Узоры из детства - Patterns of Childhood - Wikipedia

Криста Вольф

Узоры из детства, первоначально опубликовано как Kindheitsmuster в Немецкий, это книга, написанная Криста Вольф и опубликовано в 1976 году. Криста Вольф была видным Восточногерманский новеллист, известный такими произведениями, как Der geteilte Himmel (Разделенные небеса) и Кассандра.[1] Несмотря на то что Узоры из детства не является автобиография, это имеет параллели с детством самого Вольфа в нацистская Германия. Действие происходит в нескольких временных периодах и локациях, а основные повествования вращаются вокруг детства рассказчика от второго лица в нацистской Германии, ее возвращения в родной город взрослой и ее размышлений во время письма. Узоры исследует темы памяти, нацизма и вины. Таким образом, он дает представление о воспитании тех, кто жил при тоталитарных режимах, и о проблемах, которые возникают из такого детства.

Основные события романа связаны с основными историческими событиями во время и после Вторая Мировая Война. Разделы, рассказывающие о более ранних частях детства рассказчика, расположены в Ландсберге-ан-дер-Варте (именуемом «L»), теперь Гожув-Велькопольский в Польша.[2] Во время чтения книги ее семья была вынуждена уехать из-за вторжения. Советская армия. После войны Ландсберг стал польской территорией после Второй мировой войны. Потсдамская конференция. Послевоенное урегулирование также установило Германская Демократическая Республика, то социалист штат, где Вольф прожила большую часть своей жизни.

Рассказчик

Личность рассказчика занимает центральное место в романе. В тексте чередуются сцены путешествия взрослого рассказчика в дом своего детства и сцены самого ее детства. В первом случае она обращается к себе во втором лице, как бы записывая свои мысли для личного пользования. В последнем случае она обращается к себе в третьем лице и по имени: она - Нелли Джордан. Вольф заявила, что ее решение не рассматривать роман как повествование от первого лица было связано с ее отчуждением от своего детства в период национал-социализма.[3]

Нелли Джордан выступает в роли рассказчика в юном возрасте. Она выросла в нацистской Германии, в районе, захваченном Польшей в конце войны, и в городе, который назывался просто «L», который можно было бы принять за родной город автора, Ландсберг-ан-дер-Варте. Ее родители Шарлотта и Бруно владели магазином и вели довольно комфортный образ жизни.[4] Ее отец также был членом Немецкие военные. В юности она присоединилась к Лига немецких девушек (Bund Deutscher Mädel). Когда она была еще юной, ее семья вместе со многими другими немцами бежала на запад после вторжения Красная армия.[4]

Взрослый рассказчик, который таким образом дистанцируется от своего детства, находится на пути самопознания. На протяжении всей книги она размышляет о процессе памяти как во время письма, так и во время визитов в свой родной город. В ее посещении «Л» присутствуют ее муж, дочь и брат. Ответы дочери часто побуждают рассказчика задуматься о ее молодости и о том, что она так непохожа на то, что переживают молодые люди в наши дни. Она также противопоставляет свои воспоминания и эмоции воспоминаниям своего младшего брата. В одном разделе книги рассказчик говорит, что у ее младшего брата «более надежная фактическая память». Брат также говорит, что его память меньше отвлекает на внутреннюю жизнь.[5] Это один из множества способов, которыми рассказчик противопоставляет свои воспоминания и способность вспоминать окружающим.

Повествование

Три основных повествования: 1) жизнь Нелли Джордан, действие которой происходит в 1929-1947 годах, 2) перспектива рассказчика, посетившего город своего детства в 1970-х годах, и 3) рассказчик, работающий над книгой.

Хотя основные события в книге тесно связаны с событиями из жизни Кристы Вольф, на первой странице есть отказ от ответственности, который гласит:

«Все персонажи в этой книге - изобретение рассказчика. Ни один не идентичен ни одному живому или мертвому человеку. Ни один из описанных эпизодов не совпадает с реальными событиями. Любой, кто считает, что он обнаруживает сходство между персонажем повествования и им самим, или кем-либо еще, должен учитывать странное отсутствие индивидуальности в поведении многих современников ».[6]

Роман не следует линейной схеме, а вместо этого часто перескакивает между тремя повествованиями.

