Мерседес Себриан - Mercedes Cebrián - Wikipedia
Мерседес Себриан | |
---|---|
Родившийся | Мерседес Себриан Коэльо 29 мая 1971 года Мадрид, Испания |
Альма-матер | Пенсильванский университет |
Род занятий | Писатель, переводчик |
Интернет сайт | www |
Мерседес Себриан (родился 29 мая 1971 г.) - испанский писатель и переводчик.
биография
Мерседес Себриан имеет лицензировать в области информационных наук от Мадридский университет Комплутенсе, степень магистра латиноамериканской культурологии от Биркбек, Лондонский университет, и один в латиноамериканских исследованиях от Пенсильванский университет.
Она занималась литературным творчеством в Residencia de Estudiantes Мадрида с 2002 по 2004 год[1] (вместе с писателями Сандрой Сантаной, Мариано Пейру , и Андрес Барба, композитор Мигель Альварес-Фернандес, и визуальный художник Беатрис Баррал ), и из Ледиг Хаус (Хадсон, Нью-Йорк), Испанская академия в Риме , то Фонд Чивителлы Раньери (Италия), Фонд Вальпараисо (Испания) и Фонд Санта-Маддалена (Италия).[2]
Она писала для различных СМИ, таких как La Vanguardia добавка Culturas, Babelia и Эль Виахеро из Эль-Паис, а ее тексты печатались в литературных журналах. Турия, Eñe , Гатопардо, Revista de Occidente , и Letras Libres, а также Колумбийский университет с Длина окружности. Она была обозревателем газеты Público.
Себриан начинала писательскую карьеру с прозы, но в первой половине 2000-х она также отдавала предпочтение стихам. В связи с этим автор поясняет:
Мой контакт с поэтическим миром Испании произошел благодаря стипендии, которую я получил от Residencia de Estudiantes, чтобы прожить там 2 года, с 2004 по 2006 год. Я пришел писать только прозу (рассказ, хронику ...), и это На этом этапе я познакомился с другими молодыми поэтами (Сандра Сантана, Мариано Пейру ...), с редакторами и с известными поэтами, прошедшими через институт. Через них я узнал о журналах и редакторах, которые публиковали стихи. Моя первая публикация была в онлайн-журнале. Потом я вместе с одноклассниками дал концерт в Residencia, а позже я опубликовал стихи в «трансжанровой» книге, в которую также вошли рассказы.[3]
Ее книга рассказов и стихов Эль Malestar alcance de todos был опубликован в 2004 году.
После публикации La nueva taxidermia, книга, объединяющая две новеллы, Рикардо Сенабре из Эль-культурный прокомментировал:
Это писатель с замечательной долей оригинальности. Среди авторов, не прошедших карантин, Мерседес Себриан (Мадрид, 1971) выделяется тем, что больше других приспосабливается к одному из канонических литературных принципов: способность предлагать новые ракурсы реальности, непредвиденные взгляды и словесные ассоциации, способные достичь то, что Фернандо де Эррера приписывал поэзии как нечто первозданное: что благодаря особому манипулированию языком, которое практикует автор, обычные вещи кажутся новыми.[4]
Mercedes Cebrián был связан с Поколение Nocilla,[5] оценка, с которой она не согласна, хотя она признает, что с ней «есть точки пересечения, такие как интерес к разговору о современном мире».[4]
В 2017 году переводчик и профессор Иоланда Морато обвинила Мерседес Себриан и Редакционные препятствия о плагиате ее перевода и издания Жорж Перек с Je me souviens (в качестве Me acuerdo). Себриан категорически отрицал это.[6] Она также отказалась принять посредничество от Ассоциации переводчиков, которая предложила выработать решение по предполагаемому плагиату, если обе стороны согласятся на его арбитраж.[7] Споры повлияли на социальные сети и веб-сайты,[8] в культурных журналах (например, Эль-культурный и Estado Crítico),[9][10] и в самой прессе, а также в публикациях по вопросам перевода, таких как Клуб литературных переводчиков Буэнос-Айреса, с участием Хорхе Фондебрайдер.
