Лидия Виану - Lidia Vianu
Лидия Виану | |
---|---|
Родившийся | [1] | 7 июля 1947 г.
Гражданство | Румыния[1] |
Образование | Бухарестский университет, 1970[1] |
Род занятий | |
Активные годы | 1970 – настоящее время |
Известен | Современная британская литература (в основном Т.С. Элиот и Джеймс Джойс )[2][3] |
Известная работа | Лексикография Джойса, 130 томов[3] |
Награды | Поэтическое общество Премия биеннале "Поэзия в переводе", 2005 г.[2][4][5][6] |
Лидия Виану (родился 7 июля 1947 г. в г. Бухарест ) - румынский академик, писатель и переводчик. Она профессор в английском отделении Бухарестский университет, писатель художественной литературы и поэзии, а также переводчик с английского на румынский и с румынского на английский.
биография
Ее мать, Беатрис Виану (урожденная Штайнер), была редактором, а ее отец, Теодор Виану, был врачом.[1] Она училась в средней школе (1961-1965) и университете (1965-1970) в Бухаресте. Окончила факультет английского языка Бухарестского университета. В 1978 году защитила докторскую диссертацию по теме: Философский лиризм в творчестве Т.С. Элиот и Поль Валери. После падения коммунизма ей были предоставлены две стипендии Фулбрайта, и она преподавала в Соединенных Штатах, в Государственный университет Нью-Йорка - Binghamton (1991-1992) и Калифорнийский университет в Беркли (1997-1998). В 1998 году она стала профессором факультета английского языка Университета.[1][5][6]
Виану выучил английский у Леон Левишки, Дан Дужеску, и К. Джордж Сандулеску.[7][8][9] Она опубликовала Английский с ключом (румынский: Engleza cu Cheie), пособие, цель которого - научить румын английскому посредством перевода.[10]
Виану основал Центр перевода и интерпретации современного текста при Бухарестском университете.[11]
Работа
Как академик Виану является автором многочисленных очерков, антологий, интервью и книг литературной критики. Большинство из них были написаны на английском языке, а некоторые были опубликованы также на румынском языке. Ее основные предметы в области изучения английского языка: Т.С. Элиот (Т.С. Элиот, писатель на все времена), Джеймс Джойс, и современные британские поэты и писатели.[2][3]
Как писатель она опубликовала Цензура в Румынии (отбор, интервью, переводы) на Издательство Центральноевропейского университета,[12] роман и три тома стихов.[13]
Она опубликовала английский перевод Евгений Симион с Возвращение автора,[1] Марин Сореску сМост,[14][15] Мирча Динеску с Возвращение варваров (с участием Адам Соркин ), Ион Мурешан "Книга зимы и другие стихотворения", Мирча Ивэнеску с Строки стихов поэзии, и Иоан Эс. Поп "Нет выхода из Гадесбурга" и другие стихи.[13]
Она также опубликовала большое количество переведенных книг в Румыния.Виану и Соркин перевод Марин Сореску с Мост (Книги Кровавого Топора, 2004), был удостоен премии Поэтическое общество, Лондон, 2005.[4][16][17]
Избранные работы
Литературная критика
- Scenarii lirice moderne (Де ла Т.С. Элиот ла Поль Валери), Ред. Universității București, 1983 г.[1]
- Т. С. Элиот: автор на все времена, Бухарест: Ред. Пайдейя, 1997 г.[1]
- Цензура в Румынии, Central European University Press, 1998 г.[1]
- Британские литературные отчаяния на рубеже тысячелетий, Бухарест: Ред. ВСЕ, 1999[1]
- Алан Браунджон и эпоха отчаяния, Ред. Universității București, 2003 г.[1]
- Эпоха отчаяния: британская литература в начале третьего тысячелетия, Ред. Universității București, 2004 г.[1]
- Desperado Essay-Interviews, Ред. Universității București, 2006 г.[1]
Переводы
- Джозеф Конрад: Оглинда мэрий, Тимишоара: Ред. Амаркорд, 1994 г.[1]
- Евгений Симион: Возвращение автора, переведенный на английский язык для Northwestern University Press, Эванстон, штат Иллинойс, 1996 г. (номинирован на Премию переводов Скаглионе, 1997 г.)[1]
- Марин Сореску: Мост, совместный перевод с Адамом Дж. Соркиным для Bloodaxe Books, 2004 г.[1][5]
- Мирча Ивэнеску, Стихи Стихи Поэзия, University of Plymouth Press, 2009, в соавторстве с Адамом Дж. Соркиным
- Иоан Эс Поп, Нет выхода из Хадесбурга и другие стихи, University of Plymouth Press, 2010, в соавторстве с Адамом Дж. Соркиным
- Ион Муредан, Книга зимы и другие стихотворения, University of Plymouth Press, 2011, в соавторстве с Адамом Дж. Соркиным
- Хилари Элфик: Единый инстинкт. Инстинкт уникула. Бухарест: Ред. Интеграл 2017
- Энн Стюарт. Пусть это дойдет до нас всех. Să vină pentru noi toți. Бухарест: Ред. Интеграл 2017
- Мирча Динеску, Возвращение варваров, Книги Кровавого Топора, 2018[2][5]
Справочники английского языка
- Английский с ключом, Тимишоара: Ред. де Вест, 1993
- Студент la engleză, Бухарест: Ред. Интеграл, 2016
- Admiterea la engleză, Бухарест: Ред. Интеграл, 2016
Вымысел
- Prizonieră în oglindă, Галац: Ред. Порто Франко, 1993 г.
