Марсела Дельпастре - Marcela Delpastre

Марсела Дельпастре (Французское произношение:[maʁsəla dɛlpatʁ]; Окситанский: Марсела Дельпастр [maɾˈsɛlɔ delˈpatɾe]) был Окситанский - и Французский -язык автор из Лимузен. Она родилась 2 сентября 1925 года и умерла 6 февраля 1998 года. Она известна в странах, не говорящих на окситанском языке. Франция в качестве Марсель Дельпастр.

биография

Ранние годы

Марсела Дельпастре родилась 2 февраля 1925 года в Жермоне, недалеко от коммуна из Шамбере в департамент из Коррез. Дочь, внучка и правнучка местных фермеров, она выросла в самом сердце сельской цивилизации Лимузена. Дома она слышала и выучила два языка: окситанский и французский. Она ходила в начальную школу в Сюрду и Сен-Леонар в Верхняя Вьенна а затем в среднюю школу в Брив где она взяла бакалавр в философии и литературе. Позже она поступила в колледж декоративно-прикладного искусства им. Лимож где она полюбила человеческие формы (лица и женские изгибы) и красоту в целом.

В 1945 году она вернулась на семейную ферму в Жермоне, где провела остаток своей жизни, работая на земле, чем она занималась, «потому что нужно зарабатывать себе на хлеб насущный». Тем временем, доит ли коров или водит трактор, она по-прежнему придумывает подходящие рифмы для своих стихов. Поэзия сопровождала ее весь день, и она всегда носила в кармане записную книжку и ручку. Когда пришло вдохновение, когда слова были готовы, Марсела сделала перерыв и немедленно записала их на бумаге. В самом деле, большинство ее шедевров, вероятно, возникло из пучка соломы в хлеву или посреди поля.

С конца 1940-х до начала следующего десятилетия, когда количество тетрадей, в которых она писала свои стихи и мысли, начало накапливаться, Марсела Дельпастр отправила некоторые из своих работ в литературные журналы и художественные обзоры. Ее очень воодушевила переписка, которой она занималась. По мере публикации ее текстов Марсела становилась все более известной среди начитанных жителей Лимузена.

Местное литературное признание

В 1960-х годах Марсела Дельпастр была беспомощным свидетелем гибели своей родной деревни Жермон и болезненного упадка тысячелетней сельскохозяйственной цивилизации Лимузена. Тракторы заменили волов, машины делали руки и транслировали вечерние собрания ... Теперь Марсела всем сердцем погрузилась в сказки, легенды и традиции своего дома. país и встретился с Робертом Жуду из Лемузи журнал и Жан Музат, еще один окситанский автор.

Первая работа Марселы Дельпастре в lenga d’òc назывался La Lenga que tant me platz (Язык, который я так люблю):

"E si m'aproisme a la senta taula, voldriá 'na òstia de pan de blat - per comuniar tot per lo còp emb lo bon Dieu e emb la terra - ансамбль belament' semblats, coma l'alen a la saba daus blats, - Dins la lenga que tant me platz."
«И если я подойду к святому столу, я попросу сонм пшеничного хлеба - чтобы причаститься как от Наш лорд и земля - ​​двое из них так прекрасны, как ветер - сок кукурузы, - на языке, который я так люблю ».

С тех пор Марсела решила писать в Лимузен, и язык, и место, и про Лимузен. В вышеупомянутом журнале впоследствии были опубликованы несколько стихотворений, среди которых Lo Rossinhòl e l’eglantina (Соловей и дикая роза) и Lo Chamin de tèrra (Дорога грязи). Для облегчения письма она также выучила нормализованное окситанское написание.

В середине 1960-х Марсела начала собирать и заново изобретать традиционные сказки своего родного Лимузена. Первая книга вышла в 1970 году под названием: Los Contes dau Pueg Gerjant (Сказки о горе Гержант). В то же время она выполняла работу этнолог и написал по-французски: Le Tombeau des ancêtres (Могила наших предков) об обычаях и верованиях, связанных с местными религиозными праздниками и культами. В 1968 г. La Vinha dins l’òrt (Виноградная лоза в саду): это стихотворение получило награду на конкурсе им. Яуфра Руделя. Его французская версия, La Vigne dans le jardin был адаптирован для сцены драматической труппой Radio-Limoges. Позже в этом десятилетии они адаптировали больше текстов Марселы Дельпастр, среди которых L’Homme éclaté (Взорванный человек) и La Marche à l’étoile (Путь к звезде). Марсела продолжала писать и опубликовала другие стихи в нескольких обзорах, таких как Лемузи, Следы, Поэзия 1, Vent Terral и Òc.

