Медицинская транскрипция - Medical transcription - Wikipedia

Медицинская транскрипция, также известный как MT, является родственная профессия здравоохранения имеет дело с процессом расшифровки записанных голосом медицинских отчетов, продиктованных врачами, медсестрами и другими практикующими врачами. Медицинские отчеты могут быть голосовыми файлами, заметками, сделанными во время лекции, или другим устным материалом. Они диктуются по телефону или загружаются в цифровом виде через Интернет или через приложения для смартфонов.

История

Медицинские записи хранились с тех пор, как люди начали писать, о чем свидетельствуют древние пещерные писания. Медицинская транскрипция, как она сейчас известна, существует с начала 20 века, когда стандартизация медицинских данных стала критически важной для исследований.[1][2] В то время медицинские стенографистки заменили врачей в качестве регистраторов медицинской информации, стенографирующих диктовку врачей. С созданием аудиозаписывающих устройств для врачей и их транскрипций появилась возможность работать асинхронно, что положило начало профессии медицинской документации в том виде, в каком мы ее знаем сейчас.[3]

С годами оборудование для транскрипции изменилось с ручного пишущие машинки к электрические пишущие машинки от текстовых процессоров до компьютеров и от пластиковых дисков и магнитных лент до кассет, бесконечных циклов и цифровых записей. Сегодня распознавание речи (SR), также известное как непрерывное распознавание речи (CSR), все чаще используется с медицинскими транскрипциями и / или «редакторами», предоставляющими дополнительные редакторские услуги, хотя бывают случайные случаи, когда SR полностью заменяет MT. Обработка естественного языка продвигает «автоматическую» транскрипцию еще дальше, обеспечивая интерпретирующую функцию, которую одно только распознавание речи не обеспечивает (хотя Ms это делает).

В прошлом эти медицинские отчеты состояли из очень сокращенных рукописных заметок, которые добавлялись в файл пациента для интерпретации основным врачом, ответственным за лечение. В конечном итоге этот беспорядок рукописных заметок и печатных отчетов был объединен в единую карту пациента и физически хранился вместе с тысячами других историй болезни в стене картотечных шкафов в отделе медицинской документации. Всякий раз, когда возникала необходимость просмотреть записи конкретного пациента, файл пациента извлекался из картотеки и доставлялся запрашивающему врачу. Чтобы улучшить этот ручной процесс, многие медицинские документы были созданы в двух или трех экземплярах с помощью точной копии.

За последние годы медицинские карты сильно изменились. Хотя многие врачи и больницы по-прежнему ведут бумажные записи, существует потребность в электронных записях.[4] Шкафы для хранения документов уступают место настольным компьютерам, подключенным к мощным серверам, где записи пациентов обрабатываются и архивируются в цифровом виде. Этот цифровой формат обеспечивает немедленный удаленный доступ для любого врача, имеющего право просматривать информацию о пациенте. Отчеты хранятся в электронном виде и выборочно распечатываются по мере необходимости. Многие МП сейчас используют персональные компьютеры с электронными справочными материалами и используют Интернет не только для веб-ресурсов, но и как рабочую платформу. Технологии стали настолько сложными, что службы машинного перевода и отделы машинного перевода тесно сотрудничают с программистами и персоналом информационных систем (ИС) для потоковой передачи голоса и обеспечения беспрепятственной передачи данных через сетевые интерфейсы. Фактически, многие поставщики медицинских услуг сегодня пользуются преимуществами карманных компьютеров или персональных помощников по обработке данных (КПК) и теперь используют на них программное обеспечение.

