее. В 1960-х годах дискуссия обострилась вместе с открытием большего количества каллиграфических рисунков и старинных документов.
Голос подделки с ключевым представителем Го Моруо (1892 - 1978), первый президент Китайская Академия Наук, утверждает, что стиль бега сформировался только после династии Тан, поскольку произведения искусства и записи времен династии Хань - Цзинь подразумевают сильную зависимость от использования Канцелярский сценарий (возникший около 300 г. до н.э.) вместо стиля бега такие примеры включают каменные надписи, показанные на рисунках 3 и 4. Более того, самая ранняя коллекция анекдотов в Китае Шишуо Синью («Новый рассказ о сказках мира»), аннотированный писателем Лю Сяобяо (463–521), утверждал, что предисловие, написанное Ванем, на самом деле было названо Линь Сюй («Предисловие к Riverside Gathering»). Содержание Линь Сюй записано в Шишуо Синью, по сравнению с Лантинцзи Сюй рукопись была сокращена на сто шестьдесят семь знаков в среднем абзаце, но добавлена еще сорок знаков в конце. Го также заявил, что эмоции, проявленные в предисловии, были чрезмерно пессимистичными для аристократа, так что это не было истинным отражением темперамента Вана. В результате к началу 1970-х годов практически был сделан вывод, что Лантинцзи Сюй свиток был произведен потомком Ванга.[5]
Дискуссии возродились с 1980-х годов, сторонники Ванга Langtingji Xu Противодействовал приведенным выше аргументам, приводя примеры на рисунках 5 и 6, предполагающие, что формирование стиля бега было завершено до времен Вана. Вдобавок, поскольку предисловие было названо более поздним веком Ванга, неудивительно, что может существовать более одного имени, указывающего на одно и то же произведение. Фактически, до аннотаций Лю Сяобяо более ранняя версия Шишуо Синью составленный первым редактором Лю Ицин (403 - 444) уже ссылался на предисловие Вана как Лантинцзи Сюй. Пересмотр содержания также можно понять как обычную практику, применяемую в исторических аннотированных книгах, таких как Шишуо Синью.[5] Что касается идеологии Вана, то к моменту создания предисловия Вану было чуть больше пятидесяти, и он испытал хаос войн и распад своей нации. Поэтому некоторые ученые предложили объяснять содержание, а не пессимизм, как отражение влияний Ванга Конфуция, буддизма и даосизма. Эти аргументы, в результате, привели к более широкому признанию в наши дни того, что Лантинцзи Сюй изначально был произведен Ван.
Перевод текста
Китайский текст | английский |
---|---|
永和 九年 , 歲 在 癸丑 , 暮春 之初 , | В девятый год Юнхэ, в начале поздней весны, |
會 于 會稽 山陰 之 蘭亭 , 修 禊 事 也。 | мы собрались в Павильоне Орхидей на севере Гора Куайджи для ритуала очищения. |
群賢 畢 至 , 少 長 咸 集。 | Все литераторы, молодые и старые, собрались. |
此地 有 崇山峻嶺 , 茂林 修竹 ; | Здесь высокие горы и крутые холмы, густой лес и стройный бамбук, |
又有 清流 激湍 , 映 帶 左右。 | а также прозрачная струя, отражающая окружающую среду. |
引 以為 流 觴 曲水 , 列 坐 其次 ; | Мы сидим у перенаправленного ручья с плавающими винными кубками. |
雖無 絲竹 管絃 之 盛 , | Хотя не хватает компании музыки, |
一 觴 一 詠 , 亦 足以 暢敘 幽情。 | вина и стихов достаточно, чтобы обменяться чувствами. |
是 日 也 , 天朗 氣 清 , 惠 風 和暢。 | Что касается этого дня, то небо чистое, а воздух свежий; нас встречает легкий ветерок. |
仰觀 宇宙 之 大 , | Я смотрю на необъятную вселенную. |
俯 察 大 之 盛 ; | Я смотрю на мириады произведений [стихов]. |
所以 遊 目 騁懷 , 足以 極 視聽 之 娛 , 可樂 也。 | Как наши глаза блуждают, так и наш разум. Действительно, это чистое наслаждение для всех наших чувств. |
夫人 之 相與 , 俯仰 一世 , | Знакомство быстро растянется на всю жизнь. |
或 取 諸 懷抱 , 晤 言 一 室 之 內 ; | Некоторые поделились бы своими амбициями в комнате; |
