Майсун бинт Бахдал - Maysun bint Bahdal

Майсун бинт Бахдал
ميسون بنت بحدل
1-й Консорт из Омейядский халифат
Владение661–680
РодилсяМайсун
СупругаМуавия I
(женился в 645 г.)
ПроблемаЯзид I
ДинастияKalb (Родом)
Омейяды (По браку)
ОтецБахдал ибн Унайф
Религияислам
оккупацияАрабский поэт

Майсун бинт Бадал (арабский: ميسون بنت بحدل, Г. 700), отмечена как жена Халиф Муавия I, и как мать его преемника и сына Халиф Язид ибн Муавия. В этом качестве она играла значительную роль в политике Омейядский халифат.

Майсун бинт Багдал также пользуется репутацией одной из самых ранних известных арабоязычных поэтов-женщин.[1] Однако эта репутация, похоже, принадлежит другой женщине с таким же именем, Майсун бинт Джандал.

Жизнь

Майсун бинт Бадал принадлежал к Kalb Бедуин племя[2] дочь вождя калбов, Бахдал ибн Унайф.[3] Брак Муавии с ней, возможно, в 645 году,[4] была политически мотивирована, так как она была дочерью начальника Племя калб. Когда мусульмане впервые вошли в Сирию, племя калб оставалось в основном нейтральным. После чумы, убившей большую часть мусульманской армии в Сирии.

При оценке Набиа Эбботт,

Майсун несколько ускользает от нас как яркая личность. Похоже, она погрузилась в жизнь своего маленького сына, которого она с радостью оделась в красивую одежду, чтобы радовать взоры его любящего отца. Ей обычно приписывают интерес к образованию Язида, которого она взяла с собой в пустыни Калба к югу от Пальмиры. Одно время она сопровождала Муавию в экспедиции в Малую Азию. В общем, она получила одобрение Муавии как горничная, жена и мать.[5]

Поэзия Майсуна бинт Джандала

Майсун бинт Бадал, жена Муавии I, упоминается в некоторых вторичных источниках как Майсун бинт Джандал.[6] Однако Майсун бинт Джандал, похоже, была другой женщиной из Фазара. Этот Майсун, по-видимому, является автором следующего знаменитого стихотворения, которое часто ошибочно приписывают Майсун бинт Бадал, что позволяет охарактеризовать жену Муавии I как ярко преданную деревенской жизни; Ходит даже история о том, что Муавия развелся с Майсун бинт Бадал из-за того, что он оскорбился этим стихотворением, и что она взяла с собой маленького сына, чтобы он рос в пустыне.[7] Стихотворение, перефразированное Х. В. Фриландом, звучит следующим образом:[8]

Я даю тебе всю предательскую яркость
Сверкающих одежд, украшающих ярмарку,
Тогда верни мне легкость моего молодого сердца
И простой жилет из верблюжьей шерсти.
Палатка, по которой бьет вольный ветер
Дороже ребенку пустыни
Чем дворцы и королевская открытка?
О неси меня в мою дикую пустыню!
Дороже, чем шустрый мул, тихонько ступающий,
Пока нежнейшие руки контролируют скорость,
Верблюды едут в одиночестве
Где караваны по пустыням катятся.
На ложе шелковой легкости, лежа
Смотрю спортивную игру котенка,
Но почувствуйте, как тоскует мое молодое сердце
Для гостей пустыни и сторожевой бухты.
Банкет скромной пустыни стройный,
Простая корка, которую дают палатки,
Дороже придворного великолепия
И сладости, украшающие доску монарха.
И еще дороже звенят голоса
От ветров, которые охватывают пустыню
Чем пышность и сила их гордости раскрывают
В мерзком шумном тембре.
Тогда отнеси меня от царского жилища,
От холодного и изнеженного ребенка Роскоши,
Искать сердце с набуханием свободы,
Родное сердце в дикой пустыне.

Это стихотворение является частью более широкой тенденции женских стихов, выражающих ностальгию по пустыне в контексте все более урбанизирующегося общества.[9]

Издания и переводы

  • Х. В. Фриланд, «Собрания с арабского. Плач Майсуна, бедуинской жены Муавии, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, н.с. 18 (1886), 89–91, https://www.jstor.org/stable/25208818 (редакция и перевод)
  • Теодор Нёльдеке, Delectus veterum carminum arabicorum (Берлин: Reuther, 1890), стр. 25, https://archive.org/details/delectusveterum00mlgoog (издание)
  • Дж. У. Редхаус, «Наблюдения над различными текстами и переводами так называемой« Песни Мейсуна »; Расследование претензии Мейсуна на его авторство; и Приложение по арабской транслитерации и произношению », Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, п. с. 18 (1886), 268–322, https://www.jstor.org/stable/25208828 (содержит пять переводов на английский язык, в том числе собственный автор, и перепечатывает несколько арабских изданий)
  • Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология, изд. и транс. Абдулла аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999), 78-79 (издание и перевод)

использованная литература

  1. ^ Например. Салахуддин Худа Бухш, Исследования: индийские и исламские (Лондон: Кеган Пол, Тренч, Trübner, 1927, стр.17.
  2. ^ H.U. Рахман, Хронология исламской истории 570-1000 гг. Н. Э. (1999), стр. 72.
  3. ^ Кроун, Патрисия (1980). Рабы на лошадях: эволюция исламского государства. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 93. ISBN  0-521-52940-9.
  4. ^ Дж. У. Редхаус, «Наблюдения над различными текстами и переводами так называемой« Песни Мейсуна »; Расследование претензии Мейсуна на его авторство; и Приложение по арабской транслитерации и произношению », Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, п. с. 18 (1886), 268-322 (стр. 283), https://www.jstor.org/stable/25208828.
  5. ^ Набиа Эбботт, «Женщины и государство в раннем исламе», Журнал ближневосточных исследований, 1 (1942), 341-68 (с. 342), https://www.jstor.org/stable/543055.
  6. ^ Х. В. Фриланд, «Собрания с арабского. Плач Майсуна, бедуинской жены Муавии, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, н.с. 18 (1886), 89-91; https://www.jstor.org/stable/25208818; Набиа Эбботт, «Женщины и государство в раннем исламе», Журнал ближневосточных исследований, 1 (1942), 341-68 (с. 342), https://www.jstor.org/stable/543055.
  7. ^ Например. Джойс Окессон, Арабская морфология и фонология, основанная на Marāḥ al-arwāḥ, Aḥmad b. «Али б. Масуд, представлено с введением, арабское издание, английский перевод и комментарии, Исследования семитских языков и лингвистики, 35 (Лейден: Brill, 2001), стр. 142; Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология, изд. и транс. Абдуллаха аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999), 78; ср. Набиа Эбботт, «Женщины и государство в раннем исламе», Журнал ближневосточных исследований, 1 (1942), 341-68 (стр. 342-43), https://www.jstor.org/stable/543055.
  8. ^ Х. В. Фриланд, «Собрания с арабского. Плач Майсуна, бедуинской жены Муавии, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, н.с. 18 (1886), 89-91 (стр.91); https://www.jstor.org/stable/25208818.
  9. ^ Терри Деён, «Любовь, смерть и призрак Аль-Ханса: современный женский поэтический голос в элегиях Фадва Сукан для своего брата Ибрахима», в Традиция, современность и постмодерн в арабской литературе: очерки в честь профессора Иссы Дж. Буллата, изд. Камаль Абдель-Малек и Ваэль Халлак (Лейден: Brill, 2000), стр. 45-75 (стр. 48).