Обзор

Медицинская транскрипция - это часть отрасли здравоохранения, которая отображает и редактирует продиктованные врачом отчеты, процедуры и заметки в электронном формате для создания файлов, представляющих историю лечения пациентов.[5] Практикующие врачи диктуют, что они делали после выполнения процедур на пациентах, а машинные переводчики расшифровывают устную диктовку и / или редактируют отчеты, прошедшие через программное обеспечение для распознавания речи.[6]

Соответствующая обновленная конфиденциальная информация о пациентах преобразуется в письменный текстовый документ медицинским специалистом по транскрипции (MT).[7] Этот текст может быть распечатан и помещен в карту пациента и / или сохранен только в его электронном формате. Медицинская транскрипция может быть выполнена MT, которые являются сотрудниками в больница или которые работают дома в качестве удаленных сотрудников для больница; техническими специалистами, работающими в качестве удаленных сотрудников или независимыми подрядчиками для сторонних услуг, которые выполняют работу вне офиса по контракту с больница, клиника, группа врачей или другой поставщик медицинских услуг; или MT, работающие непосредственно на поставщиков услуг (врачей или их групповые практики) либо на месте, либо удаленно в качестве сотрудников или подрядчиков. Больничные учреждения часто предпочитают электронное хранение медицинских записей из-за большого количества пациентов в больницах и сопутствующей документации. Электронное хранилище в их база данных дает немедленный доступ к последующим отделениям или поставщикам относительно ухода за пациентом на сегодняшний день, записи предыдущих или настоящих лекарств, уведомления о аллергия, и устанавливает историю болезни пациента, чтобы облегчить здравоохранение доставка вне зависимости от географического расстояния или местоположения.

Термин расшифровка стенограммы или «отчет», как его чаще называют, используется в качестве названия документа (электронная или физическая бумажная копия), который является результатом процесса медицинской транскрипции, обычно в отношении конкретной встречи медицинского работника с пациентом в конкретная дата обслуживания. Этот отчет многие называют «медицинской картой». Каждая конкретная записанная запись или отчет с собственной конкретной датой обслуживания затем объединяется и становится частью более крупной карты пациента, обычно известной как история болезни пациента. В условиях больницы эту запись часто называют картой пациента.

Медицинская транскрипция включает в себя МП, выполняя функции набора и форматирования документов в соответствии с установленным критерием или форматом, транскрибируя устное слово информации об уходе за пациентом в письменную, легко читаемую форму. MT требует правильного написания всех терминов и слов, (иногда) исправления медицинской терминологии или ошибок диктовки. MT также редактируют расшифрованные документы, распечатывают или возвращают заполненные документы своевременно. Все отчеты о транскрипции должны соответствовать медико-правовым вопросам, политикам и процедурам, а также законам с соблюдением конфиденциальности пациента.

При расшифровке непосредственно для врач или группа врачи, используются определенные форматы и типы отчетов в зависимости от специализации этого врача, хотя в основном используются анамнез и медицинские осмотры или консультации. В большинстве внебольничных отделений независимые медицинские практики проводят консультации в качестве второго мнения, предоперационные осмотры и IME (независимые медицинские осмотры) для ответственности. страхование или же инвалидность претензии. Некоторые частные семейные врачи предпочитают не использовать медицинских транскрипционистов, предпочитая вести записи о своих пациентах в рукописном формате, хотя это не относится ко всем семейным врачам.

В настоящее время все большее число поставщиков медицинских услуг отправляют свои диктовки в виде цифровых голосовых файлов, используя метод транскрипции, называемый распознаванием речи или голоса. Распознавание речи - это еще только зарождающаяся технология, которая многое теряет при переводе.[8] Чтобы диктаторы могли использовать программное обеспечение, они должны сначала обучить программу распознавать их произнесенные слова. Диктовка заносится в базу данных, и программа постоянно «запоминает» произносимые слова и фразы.[9]

Плохая речь и другие проблемы, такие как сильный иностранный акцент и бормотание, усложняют процесс как для МП, так и для программы распознавания. МП может «пометить» такой отчет как неразборчивый, но программа распознавания расшифрует непонятное слово (слова) из существующей базы данных «изученного» языка. В результате часто получается "словесный салат" или отсутствующий текст. Можно установить пороговые значения, чтобы отклонить плохой отчет и вернуть его для стандартной диктовки, но эти настройки произвольны. Ниже установленного процентного соотношения слово «салат» проходит под диктовку. MT одновременно прослушивает, считывает и «редактирует» правильную версию. В этом процессе нужно подтверждать каждое слово. Обратной стороной технологии является то, что время, потраченное на этот процесс, сводит на нет преимущества. Качество распознавания может варьироваться от отличного до плохого, при этом в отчете отсутствуют целые слова и предложения. Нередко отрицательные сокращения и слово «не» вообще опускаются. Эти недостатки вызывают опасения, что настоящая технология может иметь неблагоприятные последствия для ухода за пациентами. Контроль над качеством также может быть снижен, если провайдеры выбирают серверную программу от поставщика. Поставщик службы приложений (ASP).