Публикации
- Эль Malestar alcance de todos, рассказы и стихи, Кабальо де Троя, Мадрид, 2004, ISBN 9788499890241
- Mercado común, стихи, Кабальо де Троя, Мадрид, 2006, ISBN 9788496594043
- 13 пробирок in vitro, хроники, Blur Ediciones, Мадрид, 2008, ISBN 9788461244256
- Cul-de-sac, рассказы, Alpha Decay, Барселона, 2009
- La nueva taxidermia, Мондадори, Барселона 2011, ISBN 9788439724117; содержащий две новеллы:
- Qué бессмертный он сидо и Voz de dar malas noticias
- Oremos por nuestros pasaportes, антология, Mondadori Argentina, Буэнос-Айрес, 2012 г .; содержащий: Эль Malestar alcance de todos, Mercado común, La nueva taxidermiaи разнообразный бонус-трек, ISBN 9789876581714
- El genuino sabor, роман, Literatura Random House, Барселона, 2014, ISBN 9788439729129
- Verano azul: unas vacaciones en el corazón de la transición, эссе, Alpha Decay, Барселона, 2016, ISBN 9788494511318
- Мальгастар, поэзия, La Bella Varsovia, 2016, ISBN 9788494500718
Как редактор
- Мадрид, con perdón, антология текстов о Мадриде. Эльвира Наварро, Фернандо Сан Базилио , Эстер Гарсия Льовет , Карлос Пардо , Хуан Себастьян Карденас , Химина Сабаду, Антонио Х. Родригес, Оскар Эскивиас, Наталья Карреро, Грейс Моралес, Альваро Коломер , Иози Хавилио, и Роберто Энрикес ; Кабальо де Троя, 2012 г., ISBN 9788415451174
Переводы
- 2008 – Архитектура счастья, к Ален де Боттон (Люмен)
- 2008 – L'Infra-ordinaire , к Жорж Перек (Impedimenta)
- 2009 – Спящий мужчина, Жорж Перек (Impedimenta)
- 2010 – Неизвестный бутик: 124 номера , Жорж Перек (Impedimenta)
- 2011 – В субботу вечером и в воскресенье утром, к Алан Силлитоу (Impedimenta)
- 2011 – Он выбирает вас, к Миранда июль (Сейкс Баррал )
- 2012 – Одиночество бегуна на длинные дистанции Алан Силлитоу; пролог Кико Амат (Impedimenta)
- 2013 – Вселенная против Алекса Вудса, к Гэвин Экстенс (Сейкс Баррал)
- 2013 – Y revenir, к Доминик Ане (Альфа-распад)
- 2013 – Семпер Сьюзан, к Сигрид Нуньес (Errata Naturae)
- 2017 – Je me souviens , Жорж Перек (Impedimenta)[11]
Награды и признания
- Первый приз конкурса молодых авторов 2000 г. Городской совет Мадрида, категория рассказов
- Участник 10-й биеннале молодых авторов Средиземноморья, Сараево, 2001 г.
- Литературовед Residencia de Estudiantes Мадрида, 2004–2006 гг.[1]
- Финалист Боковой Журнал Награда за рассказ 2005 года
- Литературный сотрудник Испанская академия в Риме , 2006–2007
- Премия Mots Passants за перевод L'Infra-ordinaire , 2009[12]
- Финалист премии Cosecha Eñe за рассказ в 2012 году
- Писатель-резиденция Фонда Санта-Маддалена, Италия, 2013 г.[2]
Рекомендации
- ^ а б Memoria de actividades (PDF) (на испанском). Residencia de Estudiantes. 2017. с. 186. Получено 13 ноября 2018.
- ^ а б "Мерседес Себриан". Фонд Санта-Маддалена. Получено 13 ноября 2018.
- ^ "Мерседес Себриан (Реальные представления: Настоящая испанская поэзия)" [Мерседес Себриан (Настоящее присутствие: современная испанская поэзия)]. Revista Ping Pong (на испанском). 13 мая 2011. Архивировано с оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 13 ноября 2018.
- ^ а б Сенабре, Рикардо (28 января 2011 г.). "La nueva taxidermia". Эль-культурный (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
- ^ Прон, Патрисио. "Conversación con Mercedes Cebrián: 'Los objetos hablan de nosotros'" [Разговор с Мерседес Себриан: «Объекты говорят о нас»]. Revista de Libros (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
- ^ Алемани, Луис (11 марта 2017 г.). "Yolanda Morató reprocha a Impedimenta y Mercedes Cebrián un supuesto plagio en la traducción de 'Me acuerdo', де Перек" [Иоланда Морато упрекает Impedimenta и Mercedes Cebrián в предполагаемом плагиате в переводе «Je me souviens» Перека]. Эль Мундо (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
- ^ Бланко, Эдуардо (1 марта 2017 г.). "Una traductora acusa a Impedimenta y Mercedes Cebrián de plagio en el libro 'Me acuerdo', де Жорж Перек" [Переводчик обвинил Impedimenta и Мерседес Себриан в плагиате книги Жоржа Перека «Je me souviens»] (на испанском языке). Мадрид. Европа Пресс. Получено 13 ноября 2018.
- ^ Мартинес, Ксайме (17 февраля 2017 г.). "Es imposible traducir dos veces (ightamente) el mismo libro?" [Невозможно (точно) перевести одну и ту же книгу дважды?]. Детская площадка (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
- ^ Паломо, Хуан (10 февраля 2017 г.). "Эль-виянте" [Путешественник]. Эль-культурный (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
- ^ Матуте, Фрэн Г. (6 февраля 2017 г.). "Me acuerdo de 'El Rincón del Vago'". Estado Crítico (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
- ^ "La editorial Impedimenta publica nueva traducción de 'Me acuerdo', de Perec" [Издательство «Импедимента» выпускает новый перевод слова «Je me souviens»]. La Vanguardia (на испанском). Мадрид. EFE. 19 января 2017 г.. Получено 13 ноября 2018.
- ^ "Juana Salabert gana el premio Mots Passants de la UAB por su traducción de La sinfonía del lobo" [Хуана Салаберт получает награду Mots Passants от UAB за перевод «Симфонии дю луп»] (на испанском языке). Nocturna Ediciones. 2 апреля 2014 г.. Получено 13 ноября 2018.