Лантинцзи Сюй - Lantingji Xu

В Лантинцзи Сюй (упрощенный китайский : 兰亭 集 序; традиционный китайский : 蘭亭 集 序; пиньинь : Lántíngjí Xù; горит «Предисловие к стихотворениям, собранным в павильоне орхидей») или Лантин Сюй, это часть Китайская каллиграфия работа, обычно считающаяся написанной известным каллиграфом Ван Сичжи (303 - 361) из Восточная династия Цзинь (317 – 420).

В девятый год Император Юнхэ (353 г. н.э.) Церемония весеннего очищения прошла в Лантин, префектура Куайджи (сегодня Шаосин, Чжэцзян Провинция), где Ван был назначен губернатором в то время. В течение событие сорок два литератора собрались на берегу бегущего ручья и устроили состязание по выпивке - чашки с вином плыли вниз по течению, и всякий раз, когда чашка останавливалась перед гостем, он должен был сочинить стихотворение или выпить иным способом. вино.[1] К концу дня двадцать шесть литераторов сочинили в общей сложности тридцать семь стихотворений, Лантинцзи Сюй, в качестве предисловия к сборнику Ванг произвел на месте. Первоначальное предисловие было давно утеряно, но несколько копий с тушью на бумаге или каменными надписями сохранились до наших дней.

Форма и содержание

В Лантинцзи Сюй был написан бегущим (или полукурсивным) стилем на бумаге-коконе кистью-лаской. Он состоит из трехсот двадцати четырех символов в двадцати восьми столбцах. Сценарий Лантинцзи Сюй часто отмечался как вершина бегового стиля в истории китайской каллиграфии. Импровизационная работа продемонстрировала необычайное каллиграфическое мастерство Вана с элегантными и плавными мазками в связном духе на протяжении всего предисловия. Характер Чжи («之») также встречается двадцать раз, но никогда не повторяется как одно и то же.

Высоко ценится не только эстетическая форма рукописи, но и трансцендентные чувства, выраженные в предисловии о жизни и смерти, - вневременной классике. Предисловие начинается с восхитительного описания приятного окружения и радостной церемонии, но продолжает раскрывать меланхолические чувства по поводу того, как преходящие радости, доставляемые огромной вселенной, вскоре превратятся в ретроспективу. Ван считал, что те же эмоции будут разделять и предки, и его будущие поколения, даже если мир и обстоятельства будут другими. Ученые, изучающие Ванга, относятся к его идеологии, выраженной в предисловии, как к слиянию Конфуцианство, буддизм и Даосизм.[2]

Оригинал и копии Лантинцзи Сюй

Рисунок 1 Джуран, Сяо И получает свиток павильона орхидей с помощью обмана, X век, тушь, цвет, шелк, 144,1 × 59,6.

Оригинал Лантинцзи Сюй Ван велел закончить в состоянии опьянения. Ван попытался переписать предисловие, но не смог создать такой же возвышенной красоты, как в первый раз.[3] Когда дело дошло до правления второго Императора из Династия Тан (618 - 907), Император Тайцзун (598? - 649) был поклонником каллиграфии Вана, и он собрал около двух тысяч произведений Вана. Его отслеживание оригинала Лантинцзи Сюй стал широко распространенным анекдотом - высокопоставленному придворному чиновнику императора Сяо И было поручено приобрести оригинал у Бянь Цая, монаха, унаследовавшего Лантинцзи Сюй от монаха Чжи Юна, седьмого внука Ванга. Сяо удалось заслужить доверие монаха и унести оригинальную работу (рис. 1). Обрадованный Император вскоре попросил нескольких придворных и каллиграфов скопировать Лантинцзи Сюй и на Тайцзун После смерти оригинал был похоронен вместе в его мавзолее в провинции Шэньси.

Сегодня среди существующих копий предисловия несколько выдающихся подражаний приписываются Фэн Чэнсу (617 - 672), Оуян Сюнь (557 – 641), Ю Шинан (558 - 638) и Чу Суйлян (596 - 659) из династии Тан. Версия Фенга, также называемая Шэньлун версия (рис. 2) считалась наиболее близкой к оригиналу. Фэн, как королевский переписчик, овладел техникой начертания каллиграфии, которую назвали Сян Туо. Этот метод требует, чтобы переписчик оставался в темной комнате и приклеивал произведение искусства к окну, где солнечный свет мог светить сквозь бумагу, чтобы обнажить каждую деталь персонажей; Затем к оригинальному листу прикрепляется еще одна пустая бумага, чтобы тщательно проследить контур каждого штриха перед заполнением чернилами.[4] В Шэньлун Версия в настоящее время хранится во Дворце-музее в Пекине.