Корректировка в сторону понижения ставок оплаты МП за распознавание голоса вызывает споры. Понятно, что клиент будет стремиться к оптимальной экономии, чтобы компенсировать любые чистые затраты. Тем не менее, поставщики, которые преувеличивают прирост производительности, наносят ущерб машинам, оплачиваемым по линии. Несмотря на новые навыки редактирования, требуемые от машинного перевода, сообщается о значительном сокращении компенсации за распознавание голоса. Авторитетные отраслевые источники оценивают среднее значение повышения производительности в диапазоне 30–50%; тем не менее, это все еще зависит от нескольких других факторов, включенных в методологию. Метрики, предоставляемые поставщиками, которые могут быть «использованы» при принятии решений о компенсации, должны быть научно обоснованы.

С практической точки зрения технология распознавания речи (SRT) - это взаимозависимые совместные усилия. Ошибочно рассматривать его как совместимый с той же организационной парадигмой, что и стандарт. диктовка, в основном "автономный "система. Новая программного обеспечения заменяет прежнюю способность МП реализовать немедленную экономию времени за счет инструментов программирования, таких как макросы и другие средства расширения слов / форматов. Запросы на корректировку формата клиент / поставщик задерживают эту экономию. Если удаленные MT компенсируют друг друга разными стилями, они и механизм распознавания могут оказаться в ловушке битвы за контроль. Менеджеры по распознаванию голоса должны позаботиться о том, чтобы наложение на автономность MT не было настолько обременительным, чтобы перевесить его преимущества.

Медицинская транскрипция по-прежнему является основным механизмом, позволяющим врачу четко общаться с другими поставщиками медицинских услуг, которые имеют доступ к истории болезни пациента, сообщать им о состоянии здоровья пациента и прошедшем / текущем лечении, а также обеспечивать непрерывность лечения. Совсем недавно, после внесения изменений в Федеральный закон и Закон штата об инвалидности, письменный отчет (IME) стал требованием для документирования счета за медицинское обслуживание или заявления на компенсацию работникам (или ее продолжение) страховых выплат на основании требований федеральных агентств и агентств штата.

Как профессия

Человек, выполняющий медицинскую транскрипцию, известен как медицинский транскрибер (MT) или Специалист по медицинскому языку (MLS). Используемое оборудование называется медицинский транскрибер, например, кассетный плеер с ножным управлением, управляемый МТ для воспроизведения и транскрипции отчетов.

Образование и обучение можно получить с помощью программ получения сертификатов или дипломов, дистанционного обучения и / или обучения без отрыва от производства, предлагаемых в некоторых больницах, хотя в некоторых странах в настоящее время работают транскрипционисты, которым требуется от 18 месяцев до 2 лет специализированного обучения MT. Работа в области медицинской транскрипции приводит к овладению медицинской терминологией и редактированием, умению одновременно слушать и печатать, использованию элементов управления воспроизведением на транскрибере (машине) и использованию ног педаль играть и настраивать диктанты - при этом выдерживать стабильный ритм исполнения. Обучение медицинской транскрипции обычно включает в себя курсовую работу по медицинской терминологии, анатомии, редактированию и корректуре, грамматике и пунктуации, набору текста, типам и форматам медицинских записей и медицинской документации.[6]