或 因 寄 所 託 , 放浪形骸 之外。 | другие могут заниматься различными интересами и занятиями. |
雖 趣 舍 萬 殊 , 靜 躁 不同 ; | Выбор велик, и у нас разные темпераменты. |
當 其 欣 於 所遇 , 暫 得 於 己 , 然 自足 , | Мы наслаждаемся сиюминутными удовольствиями, когда нас угощают удовольствиями, |
不知 老 之 將至。 | но мы не осознаем, как быстро мы состаримся. |
及其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 , 係 之 矣。 | Когда мы устанем от своих желаний и обстоятельства изменятся, возникнет горе. |
向 之 所 欣 , 俛 仰 之間 , 已 為 陳跡 , | То, что раньше радовало нас, останется в прошлом, |
猶 不能不 以 之 興 懷 ; | мы не можем не оплакивать. |
況 修 短 隨 化 , 終 期 於 盡。 | Независимо от того, длинна ли жизнь или коротка, всегда есть конец. |
古人云 : | Как говорили древние, |
「死 生 亦 大 矣。」 | «Рождение и смерть - два окончательных события». |
豈不 痛哉! | Как мучительно! |
每 覽 昔人 興 感 之 由 , 若 合一 契 ; | Читая прошлые сочинения, я могу распознать ту же меланхолию у древних. |
未嘗 不 臨 文 嗟 悼 , 不能 喻 之 於 懷。 | Я могу только горевать, не имея возможности выразить свои чувства словами. |
固 知 一 死 生 為 虛 誕 , | Абсурдно приравнивать жизнь и смерть, |
齊 彭 殤 為 妄作。 | и столь же глупо думать, что долголетие - это то же самое, что и недолговечность. |
後 之 視 今 , | Будущие поколения будут смотреть на нас, |
亦 猶 今 之 視 昔 , | так же, как мы смотрим на свое прошлое. |
悲夫! | Как грустно! |
故 列 敘 時 人 , 錄 其 所述 ; | Поэтому мы записываем людей, представленных здесь сегодня, и их работы; |
雖 世 殊 事 異 , | Хотя время и обстоятельства будут другими, |
所以 興 懷 , 其 致 一 也。 | выраженные чувства останутся неизменными. |
後 之 覽 者 , 亦將 有感於 斯文。 | Будущие читатели тоже должны посочувствовать этому, прочитав этот сборник стихов. |
Библиография
- ^ Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия. Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 145. ISBN 978-0-8248-3364-0.
- ^ Лун, Сяньчжао (15 апреля 1983 г.). «论 王羲之 和 《兰亭》 考辨 诸 问题». 纪念 王羲之 撰写 兰亭 集 叙 一千 六百 三十 周年 大会 专辑.
- ^ Лай, Т. (1973). Китайская каллиграфия: ее мистическая красота. Гонконг: Книжная компания Суиндона. п. 57.
- ^ Ше, Сюэ-Ман (1972). 王羲之 兰亭 叙 图解. Гонконг: 香港 中文 大学 校外 进修 部 及 雪 曼 艺文 院.
- ^ а б Лю, Ханьпин (1982). 论 《兰亭》 书 体. Хэнань: 中州 书画 社. С. 2–19.
дальнейшее чтение
- Уиллетс, Уильям. Китайская каллиграфия: история и эстетическая мотивация. Гонконг: Оксфордский университет, 1981.
- Наката, Юдзиро. «Шедевры Ван Сичжи и Ван Сяньчжи». В Китайская каллиграфия, под редакцией Юдзиро Наката. Перевод Джеффри Хантера, 116 - 118. Нью-Йорк, Токио и Киото: Weatherhill / Tankosha, 1983.
- Ежеквартально "Наследие Китая". «Павильон орхидей: антология литературных представлений». Последнее изменение 19 октября 2015 г. http://www.chinaheritagequarterly.org/scholarship.php?searchterm=017_orchidpavillion.inc&issue=017. = Павильон орхидей: антология литературных представлений =
Смотрите также
- Ван Сичжи
- Китайская каллиграфия
- Классическая китайская поэзия
- Поэзия шести династий
- Сбор павильона орхидей
- Киокусуи-но-эн
Галерея
Фоторесурсы, связанные с Lantingji Xu.
Император Канси, «Табличка Ланьтинга», династия Цин, каменная надпись.
Император Цяньлун, "Автограф Цяньлуна Лантинцзи Сюй", династия Цин, печать.
Чжэн Баньцяо, «Каллиграфическая табличка: Лантинцзи Сюй», династия Цин, каменная надпись.
Император Канси, «Копия Ланьтинцзи Сюй», династия Цин, каменная надпись.
Император Сун Жэньцзун, Копия Ланьтинцзи Сюй, династия Сун, каменная надпись.
Чжао Мэнфу, "Копия Лантинцзи Сюй", Династия Юань, каменная надпись.
Чжу Си, "Копия Лантинцзи Сюй", Династия Сун, каменная надпись.
внешняя ссылка
- Лантинцзи Сюй в Китайском онлайн-музее
- Модель Лантин Сюй