Фигура 2: Лантинцзи Сюй приписывается Фэн Чэнсу, династии Тан, бумага, тушь. Дворец-музей в Пекине.

Подлинность Лантинцзи Сюй

Учитывая, что в наше время не сохранилось ни одного оригинального произведения Ванга, подлинность Лантинцзи Сюй был предметом споров, особенно со стороны Династия Цин (1644-1912) и далее. В 1960-х годах дискуссия обострилась вместе с открытием большего количества каллиграфических рисунков и старинных документов.

Голос подделки с ключевым представителем Го Моруо (1892 - 1978), первый президент Китайская Академия Наук, утверждает, что стиль бега сформировался только после династии Тан, поскольку произведения искусства и записи времен династии Хань - Цзинь подразумевают сильную зависимость от использования Канцелярский сценарий (возникший около 300 г. до н.э.) вместо стиля бега такие примеры включают каменные надписи, показанные на рисунках 3 и 4. Более того, самая ранняя коллекция анекдотов в Китае Шишуо Синью («Новый рассказ о сказках мира»), аннотированный писателем Лю Сяобяо (463–521), утверждал, что предисловие, написанное Ванем, на самом деле было названо Линь Сюй («Предисловие к Riverside Gathering»). Содержание Линь Сюй записано в Шишуо Синью, по сравнению с Лантинцзи Сюй рукопись была сокращена на сто шестьдесят семь знаков в среднем абзаце, но добавлена ​​еще сорок знаков в конце. Го также заявил, что эмоции, проявленные в предисловии, были чрезмерно пессимистичными для аристократа, так что это не было истинным отражением темперамента Вана. В результате к началу 1970-х годов практически был сделан вывод, что Лантинцзи Сюй свиток был произведен потомком Ванга.[5]

Дискуссии возродились с 1980-х годов, сторонники Ванга Langtingji Xu Противодействовал приведенным выше аргументам, приводя примеры на рисунках 5 и 6, предполагающие, что формирование стиля бега было завершено до времен Вана. Вдобавок, поскольку предисловие было названо более поздним веком Ванга, неудивительно, что может существовать более одного имени, указывающего на одно и то же произведение. Фактически, до аннотаций Лю Сяобяо более ранняя версия Шишуо Синью составленный первым редактором Лю Ицин (403 - 444) уже ссылался на предисловие Вана как Лантинцзи Сюй. Пересмотр содержания также можно понять как обычную практику, применяемую в исторических аннотированных книгах, таких как Шишуо Синью.[5] Что касается идеологии Вана, то к моменту создания предисловия Вану было чуть больше пятидесяти, и он испытал хаос войн и распад своей нации. Поэтому некоторые ученые предложили объяснять содержание, а не пессимизм, как отражение влияний Ванга Конфуция, буддизма и даосизма. Эти аргументы, в результате, привели к более широкому признанию в наши дни того, что Лантинцзи Сюй изначально был произведен Ван.

Рисунок 3 Янси, детали Хуашаньмяо, Династия Хань, каменная обработка. Коллекция Гонконгского китайского университета (канцелярская письменность)
Рисунок 4 Подробная информация о Cuanbaizi, 405 CE, каменная терка. (Переход между канцелярским письмом и Обычный сценарий )
Рисунок 5 Чжунъяо, детали Хэцзе Бяо, 219 г. н.э., трение камня. (Стиль бега)
Рисунок 6 Чжанчжи, Гуаньцзюнь Галстук, 2 век, каменная терка. (Курсивный стиль)