Признание всей Окситании

В 1974 г. Saumes язычники (Языческие псалмы) появился в сборнике под названием Messatges de l ’IEO. Именно благодаря этим стихам Марсела Дельпастр по-настоящему получила признание всего окситанского литературного мира. В Le Bourgeois et le paysan (Буржуа и фермер) она сделала еще один шаг вперед в изображении обычаев, верований и устных традиций Лимузена, на этот раз вокруг темы огня. Позже в ней Бестиари лемозин (Бестиарий Лимузен), она сосредоточилась на диких животных и рогатом скоте и смешала реальность с мифология. К концу 1970-х Марсела также встретила двух очень важных для своей карьеры мужчин: один - Мишу Чапдюэль, а другой - Ян Дау Мелхау. Она регулярно фигурировала в их обзорах, Lo Leberaubre, и стала популярной за пределами круга своих читателей, высказывая свое мнение в статьях и интервью в местной прессе Лимузена (Лимузен Журнал, La Montagne, L’Echo, Le Populaire...), но больше всего среди окситанских активистов благодаря журналам вроде Òc, Occitans и особенно Connaissance des Pays d’Òc, с Ив Рокета Помощь.

В последние годы своей жизни Марсела Дельпастр (и ее друг Ян Дау Мелхау) тратили время, стирая пыль с сотен неопубликованных текстов. Страдать от Болезнь Шарко, она умерла в своей постели 6 февраля 1998 года на своей ферме Germont, где она родилась, где она всегда оставалась и работала. Ян Дау Мелхау, ее единственный наследник, с тех пор выпустил больше своих работ для издательства Lo Chamin de Sent-Jaume. Произведения поэта хранятся в городской библиотеке Лиможа.

Поэт, рассказчик, писатель и этнолог, Марсела Дельпастре теперь считается одним из десяти самых важных писателей ХХ века, наряду с такими, как Джоан Бодон, Бернат Мансьет, Ренат Нелли и Макс Рокета. Послание этой женщины, которая никогда не покидала свою родную страну Лимузен, имеет универсальное значение, обращается ко всем, и, вероятно, именно это делает ее слова такими сильными и красивыми.

Экстракты

Res que me manque, res.
Lo temps de naisser, de morir, lo temps de me virar. Lo temps de res.
D’esser quela chalor. Queu пела. Quela bufada.
Lo temps d’esser ieu-mesme - Res.
'Na polsada de l’esser.
L'Òrt jos la luna [1]

Onte se'n van, quilhs que se'n van?
Lo paubre auseu, lo chen, la femna -
E tu qui parlas tant, onte aniràs?
Mas se'n van pas!
Demoran qui, que bujan pas, remuedan pas, ni pè ni sòla.
E lo temps que se'n vai -
Lo temps qu'a pas besonh de ilhs -
Lo temps qu'espera pas -
Lo temps se'n vai d’aicí a deman mai tòrna pas virar.
E tu parier lai entraràs, per la broa tranquilla dau chamin.
E tu segur lai entraràs, Dins lo Silenci Priond de l'eternela eternitat.
La Broa dau chamin [2]

Me desvelhe.
Es be jorn.
Coma un qui se desvelha
E qui la nuech n’a pas barrat sos uelhs,
Ai be trauchat l’ivern sens veire nuech ni nèvia
E sens sentir lo vent.
Me desvelhe.
Вейки.
De flors mai de fuelhas se perfumada l’auba,
E la prima chanta lo vent.
M’a fach durmir ni nuech ni nèvia,
E lo mes mòrt me ten lo пел:
Que me son las fuelhas mai las flors!
E lo vent de prima ni lo solelh de l’auba.
Las peiras daus chamins que lo giau las trabalha,
E la terra daus puegs,
Sentan dins las priondors lo levam de la grana
E las dents de las raiç.
Mas ieu, que me desvelha?
E sabe-ieu qu’es jorn!
E sabe-ieu si l’auba raia, e que me vòl l’amor!
Ла Прима [3]