Хотя медицинская транскрипция не требует регистрации или сертификация отдельные MT могут подавать заявку на регистрацию / сертификацию по личным или профессиональным причинам. Получение сертификата по программе обучения медицинской транскрипции не дает МП использовать звание сертифицированного медицинского транскрипциониста. Удостоверение сертифицированного специалиста по медицинской документации (CHDS) можно получить, пройдя сертификационный экзамен, проводимый исключительно Ассоциация целостности медицинской документации (AHDI), бывшая Американская ассоциация медицинской транскрипции (AAMT), как созданное ими удостоверение личности. AHDI также предлагает полномочия зарегистрированного специалиста по медицинской документации (RHDS). Согласно AHDI, RHDS - это учетные данные начального уровня, а CHDS - расширенный уровень. AHDI ведет список одобренных медицинских школ транскрипции.[10] Как правило, сертифицированные медицинские транскрипционисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги. Также примечательно, что обучение по образовательной программе, одобренной AHDI, увеличит шансы на получение сертификата MT и его трудоустройство.

Существует большая степень внутренних споров о том, какая программа обучения лучше всего подготовит МП для работы в отрасли.[11] Тем не менее, изучил ли вы медицинскую транскрипцию из онлайн-курса,[12] в общественном колледже, вечерних курсах средней школы или обучении на рабочем месте в кабинете врача или больнице, хорошо осведомленный МП очень ценится. Вместо этих сертификационных данных AHDI требуются технические специалисты, которые могут последовательно и точно расшифровывать несколько типов работы с документами и возвращать отчеты в разумные сроки (TAT). ТАТ, установленные поставщиком услуг или согласованные с транскрипционистом, должны быть разумными, но согласованными с необходимостью своевременного возврата документа в историю болезни пациента.

Хотя большинство медицинских агентств по транскрипции отдают предпочтение кандидатам с опытом работы не менее одного года, формальное обучение не является обязательным, и обязательного тестирования нет. Некоторые больницы не требуют ничего, кроме диплома для работы в качестве медицинского транскрипциониста. Средний диапазон оплаты домашнего обслуживающего персонала в больнице составляет 8 долларов в час.[13] Однако MT / HDS может рассчитывать на получение от 12 до 25 долларов в час, в зависимости от того, работают ли они в профсоюзной или непрофсоюзной среде. Этот большой разрыв связан с тем, что работа основана на производстве, поэтому чем больше MT может производить, тем больше они могут делать.[12]

7 марта 2006 года профессия MT стала правомочной Министерство труда США Стажировка, двухлетняя программа, ориентированная на работу в отделениях неотложной помощи (больницах). В мае 2004 г. была запущена пилотная программа для Вермонт резидентов была инициирована, с 737 претендентами только на 20 вакансий пилотных учебных программ. Цель заключалась в том, чтобы обучить кандидатов навыкам МП в более короткие сроки. (См. В Vermont HITECH пилотную программу, учрежденную Комиссией Федерального правительства по здравоохранению и социальным услугам).

Учебные требования, навыки и способности

  • Опыт, который напрямую связан с указанными обязанностями и обязанностями и зависит от работодателя (работа непосредственно у врача или в больнице).
  • Знание медицинской терминологии.
  • Правописание, грамматика, коммуникативные навыки и память на уровне выше среднего.
  • Возможность сортировать, проверять, подсчитывать и проверять числа с точностью.
  • Навыки использования и работы с основным офисным оборудованием / компьютером; координация глаз / рук / ног.
  • Способность выполнять устные и письменные инструкции.
  • Записывает навыки или способности обслуживания.
  • Навыки набора текста выше среднего и выше.

Базовые знания, навыки и умения MT

  • Знание базовой и продвинутой медицинской терминологии является обязательным.
  • Хорошие знания анатомии и физиологии.
  • Знание процессов болезни.
  • Хорошее знание медицинского стиля и грамматики.[6]
  • Эффективные коммуникативные навыки.
  • Навыки памяти выше среднего.
  • Возможность сортировать, проверять, подсчитывать и проверять числа с точностью.
  • Продемонстрировал навыки использования и работы с основным офисным оборудованием / компьютером.
  • Способность выполнять устные и письменные инструкции.
  • Записывает навыки или способности обслуживания.
  • Навыки набора текста выше среднего.
  • Расшифровка знаний и опыта (из обучения или реальной работы с отчетом) в четырех основных типах работы: анамнез и физический осмотр, консультация, оперативный отчет и выписка.
  • Знание и правильное применение грамматики.
  • Знание и использование правильных правил пунктуации и использования заглавных букв.
  • Продемонстрировал навыки машинного перевода в нескольких типах отчетов и в нескольких «специальностях».

