Мельчор Оянгурен де Санта-Инес - Melchor Oyanguren de Santa Inés

Титульный лист Arte de la lengua japona (1738)

Мельчор Оянгурен де Санта-Инес (1688–1747) был Баскский Францисканский миссионер и лингвист, служивший в Азии и Северной Америке. Он написал грамматику Японский (1738) и Тагальский (1742).

Оянгурэн родился в 1688 году в г. Салинас де Ленис (Leintz Gatzaga) в провинции Гипускоа (Гипускоа), Испания. В молодости он присоединился к Босоногие францисканцы. Он пошел в Филиппины в 1717 г. намереваясь перейти к Япония, но японская политика Сакоку строго ограничили въезд иностранцам и он не смог.[1] Он отправился в Кочинчина и Камбоджа вместо.[2] Из-за плохого здоровья он вернулся в Испанию. В 1721 году он уехал в Мексика, но пастырские обязанности снова привели его на Филиппины в 1723 году.[1] или 1725.[2] С 1726 по 1736 год он был учителем (doctrinero) и министр деревни Лос-Баньос-де-Агуас Сантас.[2] В 1736 году он отправился в Мексику, собираясь вернуться в Испанию по состоянию здоровья. Вместо этого он остался, чтобы сменить недавно умершего президента монастыря Сан-Агустин-де-лас-Куэвас. Он умер на своем посту в Мексике в 1747 году.[1]

Оянгурэн был знаком с большим количеством типологически разные языки.[2] Помимо родного Баскский, он также приобрел испанский (в котором он опубликовал), Греческий, иврит и латинский в Европе. На Филиппинах он изучал, помимо тагальского и японского, также Китайский, вьетнамский и малайский.[1] Он также узнал Науатль в Мексике.[2] Он был одним из первых лингвистов, выделивших суффиксирование из перегиб. Он проводит уникальные сравнения между агглютинативный такие языки, как баскский, японский и изолирующий язык как китайский.[2]

Описательные грамматики Оянгурэна, Arte de la lengua japona (1738) и Tagalysmo elucidado y reducido (1742), оба опубликованные в Мексике, на момент публикации не были хорошо приняты. Копии первого были очень редки, но было напечатано современное издание (2009 г.).[1] Tagalysmo была его второй грамматикой тагальского языка. Его первая книга была опубликована на латыни в 1723 году. Поскольку она не была встречена должным образом, он переписал ее на испанском языке.[2] Оянгурен также написал две грамматики баскского языка, обе теперь утрачены: Arte de la lengua Vascongada (дата неизвестна) и El Cantabrismo elucidado (1715). Его трехъязычный словарь баскского, испанского и тагальского языков также считается утерянным.[1]

Работает

  • Мельчор Оянгурен де Санта-Инес, Отто Звартьес (ред.). Японское искусство языка (1738 г.). Ибероамерикана, 2009 г.
  • Мельчор Оянгурен де Санта-Инес. Tagalysmo elucidado y reducido a la latinidad de Lebrija. 1742.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж Ын Ми Бэ, "La categoryoría de los 'adverbios pronominales' en el Arte de la lengua japona (1738) де Мельчор Оянгурен де Санта-Инес ", Миссионерская лингвистика / Lingüística misionera, изд. Отто Цвартьес и Эвен Ховдхауген (Джон Бенджаминс, 2004), стр. 163.
  2. ^ а б c d е ж грамм Хеннинг Клетер и Отто Цвартьес, «Китайский язык в грамматиках тагальского и японского языков францисканца Мельчора Оянгурена де Санта-Инес (1688–1747)», Histoire Épistémologie Langage 30: 2 (2008), стр. 177–197.