Поэзия
- 1, 2, 3, Бухарест: Ред. Интеграл, 1997[1]
- Moderato 7, Editura Orient-Occident, 1998 г.[1]
- Foarte, Бухарест: Ред. Cartea Românească, 2001 г.[1]
- Стена, Бухарест: Ред. Интеграл, 2016[18]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Academia Română (2009). Генеральный Dicționarul al Literaturii Române. MetroLinks (на румынском языке). Ț / Z. Бухарест: Univers Enciclopedic. ISBN 978-973-637-190-5. Получено 2020-07-05.
Экстра онлайн: Лидия Виану
| архив-url = https://web.archive.org/web/20180630185638/http://www.metrolinks.ro/lidia-vianu/ | archive-date = 2018-06-30}} - ^ а б c d "Лидия Виану". Книги Кровавого Топора. Bloodaxe Books LTD. Получено 2020-07-05.
- ^ а б c Войнеску, Раду (23 октября 2009 г.). "Лидия Виану:" Unicul meu regret e că se apropie vremea când nu voi mai putea preda"" [Лидия Виану: «Я сожалею только о том, что время идет, и я больше не смогу учить»]. LiterNet (на румынском языке). Диагональ. Получено 2020-07-05.
- ^ а б Харди, Алан (2007-12-11). "Марин Сореску: Мост". New Hope International Review. Получено 2020-07-05.
- ^ а б c d Лидия Виану Blackbird. Дата обращения 5 июля 2020
- ^ а б "Лидия Виану". Проект MUSE. Обзор Массачусетса. Получено 2020-07-05.
- ^ Сереа, Клавдия; Клейнман, Лорен. «Лидия Виану, перевод с румынского Мирчи Филимона». Национальный месяц перевода. Месяц национального перевода. Получено 2020-07-05.
- ^ Сырбу, Кристина (26 апреля 2011 г.). "Лидия Виану". Radio România Actualități (на румынском языке). Radio România. Получено 2020-07-05.
- ^ Иероним, Иоана (19 февраля 2010 г.). "Aș lua-o de la început și aș face totul mult mai bine ..." [Я бы сделал лучше, начав заново ...]. LiterNet (на румынском языке). Ziarul de Duminică. Получено 2020-07-05.
- ^ Лазу, Роберт (25 февраля 2006 г.). «Limba engleză pentru toţi» [английский для всех]. Adevărul literar și Artist (на румынском языке). Бухарест.
- ^ "Лидия Виану". Слова без границ. Слова без границ. Получено 2020-07-05.
- ^ Боуэн, Зак (1998). Цензура "Лидии Виану" в Румынии"". CEU Press. Центральноевропейский университет. Получено 2020-07-05.
- ^ а б Соркин, Адам Дж. (2002). «Парадокс удачного падения: цензура и поэзия в коммунистической Румынии». Литературное обозрение. Мичиган.
- ^ Марин Сореску, Мост, Марин Сореску в The Penniless Press, 20/2004, Великобритания
- ^ Алан Браунджон, «Мост Марина Сореску» в TLS 18 июня 2004 г., стр. 36
- ^ Милн, W.S. (2006). «Обзор переводов (Марин Сореску. Мост)». Повестка дня. Перевод как метаморфоза. 40 (4): 57–58.
- ^ Пьет, Адам (2005). "Марин Сореску - Мост". Перевод и литература, Великобритания (14).
- ^ Лидия Виану, Стена", mttlc.ro. Проверено 18 ноября 2019 г.
внешняя ссылка
- Лидия Виану, интервью в Обзор Массачусетса