Перевод текста


Китайский текстанглийский
永和 九年 , 歲 在 癸丑 , 暮春 之初 ,В девятый год Юнхэ, в начале поздней весны,
會 于 會稽 山陰 之 蘭亭 , 修 禊 事 也。мы собрались в Павильоне Орхидей на севере Гора Куайджи для ритуала очищения.
群賢 畢 至 , 少 長 咸 集。Все литераторы, молодые и старые, собрались.
此地 有 崇山峻嶺 , 茂林 修竹 ;Здесь высокие горы и крутые холмы, густой лес и стройный бамбук,
又有 清流 激湍 , 映 帶 左右。а также прозрачная струя, отражающая окружающую среду.
引 以為 流 觴 曲水 , 列 坐 其次 ;Мы сидим у перенаправленного ручья с плавающими винными кубками.
雖無 絲竹 管絃 之 盛 ,Хотя не хватает компании музыки,
一 觴 一 詠 , 亦 足以 暢敘 幽情。вина и стихов достаточно, чтобы обменяться чувствами.
是 日 也 , 天朗 氣 清 , 惠 風 和暢。Что касается этого дня, то небо чистое, а воздух свежий; нас встречает легкий ветерок.
仰觀 宇宙 之 大 ,Я смотрю на необъятную вселенную.
俯 察 大 之 盛 ;Я смотрю на мириады произведений [стихов].
所以 遊 目 騁懷 , 足以 極 視聽 之 娛 , 可樂 也。Как наши глаза блуждают, так и наш разум. Действительно, это чистое наслаждение для всех наших чувств.
夫人 之 相與 , 俯仰 一世 ,Знакомство быстро растянется на всю жизнь.
或 取 諸 懷抱 , 晤 言 一 室 之 內 ;Некоторые поделились бы своими амбициями в комнате;
或 因 寄 所 託 , 放浪形骸 之外。другие могут заниматься различными интересами и занятиями.
雖 趣 舍 萬 殊 , 靜 躁 不同 ;Выбор велик, и у нас разные темпераменты.
當 其 欣 於 所遇 , 暫 得 於 己 , 然 自足 ,Мы наслаждаемся сиюминутными удовольствиями, когда нас угощают удовольствиями,
不知 老 之 將至。но мы не осознаем, как быстро мы состаримся.
及其 所 之 既 倦 , 情 隨 事 遷 , 係 之 矣。Когда мы устанем от своих желаний и обстоятельства изменятся, возникнет горе.
向 之 所 欣 , 俛 仰 之間 , 已 為 陳跡 ,То, что раньше радовало нас, останется в прошлом,
猶 不能不 以 之 興 懷 ;мы не можем не оплакивать.
況 修 短 隨 化 , 終 期 於 盡。Независимо от того, длинна ли жизнь или коротка, всегда есть конец.
古人云 :Как говорили древние,
「死 生 亦 大 矣。」«Рождение и смерть - два окончательных события».
豈不 痛哉!Как мучительно!
每 覽 昔人 興 感 之 由 , 若 合一 契 ;Читая прошлые сочинения, я могу распознать ту же меланхолию у древних.
未嘗 不 臨 文 嗟 悼 , 不能 喻 之 於 懷。Я могу только горевать, не имея возможности выразить свои чувства словами.
固 知 一 死 生 為 虛 誕 ,Абсурдно приравнивать жизнь и смерть,
齊 彭 殤 為 妄作。и столь же глупо думать, что долголетие - это то же самое, что и недолговечность.
後 之 視 今 ,Будущие поколения будут смотреть на нас,
亦 猶 今 之 視 昔 ,так же, как мы смотрим на свое прошлое.
悲夫!Как грустно!
故 列 敘 時 人 , 錄 其 所述 ;Поэтому мы записываем людей, представленных здесь сегодня, и их работы;
雖 世 殊 事 異 ,Хотя время и обстоятельства будут другими,
所以 興 懷 , 其 致 一 也。выраженные чувства останутся неизменными.
後 之 覽 者 , 亦將 有感於 斯文。Будущие читатели тоже должны посочувствовать этому, прочитав этот сборник стихов.

Библиография

  1. ^ Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия. Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 145. ISBN  978-0-8248-3364-0.
  2. ^ Лун, Сяньчжао (15 апреля 1983 г.). «论 王羲之 和 《兰亭》 考辨 诸 问题». 纪念 王羲之 撰写 兰亭 集 叙 一千 六百 三十 周年 大会 专辑.
  3. ^ Лай, Т. (1973). Китайская каллиграфия: ее мистическая красота. Гонконг: Книжная компания Суиндона. п. 57.
  4. ^ Ше, Сюэ-Ман (1972). 王羲之 兰亭 叙 图解. Гонконг: 香港 中文 大学 校外 进修 部 及 雪 曼 艺文 院.
  5. ^ а б Лю, Ханьпин (1982). 论 《兰亭》 书 体. Хэнань: 中州 书画 社. С. 2–19.

дальнейшее чтение

  • Уиллетс, Уильям. Китайская каллиграфия: история и эстетическая мотивация. Гонконг: Оксфордский университет, 1981.
  • Наката, Юдзиро. «Шедевры Ван Сичжи и Ван Сяньчжи». В Китайская каллиграфия, под редакцией Юдзиро Наката. Перевод Джеффри Хантера, 116 - 118. Нью-Йорк, Токио и Киото: Weatherhill / Tankosha, 1983.
  • Ежеквартально "Наследие Китая". «Павильон орхидей: антология литературных представлений». Последнее изменение 19 октября 2015 г. http://www.chinaheritagequarterly.org/scholarship.php?searchterm=017_orchidpavillion.inc&issue=017. = Павильон орхидей: антология литературных представлений =

Смотрите также

Галерея

Фоторесурсы, связанные с Lantingji Xu.

внешняя ссылка