Вступление

С первой строчки романа Вольф фокусируется на проблеме памяти. «То, что прошло, не мертво, - пишет она, -« даже не прошлое ».[7] [Das vergangene ist nicht tot; es ist nicht einmal vergangen.][8] Вступление включает размышления о проблемах памяти и детства. Она также обращается к повествованию и различным голосам, присутствующим в книге.

Темы

Vergangenheitsbewältigung

Немецкое слово Vergangenheitsbewältigung, сочетание слов прошлого (Vergangenheit) и примирение (Bewältigung) относится к процессу «осознания» прошлого.[9][10] Эта идея включает в себя как литературные, так и политические попытки считаться с немецкими Нацистский история.

объем памяти

Основная тема во всем Узоры из детства расплата с воспоминаниями о беспокойном детство. Вольф исследует этот процесс на разных этапах и в разных обстоятельствах на протяжении жизни главного героя. С самого начала книги рассказчик признает проблемы, связанные с этим процессом. Трудно вспомнить нормальное детство из-за того простого факта, что мы забываем со временем, но когда тревожные и жестокие события затмевают память, она еще больше затемняется. Рассказчик утверждает, что многие взрослые подавляют свое прошлое, потому что признание их действий вызывает слишком много беспорядков.[11] Она утверждает, что ей и ее современникам пришлось забыть «продолжать функционировать».[12]

Bund Deutscher Mädel

Bund Deutscher Mädel

Прежняя роль рассказчика в нацистском обществе в качестве члена Bund Deutscher Mädel, или Лига немецких девушек на английском языке, был одним из аспектов ее детства, с которым ей пришлось смириться. Она размышляет о своей лидерской позиции в женском отделении Гитлерюгенд, приписывая это ее стремлению к «более высокой жизни», которую он обещал.[13] Ее промахи в удержании на должности демонстрируют глубокий психологический эффект, который оказало ее участие в организации. Вспоминая свое время в BDM и собраниях, например, после попытки убийства Гитлера, она не может вспомнить лица или имена. Она говорит, что «там, где участие Нелли было самым глубоким, где она проявила преданность, где она отдала себя, все соответствующие детали были стерты».[14] Далее она объясняет, как эта потеря могла быть ответом на болезненные воспоминания. Этот процесс запоминания и забвения отражен в других разделах романа.

Холокост

Мемориал Холокоста, Берлин

Ее детские переживания связаны с Холокост были еще одним источником вины, который не дает покоя рассказчику на протяжении всей книги. Она говорит, что трубы всегда заставляют ее думать о Освенцим, хотя она действительно не понимала, каким было окончательное решение до послевоенного времени.[15] Следующий отрывок описывает душевные страдания от такого осознания:

«… Невыносимо слишком невыносимо думать о крошечном слове« я »в связи со словом« Аушвиц ». «Я» в прошлом условно: хотел бы. Я мог бы. Я мог бы иметь. Сделал это. Выполнял приказы ».[16]

Возврат

Один из повествований книги, раскрывающий проблему с памятью, - это возвращение рассказчика в свой родной город во взрослые годы, во время которого она вспоминает события и эмоции из своего детства.[17] Она не согласна с тем, испытывает ли она ностальгию по родному городу. Однажды ее дочь спрашивает ее, испытывала ли она ностальгию, и она отвечает отрицательно, но в других случаях в книге она говорит, что испытывала это.[18] Эти положительные чувства по отношению к ее родному городу проблематизируются ее виной перед своим прошлым. Ученые описали этот процесс с точки зрения «Heimat [дом / земля] и Heimweh [тоска по дому] ».[19] Нацисты широко использовали риторику родины для оправдания такой политики, как аннексия земель. Некоторые ученые утверждают, что эти сложные отношения с родиной из-за нацизма заставили Кристу Вольф - или, по крайней мере, ее образ рассказчика - подавить свои позитивные мысли о доме своего детства.[19] Ее возвращение в «Л» раскрывает сложные противоречия в ее эмоциях.