Обязанности и ответственность

  • Точно расшифровывает идентифицирующую информацию пациента, такую ​​как имя и медицинская карта или номер социального страхования.
  • Точно транскрибирует, используя правильную пунктуацию, грамматику и орфографию, а также исправляет несоответствия.
  • Поддерживает / консультируется со справочниками по медицинским процедурам и терминологии.
  • Ведет журнал транскрипции.
  • В некоторых странах MT могут сортировать, копировать, подготавливать, собирать и хранить записи и диаграммы (хотя в Соединенных Штатах (США) хранение диаграмм и записей чаще всего поручается специалистам по медицинской документации в больницах или секретарям в кабинетах врачей) .
  • Распространяет расшифрованные отчеты и собирает записи с диктовками.
  • Принимает меры в случае пропуска и / или опоздания врачей, своевременно возвращает распечатанные или электронные отчеты (в больницах США выполняет супервизор MT).
  • Выполняет проверку качества.
  • Может поддерживать дисковую систему и систему резервного копирования на диск (в больнице США выполняет MT Supervisor).
  • Может заказывать расходные материалы и сообщать о проблемах в работе оборудования (в США эту задачу чаще всего выполняют секретари подразделений, секретари офисов или сотрудники службы технической поддержки).
  • Может собирать, составлять таблицы и создавать отчеты по статистическим данным, в зависимости от ситуации (в США, как правило, выполняется MT Supervisor).

Процесс медицинской транскрипции

Когда пациент посещает врача, последний проводит время с первым, обсуждая его медицинские проблемы, включая анамнез и / или проблемы. Врач проводит медицинский осмотр и может запросить различные лабораторные или диагностические исследования; поставит диагноз или поставит дифференциальный диагноз, а затем примет решение о плане лечения пациента, который обсуждается и объясняется пациенту с предоставленными инструкциями. После того, как пациент покидает офис, врач использует устройство записи голоса для записи информации о встрече с пациентом. Эта информация может быть записана на переносной кассетный магнитофон или в обычный телефон, подключена к центральному серверу, расположенному в больнице или офисе службы транскрипции, который будет «хранить» отчет для переводчика. Затем к этому отчету обращается медицинский транскрипционист, он явно принимается в виде голосового файла или записи на кассете, который затем слушает диктовку и расшифровывает ее в формате, необходимом для медицинской карты, и эта медицинская карта считается законной. документ. В следующий раз, когда пациент посетит врача, врач запросит медицинскую карту или всю карту пациента, которая будет содержать все отчеты о предыдущих встречах. Врач может иногда пополнить запас лекарств пациенту после просмотра только медицинской карты, хотя врачи предпочитают не добавлять рецепты, не осмотрев пациента, чтобы установить, изменилось ли что-нибудь.

Очень важно иметь правильно отформатированный, отредактированный и проверенный медицинский документ с транскрипцией. Если медицинский транскрипционист случайно набрал неправильное лекарство или поставил неправильный диагноз, пациент может подвергнуться риску, если врач (или назначенное им лицо) не проверит точность документа. И врач, и медицинский транскрипционист играют важную роль в обеспечении правильности и точности записанного диктанта. Врач должен говорить медленно и кратко, особенно когда назначает лекарства или подробно описывает болезни и состояния. Медицинский транскрипционист должен обладать остротой слуха, медицинскими знаниями и хорошим пониманием прочитанного в дополнение к проверке ссылок в случае сомнений.

