Маруся Чурай - Marusia Churai
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Мария или же Маруся Чурай (1625–1653) был полумифическим украинец Барокко композитор, поэт и певец. Она стала постоянным мотивом в Украинская литература и приписываемые ей песни широко исполняются в Украина.
О ее жизни известно очень мало. Она была уроженкой Полтава (затем в Корона Королевства Польского ), и считается автором и сюжетом известной украинской народной песни «Ой не ходы грицю тай на. Вечорницы «(Гриц, Не ходи на вечерние танцы), известная на Западе как песня»Да, моя дорогая дочь ".
Влияние в литературе
Легенда о Маруси Чурай сформировалась под влиянием литературных произведений XIX века, таких как роман «Маруся, Малоросийская сапфо» (Маруся, Литлеровская Сафо ) К. Шахновского (1839). Многие писатели использовали тему «Гриц» в своих произведениях: пьеса М. Старицкого «Ой не ходы, Грицю» (1892), драма В. Самиленко «Чураевна» (1894), Ольга Кобылянская роман «В Недилю Рано Зиллия Копала» («Собирала травы воскресным утром 1909»), драма И. Микитенко «Маруся Чурай» (1935), роман Л. Костенко в стихах «Маруся Чурай» (1979) и другие.
Влияние в музыке
Ференц Лист написал фортепианную пьесу "Украинскую балладу" на тему, обычно ассоциируемую с "грицким" текстом.
Песня «Ой не ходы грицю» была переведена на польский (1820 г.), чешский (1822 г.), немецкий (1827 г.), французский (1830 г.), английский (1848 г.) и другие языки. Однако его мелодия не народного происхождения. Впервые было задокументировано его использование в качестве ариетты из водевиль по Венецианский композитор Каттерино Кавос.
Мелодия использовалась в Да, моя дорогая дочь, песня 1941 г. Джек Лоуренс.
Три других песенных текста, приписываемых Марусе Чурай: «Котылыся возы з горы» (Вагоны катились под гору), «Виють витри» (Ветры дуют) и «За свет стали козаченки» (Козаки были готовы к маршу в Рассвет). Хотя тексты этих песен действительно могут быть аутентичными, музыка - нет. Все мелодии, приложенные к ее текстам, датируются концом 18 века. Текст украинской народной песни «Ой не ходы грицю» был впервые опубликован в английском переводе в Лондоне в 1816 году. Польский перевод впервые появился в 1822 году во Львове и немецкий перевод появился в 1848 году. Есть свидетельства популярности песни во Франции (1830-е гг.), Чехии, Словакии, Бельгии и США, где не менее известной была песня «Ikhav kozak za Dunai» (казак выехал за Дунай). ; музыка и слова Семена Климовского).
В классической музыке
Израильский музыковед Яков Сорокер заявляет, что конец первой мелодической фразы «Ой не ходы Грицю» («Да, моя дорогая дочь») содержит «фирменную» мелодию, обычную для украинских песен в целом, которую он называет «последовательность Гриц», и дает список из сотен украинских народные песни от Карпат до Кубань которые содержат эту конкретную последовательность. По его оценке, после изучения сборника З. Лысько, состоящего из 9 077 украинских мелодий, 6% украинских народных песен содержат последовательность.[1]
Другие ученые также обращались к уникальному характеру и выразительности последовательности Храйца, например: Александр Серов, который заявил, что «припев источает дух свободы, переносит слушателя в степи и смешанный с печалью какой-то неожиданной трагедии.[2]"
Сорокер утверждает, что подпись Гритца использовалась композиторами: Йозеф Гайдн (Струнный квартет № 20, соч. 9, № 2; Струнный квартет № 25, соч. 17, № 1; Семь последних слов Спасителя на кресте, Рондо ре мажор для фортепианного концерта (сочинение 1795 г.), Анданте с вариациями для фортепиано (1793)), Луиджи Боккерини (дуэт №2), Вольфганг А. Моцарт (Концертная симфония К. 364), Л. ван Бетховен, Дж. Н. Хаммель, Карл Мария фон Вебер, Ференц Лист (Баллада д'Украина), Феликс Петирек, Иван Хандошкин, и другие.[3]
Память этого легендарного композитора и певца была отмечена на украинской почтовой марке в феврале 2000 года.