Виновность

Узоры из детства может быть интерпретирован относительно того, как он исследует виновность в террористических актах и ​​геноциде. Утверждалось, что работы Вольфа стремятся изложить рамки интерпретации и образа жизни.[20] Ее также хвалили за то, как Узоры из детства стремился связать военную память с политикой того времени. Но, наоборот, ее критиковали за то, что некоторые называют разрывом между ней и событиями, произошедшими во времена нацистской Германии.[21] Самостоятельное чувство вины представляет собой повторяющуюся проблему для рассказчика на протяжении всего романа.

История публикации

Первое издание Kindheitsmuster появился в 1976 году в Восточной Германии Ауфбау-Верлаг. В 1993 году он был выпущен в Западной Германии в Sammlung Luchterhand, включенном в dtv в 1994 году. Западногерманские издатели радикально изменили абзацы.[22]

английский перевод

Английский перевод Урсуле Молинаро и Хедвиг Раппольт появился под ошибочным названием Образцовое детство в 1980 г., и как Узоры из детства с 1984 года. Позже он был опубликован Вираго.[22]

Этот перевод подвергся критике в нескольких научных исследованиях.[22][23][24] Одна из критических замечаний к английскому переводу заключается в том, что он был изменен по сравнению с его первоначальной формой, чтобы удовлетворить литературные вкусы целевой страны.[23] Некоторые ученые утверждают, что, когда тексты представляются международной аудитории, они меняют свою первоначальную форму и трансформируются, чтобы лучше соответствовать культуре и планам издательской компании. Одно из таких изменений - изменение тона политических элементов текста.[23]

Заметная разница между оригинальной немецкой версией и английским переводом заключается в значительном уменьшении длины. В ряде мест опущены целые абзацы.[22]

Другие переводы

Высоко оцененный французский перевод, сделанный Гислен Риккарди был опубликован в 1987 году.[22]

Прием

Большая часть первоначального приема Узоры из детства сосредоточился на политических разветвлениях ее работ.[25] Некоторые говорят, что работа по исследованию памяти противоречит позиции ГДР в отношении войны.[26] Он также занимает важное место среди послевоенной и германской демократической литературы.

Ответы и интерпретация

Вопрос о том, есть ли у рассказчика в Узоры из детства Успешно примиренное ее беспокойное прошлое обсуждалось различными критиками. Некоторые ученые утверждали, что Узоры из детства представляет собой успешное начинание в процессе проработки своей истории.[27][28] Литературоведы, такие как Роберт Ширер, также утверждали, что такие романы - это способ раскрыть и исследовать себя.[29] Вольф размышляет об этом процессе самопознания, рассматривая свои чувства к Нелли. Она описывает сложность этого процесса, когда говорит: «Чем ближе она к вам во времени, тем менее знакомой она становится».[30] Это чувство неуверенности в понимании себя заставило некоторых критиковать ее усилия.

Уровень двусмысленности, которую рассказчик поддерживает в отношении цели примирения со своим прошлым, некоторыми критиками рассматривается как слабость.[31] Гинзбург утверждает, что существует противоречие между целями познания себя через память и самим процессом. Она говорит, что это парадокс, поскольку «раскрытие прошлого препятствует интеграции личности».[32] В дополнение к суждениям о его успехе, разные авторы заняли свою позицию по поводу того, как этот процесс был предпринят. Работа также подверглась критике во время ее выпуска немецкими писателями, которые считали, что в ней не учитываются другие интерпретации падения нацизма, например, представленное ею освобождение.[33] Политический подтекст ее работы повлиял на разный прием ее в немецком и англоязычном мире. В дополнение к суждениям о его успехе, разные авторы заняли свои позиции в отношении процессов Vergangenheitsbewältigung присутствует в книге.