Однако некоторые врачи не проверяют точность своих расшифрованных отчетов, и компьютер прикрепляет электронную подпись с заявлением о том, что отчет "продиктовано, но не прочитано ". Эта электронная подпись вполне приемлема с юридической точки зрения.[4][14] Транскрипционист обязан транскрибировать дословно (именно то, что сказано) и не вносить изменений, но имеет возможность пометить любые несоответствия в отчете. В некоторых случаях врачи говорят нечетко или голосовые файлы искажены. К сожалению, некоторым врачам не хватает времени, и им нужно быстро диктовать свои отчеты (как в ER Reports). Кроме того, существует множество региональных или национальных акцентов и (неправильных) произношений слов, с которыми МП приходится бороться. Крайне важно и большая часть работы транскрипциониста найти правильное написание сложных медицинских терминов, лекарств, очевидные ошибки в дозировке или диктовке, а в случае сомнений следует «пометить» отчет. «Флаг» в отчете требует от диктатора (или его представителя) заполнить бланк готового отчета, который был ему возвращен, прежде чем он будет считаться завершенным. Транскрипционистам никогда и никогда не разрешается гадать или «просто вставлять что-нибудь» в транскрипцию отчета. Кроме того, медицина постоянно меняется. Новое оборудование, новые медицинские приборы, и новые лекарства появляются на рынке на ежедневной основе, и медицинский Transcriptionist должен быть творческими и цепко исследование (быстро), чтобы найти эти новые слова. MT должен иметь доступ к современной библиотеке или хранить ее в памяти, чтобы быстро облегчить установку устройства с правильно написанным именем.

Редактирование медицинской транскрипции

Редактирование медицинской транскрипции - это процесс прослушивания файла с записью голоса и его сравнения с записанным отчетом об этом аудиофайле с исправлением ошибок по мере необходимости. Хотя технология распознавания речи стала лучше понимать человеческий язык, для повышения точности по-прежнему требуется редактирование. Редактирование медицинской транскрипции также выполняется в медицинских отчетах, записанных медицинскими транскрипционистами.

Редакторы медицинских транскрипций

Недавние достижения в технологии распознавания речи позволили не только расшифровывать, но и редактировать рабочие обязанности медицинских транскрипционистов. Редактирование всегда было частью работы медицинского транскрипциониста, однако теперь редактирование является более серьезным требованием, поскольку отчеты все чаще переписываются в электронном виде. С разными акцентами, артикуляцией и произношением технология распознавания речи все еще может иметь проблемы с расшифровкой слов. Здесь вмешивается медицинский редактор транскрипции. Медицинские редакторы транскрипции сравнивают и исправляют записанный файл с записанным голосом аудиофайлом. Работа аналогична медицинской транскрипции, поскольку для редактирования используется ножная педаль, а требования к образованию и обучению в основном такие же.

Обучение / Образование

Требования к образованию и обучению для медицинских редакторов транскрипции очень похожи на требования к медицинским переводчикам. Многие редакторы медицинских транскрипций начинают как медицинские транскрипционисты и переходят на редактирование. Некоторые из школ медицинской транскрипции, одобренные AHDI, осознали необходимость обучения редактированию медицинской транскрипции и включили редактирование в свои учебные программы.[15] Качественное обучение является ключом к успеху специалиста по медицинской транскрипции / медицинской документации. Также очень важно получить опыт работы во время обучения, чтобы работодатели были готовы нанимать только что окончивших студентов. Студенты, которые проходят обучение в «реальном мире», гораздо лучше подходят для индустрии медицинской транскрипции, чем те, кто этого не делает.[6]

Аутсорсинг медицинской транскрипции

В связи с растущим спросом на документирование медицинских записей страны начали передавать услуги медицинской транскрипции на аутсорсинг.[16] Заявлено, что основной причиной использования аутсорсинга является экономическое преимущество из-за дешевой рабочей силы в развивающихся странах и их обменных курсов по сравнению с долларом США. Факторы, влияющие на аутсорсинг партнеров по медицинской транскрипции.[17][18]

Существуют нестабильные споры о том, следует ли передавать медицинскую транскрипцию на аутсорсинг, в основном по трем причинам:

  1. Подавляющее большинство MT в настоящее время работают из домашних офисов, а не в больницах, работая за пределами офиса для «национальных» служб транскрипции. В основном это те граждане, которые проживают в Соединенных Штатах, которые стремятся передать работу транскрипционистам, не находящимся в США. При передаче работы на аутсорсинг иногда менее квалифицированным и низкооплачиваемым неамериканским переводчикам, граждане страны, к сожалению, могут заставить американских транскрипционистов соглашаться на более низкие расценки, рискуя полностью потерять бизнес в пользу более дешевых поставщиков услуг аутсорсинга.[19] В дополнение к низким тарифам на линии, навязанным транскрипционистам США, MT в США часто оплачиваются как IC (независимые подрядчики ); таким образом, граждане экономят на страховании сотрудников, предлагаемых льготах и ​​т. д.[20] К сожалению, в связи с состоянием административных расходов, связанных со здравоохранением в Соединенных Штатах, при аутсорсинге граждане по-прежнему взимают с больниц такую ​​же ставку, как в прошлом, для высококвалифицированных транскрипционистов из США, но передают работу по субподряду неамериканским МП, сохраняя разница как прибыль.
  2. Есть опасения по поводу конфиденциальности пациентов,[21] с конфиденциальными отчетами, отправляемыми из страны, где находится пациент (например, США), в страну, где законы о конфиденциальности и конфиденциальности могут даже не существовать. Офшорный провайдер имеет явный деловой интерес в предотвращении утечки данных и может быть привлечен к ответственности HIPAA или других законов о конфиденциальности, однако выдвигается контраргумент о том, что такое судебное преследование может никогда не произойти или, если оно будет предпринято, ни к чему не приведет.[22][23] Некоторые из стран, которые сейчас передают работу по транскрипции, являются Соединенные Штаты и Британия, с работой на стороне Филиппины, Индия, Шри-Ланка, Канада, Австралия, Пакистан и Барбадос.[24]
  3. Качество готовых транскрипций вызывает беспокойство.[25] Многие сторонние транскрипционисты просто не имеют необходимого базового образования для выполнения работы с разумной точностью, а также дополнительной профессиональной подготовки в области медицинской транскрипции.[26] Многие иностранные MT, говорящие по-английски, не знакомы с американскими выражениями и / или сленгом, который часто используют врачи, и могут быть незнакомы с американскими именами и местами. Редактор машинного перевода, конечно же, несет ответственность за всю работу, транскрибируемую из этих стран и в этих условиях. Эти внешние транскрипционисты часто работают за небольшую часть того, что транскрипционистам платят в Соединенных Штатах, даже с учетом того, что MT в США ежедневно принимают все более низкие ставки. Однако некоторые фирмы предпочитают нанимать американских транскрипционистов, поскольку они считают, что качество работы лучше.[27][28]

