Многоязычное образование - Multilingual Education

Многоязычное образование обычно относится к образованию "сначала на первом языке", то есть к обучению, которое начинается на родном языке и переходит на дополнительные языки. Как правило, программы MLE проводятся в развивающихся странах, где носители языков меньшинств, то есть не доминирующих языков, как правило, находятся в неблагоприятном положении в основной системе образования. Все чаще звучат призывы обеспечить обучение на первом языке детей иммигрантов от родителей-иммигрантов, переехавших в развитые страны.

Компоненты многоязычного образования (MLE)

  • «Крепкий фундамент» - Исследования показывают, что дети, чье раннее образование ведется на родном языке, как правило, добиваются большего успеха в более поздние годы обучения (Томас и Коллиер, 1997 ). Для получения дополнительной информации о эффекте «Язык обучения» см. Двуязычное образование.
  • «Крепкий мост» - существенное различие между программами MLE и сельскими программами «обучения на родном языке» заключается в включении управляемого перехода от обучения на родном языке к обучению на другом языке.

Акцент на родном языке ребенка связан с неявным подтверждением его культурной или этнической идентичности путем использования языков, которые ранее считались «нестандартными», и их активного использования в классе. В этом смысле многоязычное образование подчеркивает важность мировоззрения ребенка в формировании его или ее обучения.

Этапы программы MLE

Широко распространенное понимание программ MLE (ЮНЕСКО, 2003, 2005) предполагает, что обучение проходит в следующие этапы:

  1. I этап - обучение происходит полностью на родном языке ребенка
  2. II этап - развитие свободного владения родным языком. Введение орального L2.
  3. III стадия - развитие беглости речи на L2. Введение грамотности в L2.
  4. IV этап - использование L1 и L2 для непрерывного обучения.

Сторонники MLE подчеркивают, что компонент овладения вторым языком рассматривается как «двусторонний» мост, так что учащиеся получают возможность переключаться между своим родным языком и другим языком (языками), а не просто переходной программой повышения грамотности. где от чтения на родном языке отказываются на каком-то этапе обучения.

Основываясь на изложенных здесь теориях многоязычного образования, Андхра-Прадеш и Орисса приняли тематический подход к многоязычному образованию. Использование сезонного календаря в соответствующем культурном контексте дало племенным детям Ориссы и Андхра-Прадеш возможность заново открыть для себя свою культуру через свой язык. Многоязычное образование в этом подходе подчеркивает, что первый язык сначала у ребенка, проходящего социокультурную учебную программу, в классную культуру, а затем переход на второй язык. В дополнение к базовой теории Пауло Фрейре о критической педагогике, теории Грамши в образовании, Лев Вигостский строительные леса и теория познания Пиаже применяются в многоязычном образовании. Уникальность этого подхода заключается в том, чтобы вовлечь сообщество в создание своей собственной учебной программы и минимизировать теоретическую гегемонию, тем самым создав новую группу людей, которые верят в этику создания и обмена знаниями для общества, а не ограничивают ее теоретиками.

Многоязычное образование в Odisha

Одиша - это многоязычное государство, в котором насчитывается более 40 этнических языков среди 62 зарегистрированных племен, а также современные индийские языки, такие как хинди, бенгали и телугу. Чтобы решить проблему языкового обучения детей из числа этнических меньшинств в школах, правительство Одиша начало программу многоязычного образования на десяти языках племен. Во главе с доктором Махендрой Кумаром Мишрой, директором по многоязычному образованию, и под руководством профессора Д. П. Паттанаяка и профессора Хагесвара Махапатры, видных экспертов по многоязычию, правительство штата начало программу MLE на языках племен в 547 школах. Были приняты 10 племенных языков. Это Сантали, Саора, Куи, Куви, Койя, Кишан, Ороам, Хуанг, Бонда и Хо. Для классов I – V были подготовлены учебные программы и учебники с учетом культурных особенностей, чтобы поддерживать многоязычное образование на основе родного языка для обучения детей из племен. Правительство штата назначило учителей из того же языкового сообщества в школах, чтобы обучать детей из племени. Также была сформулирована языковая политика. Программу также поддержали Летний институт лингвистики под руководством г-на Стива Симпсона и Вики Симпсон, Памелы Маккензи. Учебная программа и учебники были подготовлены учителями племен под руководством ресурсных групп MLE. Он был начат в 2005 году и в настоящее время действует в 2250 школах, в которых учатся дети из числа коренных народов. Это постоянная программа MLE в азиатских странах. Школы MLE посетили около 7 азиатских стран.