У меня ничего нет, ничего.
Время родиться, умереть, время повернуться. Время для ничего.
Быть такой жарой. Эта кровь. Это дыхание.
Время быть собой - Ничего.
Дыхание бытия.
Сад под луной

Куда уходят те, кто уезжает?
Бедная птица, собака, женщина -
А ты, кто так много говорит, куда ты пойдешь?
Они вообще не уходят!
Они остаются здесь, не двигаясь, не шевелясь, ни ступней, ни подошвой.
И время, которое проходит -
Время, которому они не нужны -
Время, которое не ждет -
Время, которое уходит отсюда на завтра и никогда не вернется.
И вы тоже пойдете туда по тихой тропинке.
И вы обязательно войдете туда, в глубокую тишину вечной вечности.
По пути

Я просыпаюсь.
Уже сейчас день.
Как тот, кто просыпается
И чьи глаза ночь не закрыла,
Я прожил зиму, не видя ни ночи, ни снега,
Не чувствуя ветра.
Я просыпаюсь.
Вот и все.
Цветами и листьями надушилось утро,
И весна поет ветер.
Ни ночь, ни снег не усыпили меня,
И мертвый месяц леденит мою кровь:
Какие мне цветы и листья!
Или весенний ветер, или даже утреннее солнце.
Камешки на тропинке, над которой работает мороз,
И земля холмов,
Почувствуйте себя глубоко внутри закваски семени
И зубы от корней.
Но что меня будит?
Знаю ли я, что сегодня день!
Я вообще знаю, светит ли утро и чего хочет от меня любовь!
Весна

Избранная библиография

  • 1964 : La lenga que tant me platz (Лемузи, Тюль )
  • 1965 : Lo Rossinhòu e l’Eglantina (Лемузи)
  • 1967 : La Vinha dins l’òrt (Escòla Jaufre Rudel)
  • 1968 : Lo Chamin de Terra (Лемузи)
  • 1970 : Los Contes dau pueg Gerjant (Лемузи)
  • 1974 : Saumes язычники (IEO -Novelum)
  • 1996 : Las Vias priondas de la memòria (L’Ostal del Libre, Aurillac )
  • 1997 : Paraulas per questa terra (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac )
  • 1997 : Cinq heures du soir & Proses pour l’après-midi, (Payot, Париж )
  • 1998 : Le jeu de терпение (Пайо, Париж)
  • 1998 : Les Chemins Creux (Пресс-де-ла-Сите)
  • 1999 : Saumes язычники (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 1999 : Драматические поэмы (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2000 : Le Bourgeois et le paysan, les contes du feu (Пайо, Париж)
  • 2000 : Poésie Modale (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2001 : Le Testament de l’eau douce (Федероп, Gardonne )
  • 2001 : Les Petits recueils (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2001 : D’una lenga l’autra (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2001 : Баллады (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2002 : Le Chasseur d’ombres: et autres psaumes (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2002 : L’Araignée et la rose: et autres psaumes (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2003 : Бестиари лемозин (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2004 : Воспоминания (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
  • 2005 : Des trois passages в Лимузене (Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)

внешняя ссылка

  • Corrèze.org
  • Марсела Дельпастр, à fleur de l'âme, Микела Стент и Шарль Камберок (2016, Vent Terral) ISBN  978-2-85927-118-3, [4]
  • Статья в Лира журнал
  • Специальный блог
  • Филипп Гарди: Figuras dau poèta e dau poèma dins l'escritura occitana contemporanèa (Эдисионс Йорн)
  • Plein Chant журнал, спецвыпуск, №71 / 72 (2000–01)
  • Lo Leberaubre журнал, спецвыпуск, №23 / 24 (1999), Оменатге Марсела Дельпастре
  • Bleu de Paille
  • Кардабель, l'Esprit d'une Terre
  • Chants corréziens—Французские народные песни из Корреза, сборник и под ред. Хью Шилдс (1974), со звуковыми файлами 25 песен, в том числе 6 в исполнении Марселы и 3 ее матери Мари-Луизы Деслепастр