Рекомендации

  1. ^ «От папируса к электронному планшету: краткая история истории болезни с уроками для цифровой эпохи» Am J Med. 2013 Октябрь; 126 (10): 853-7. do: 10.1016 / j.amjmed.2013.03.024
  2. ^ Касселл, Лорен; Хокинс, Майкл; Ралли, Роберт; Янг, Джон, «История медицинских карт», Критическое введение в прецеденты Саймона Формана и Ричарда Напьера, 1596–1634 гг., получено 19 мая 2019
  3. ^ «МП: партнеры в медицинской коммуникации». AHDI: история здравоохранения Америки. Ассоциация целостности медицинской документации. Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 1 октября 2014.
  4. ^ а б Фесте, Л., «Электронная подпись - как она есть сегодня», Журнал AHIMA (Чикаго: AHIMA 1993), Vol. 64, No. 4, pp. 18-19.
  5. ^ "Как работает медицинская транскрипция". Общая транскрипция. Получено 16 февраля 2017.
  6. ^ а б c d «Получите навыки для профессиональной карьеры в медицинской транскрипции». Карьерный колледж CanScribe. Карьерный колледж CanScribe.
  7. ^ Мик (21 июня 2012 г.). "Что такое медицинская транскрипция?". Доступ к транскрипции. Архивировано из оригинал 14 июня 2013 г.
  8. ^ Руп, Элизабет С. (июль 2015 г.). "Человеческое прикосновение". Для записи. Издательская компания Great Valley. 27 (7): 20.
  9. ^ "Описание работы врача-транскрипциониста". Медицинский транскрипционист. EduSearch Network, Inc.
  10. ^ «Утвержденные программы обучения медицинской транскрипции». AHDI: история здравоохранения Америки. Ассоциация целостности медицинской документации. Архивировано из оригинал 18 июля 2009 г.
  11. ^ JulieW8 (9 августа 2010 г.). "Школьные войны MT". MT Exchange. В архиве из оригинала 17 июня 2011 г.
  12. ^ а б «Бретт из iMedX Australia зашел, чтобы ответить на все ваши вопросы по медицинской транскрипции». Карьерный колледж CanScribe. Карьерный колледж CanScribe. 29 августа 2017.
  13. ^ "Работа для начинающих по медицинской транскрипции". TRANSCRIPTIONology.com. ТРАНСКРИПЦИОНология. 12 июня 2011. Архивировано с оригинал 27 марта 2012 г.. Получено 29 октября 2013.
  14. ^ "Исполнительное сообщение", JAAMT, Vol. 12, № 6, ноябрь – декабрь 1993 г., стр. 4–5. Модесто, Калифорния.
  15. ^ «Лучшие медицинские школы транскрипции». Карьера-Шаг. Получено 9 января 2020.
  16. ^ Салмен, Энди (20 декабря 2012 г.). «Будущее медицинской транскрипции». Коллектив HealthWorks.
  17. ^ Чампак Поль (13 декабря 2013 г.). «Драйверы, влияющие на аутсорсинг медицинской транскрипции». отдел новостей. Услуги высокотехнологичной транскрипции. Архивировано из оригинал 1 февраля 2014 г.
  18. ^ Били, Барбара (11 февраля 2019 г.). «Министерство продолжает либеральную приватизацию здравоохранения». DecafNation. DecafNation.
  19. ^ Сэнделл, Нил (30 ноября 2012 г.). «Как мы создали такие мрачные перспективы трудоустройства для канадской молодежи?». Торонто Стар.
  20. ^ Вон, Ширли (22 сентября 2011 г.). "Number Cruncher - сеть ломбардов превратилась в жемчужину малых предприятий". Глобус и почта. Филлип Кроули.
  21. ^ Томлинсон, Кэти (25 июня 2012 г.). «Аутсорсинг больничных записей вызывает опасения по поводу конфиденциальности и безопасности: некоторые медицинские транскрипционисты и врачи не хотят, чтобы услуги предоставлялись по контракту». CBC Новости. CBC / Радио-Канада.
  22. ^ Мильярд, Майк (12 октября 2016 г.). «Считаете, что передача PHI в офшоринг безопасна? Вы можете не получить защиту, если ваш деловой партнер нарушит данные». Новости здравоохранения. Получено 28 февраля 2018.
  23. ^ Макги, Марианна Колбасук (10 декабря 2017 г.). «Офшоринг PHI: решение проблем безопасности». КарьераИнфоБезопасность. Информационная безопасность Медиа Группа. Получено 28 февраля 2018.
  24. ^ «Барбадос надеется стать столицей медицинской транскрипции». Карибские пресс-релизы. 28 января 2009 г. Правительство меняет позицию Барбадоса, чтобы он стал столицей медицинской транскрипции Карибского моря. Об этом вчера сообщил премьер-министр Дэвид Томпсон, когда он сообщил о планах активизировать обучение в этой области и привлечь больше предприятий, желающих создать здесь дополнительные объекты.
  25. ^ Чампак Поль (18 февраля 2014 г.). «Транскрипция медицинских счетов - 5 вещей, которые нужно знать перед аутсорсингом». Услуги транскрипции Индия. Высокотехнологичные аутсорсинговые услуги. Архивировано из оригинал 13 мая 2014 г.
  26. ^ Чавис, Селена (сентябрь 2015 г.). "Загадка аутсорсинга Transcription". Для записи. Издательская компания Great Valley. 27 (9): 20.
  27. ^ Кришнан, Энн (11 ноября 2004 г.). «Рабочие места для белых воротничков, выходящие за рамки глобальной экономики, уходят за границу». Вестник-Солнце. Бангалор, Индия.
  28. ^ «Медицинские продукты для транскрипции». SpectraMedi MSO. Spectramedi.com.

внешняя ссылка