Многоязычное образование в развитых странах

Ученые и преподаватели утверждают, что использование разнообразных лингвистических знаний, которые студенты-иммигранты приносят в развитые страны, такие как Соединенные Штаты, и использование родных языков студентов, чтобы помочь им выучить английский, может быть недорогим и эффективным способом интеграции и социализации иммигрантов. молодежь. Разрешение переключения кода в школах с высоким уровнем изучающих английский язык (EL) может увеличить потенциал для улучшения изучения английского языка и академической успеваемости. Переключение кода между многоязычными детьми может создать неформальную структуру наставничества сверстников, которая охватывает лингвистические способности детей-иммигрантов для стимулирования обучения, создания сильной сети сверстников и улучшения развития навыков английского как второго языка для учащихся-иммигрантов в многоязычных школах. этнические школы.[1]

Д-р Махендра Кумар Мишра начал программу MLE в Чхатисгархе, приняв язык Durua в программе MLE. Д-р Мишра провел 2 национальных семинара и один международный семинар по MLE в течение 2006-2019 гг. Доктор Туве Скутнабб Кангас, профессор Офелия Грасиа, доктор Дэвид Хо, доктор Ситаканта Махапатра, доктор Хагесвар Мохапатра были некоторыми лингвистами и многоязычными педагогами, которые посетили эти конференции.

Смотрите также

Многоязычное образование в Индии, CAse For English под редакцией доктора Махендры Кумара Мишры и профессора Ананда Махананда, опубликовано Viva Books, Нью-Дели, 2016.

использованная литература

  1. ^ Тарим, Шейда Дениз (29.11.2017). «Устранение барьеров с помощью совместной языковой практики в многонациональном классе: потенциальная модель для детей-иммигрантов1». Европейское образование. 50 (1): 27–41. Дои:10.1080/10564934.2017.1394163. ISSN  1056-4934.
  • Для получения дополнительной информации см. Руководство Сьюзан Мэлоун и Дениса Мэлоун MLE, опубликованное ЮНЕСКО, Бангкок.

Идеи id21. Доступно на сайте [1]

  • Cenoz, Jasone. 2009 г. На пути к многоязычному образованию. Бристоль: вопросы многоязычия [2]
  • Халт, Ф. (2012). Экология и многоязычное образование. В C. Chapelle (Gen. Ed.), Энциклопедия прикладной лингвистики (Том 3, стр. 1835-1840). Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell.
  • NMRC - Национальный многоязычный образовательный ресурсный центр (JNU, Индия) [3]
  • ЮНЕСКО. 2003 г. Образование в многоязычном мире. Доступно онлайн Вот.
  • ЮНЕСКО. 2005 г. Первый язык прежде всего: программы обучения грамоте на уровне сообществ для языков меньшинств в Азии. Доступно онлайн Вот.
  • Уолтер, Стивен. 2000 г. Объяснение многоязычного образования :. Информация по некоторым сложным вопросам, Рабочие документы по лингвистике Университета Северной Дакоты. Доступно онлайн Вот.

Многоязычное образование в Индии, The Csse For English под редакцией доктора Махендры Кумара Мишры и профессора Ананда Махананда, издано Viva Books, Нью-Дели, 2016.

внешние ссылки