Немзети дал - Nemzeti dal

Шандор Петефи читает Немзети Дал

В Немзети дал ("Народная песня") - это стихотворение, написанное Шандор Петефи это, как говорят, вдохновило Венгерская революция 1848 года[нужна цитата ]. Петефи прочитал стихотворение вслух 15 марта на ступенях Венгерский национальный музей в Будапеште собравшейся толпе, которая к концу распевала припев, начав маршировать по городу, хватая прессы, освобождая политических заключенных и провозглашая конец австрийского правления.

15 марта венгры отмечают годовщину революции. Красно-бело-зеленые ленты носят в память о павших революционерах и идеале революции. Венгрия ненадолго добилась независимости с 1848 по 1849 год, но потерпела поражение от объединенных сил Габсбургов и Российской империи. Несмотря на свое окончательное поражение, революция положила начало цепочке событий, которые привели к автономия Венгрии в рамках нового Австро-Венгерская империя в 1867 г.

Поэма вышла на третье место после Химнуш и Szózat как утверждение венгерской национальной идентичности.

Приведенный ниже перевод «Национальной поэмы» является буквальным, пытаясь передать точное значение исходного текста.[1]

Немзети дал

Талпра мадьяр, привет хаза!
Itt az idő, самая бредовая соха!
Rabok legyünk vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok! -
Magyarok istenére
Эскюсюнк,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Rabok Voltunk Mostanáig, г.
Кархозоттак Исапайнк,
Кик сзабадон элтек-халтак,
Szolgaföldben nem nyughatnak.
Magyarok istenére
Эскюсюнк,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Угольки Sehonnai bitang,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy élete,
Чеканите хаза бексюлете.
Magyarok istenére
Эскюсюнк,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Fényesebb a láncnál kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordtunk!
Идэ велед, рэги кардунк!
Magyarok istenére
Эскюсюнк,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

A magyar név megint szép lesz,
Méltó régi nagy hiréhez;
Mit rakentek a századok,
Лемосук гьялазатот!
Magyarok istenére
Эскюсюнк,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Hol sírjaink domborulnak,
Unokáink leborulnak,
És áldó imádság mellett
Mondják el szent neveinket.
Magyarok istenére
Эскюсюнк,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Национальная поэма

На ноги, Мадьяр,[2] Родина зовет!
Время пришло, сейчас или никогда!
Будем мы рабами или свободными?
Это вопрос, выберите ответ! -
От[3] Бог венгров
Мы клянемся,
Мы клянемся, что будем рабами
Больше никогда!

До сих пор мы были рабами,
Прокляты наши предки,
Кто жил и умер свободным,
Не может отдыхать в рабской стране.
Богом венгров
Мы клянемся,
Мы клянемся, что будем рабами
Больше никогда!

Бесполезный злодей человека,
Кто теперь, если нужно, не смеет умирать,
Кто больше ценит свою жалкую жизнь
Чем честь своей Родины.
Богом венгров
Мы клянемся,
Мы клянемся, что будем рабами
Больше никогда!

Меч светит ярче цепи,
Украшает лучше руку,
А мы еще цепочки носили!
Верни наш старый меч!
Богом венгров
Мы клянемся,
Мы клянемся, что будем рабами
Больше никогда!

Имя Мадьяр снова будет великим,
Достойный своей старой, большой чести;
Которые веками мазали его,
Смоем позор!
Богом венгров
Мы клянемся,
Мы клянемся, что будем рабами
Больше никогда!

Где наши могильные курганы лежат,
Наши внуки встанут на колени,
И молитвой благословения,
Повторяйте наши святые имена.
Богом венгров
Мы клянемся,
Мы клянемся, что будем рабами
Больше никогда!

ПЕТФИ САНДОР (1848)- Перевод KŐRÖSSY LÁSZLÓ (2004)[4]

использованная литература

  1. ^ Есть рифмующий перевод Джордж Сиртес: Вот: Проверено 10 марта 2011 г.
  2. ^ Перевод мадьяр Вот, Мадьяр, в точности эквивалентно сингулярному венгерский язык
  3. ^ Оригинальное «О» (и во всех последующих стихах)
  4. ^ Немзети Дал, Kőrössy.org