Флаг Германской Демократической Республики

Коммунизм

Хотя Вольф не размышляет подробно о теме коммунизм В этой книге ее детство часто рассматривается как причина, по которой она в дальнейшем стала поддерживать коммунизм. Она описала путь к коммунизму, которым руководствовалась она и ее сверстники, опыт с нацистами и Холокостом, когда она сказала, что ее «поколение пришло к социализму через Освенцим».[34] Некоторые утверждают, что это принятие социализма стало ответом на вину поколения немцев, переживших Третий Рейх.[35]

Сопутствующие работы

  1. Криста Вольф, Nachdenken über Christa T.
  2. Яна Саймон, Sei dennoch unverzagt; Gespräche mit meinen Großeltern Christa und Gerhard Wolf

Рекомендации

  1. ^ Маргит Реш, Понимание Кристы Вольф: возвращение домой в чужую страну (Колумбия, Южная Каролина: Издательство Университета Южной Каролины, 1997), 4.
  2. ^ Spiegel Online, Германия Гамбург, «Самый известный писатель Восточной Германии: известный писатель Криста Вольф умерла в возрасте 82 лет», Spiegel Online, по состоянию на 11 апреля 2017 г., http://www.spiegel.de/international/germany/east-germany-s-most-famous-writer-acclaimed-author-christa-wolf-dies-at-82-a-801150 .html.
  3. ^ Анна Катарина Кун, Утопическое видение Кристы Вольф: от марксизма к феминизму, Кембриджские исследования на немецком языке (Кембридж [Кембриджшир]; Нью-Йорк: издательство Кембриджского университета, 1988), 97.
  4. ^ а б Волк Узоры детства, 35.
  5. ^ Волк Узоры из детства, 294.
  6. ^ Волк Узоры из детства.
  7. ^ Волк Узоры детства, 1.
  8. ^ Криста Вольф, Kindheitsmuster, 2. Aufl (Дармштадт: Luchterhand, 1977).
  9. ^ Пауль Рутчманн, «Vergangenheitsbewältigung: Historikerstreit и понятие непрерывной ответственности», нет. 1 (2011): 5.
  10. ^ «Словарь Льва».
  11. ^ Роберт К. Ширер, Трудности с произнесением «я»: рассказчик в роли главного героя в фильмах «Киндхейтсмустер» Кристы Вольф и «Джахрестаж» Уве Джонсона., Германистика в Америке, нет. 57 (Нью-Йорк: П. Ланг, 1988), 68–73.
  12. ^ Волк Узоры из детства, 387.
  13. ^ Волк Узоры из детства, 189.
  14. ^ Волк Узоры из детства, 229.
  15. ^ Волк Узоры из детства, 233.
  16. ^ Волк Узоры из детства, 230.
  17. ^ Брангвен Стоун, «Посещение родного города, переосмысление прошлого: Kindheitsmuster Кристы Вольф», Неофилолог 96, нет. 4 (октябрь 2012 г.): 593–609.
  18. ^ Волк Узоры из детства, 84, 275.
  19. ^ а б Стоун, «Посещение родного города, возвращение в прошлое», 598.
  20. ^ Майра Норма Лав, Криста Вольф: литература и историческое сознание, DDR-Studien = East German Studies, v. 6 (Нью-Йорк: П. Ланг, 1991), 63.
  21. ^ Мишель Мэттсон, Отображение морали в послевоенной немецкой женской художественной литературе: Криста Вольф, Ингеборг Дрюитц и Грета Вайль, Исследования по немецкой литературе, лингвистике и культуре (Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2010), 116.
  22. ^ а б c d е Грэм Данфи, «Отслеживание Кристы Вольф: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster», в Michael Neecke & Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung, Гамбург 2013, 35-60. PDF здесь
  23. ^ а б c Кэролайн Саммерс, "Образцы авторства: перевод" Kindheitsmuster "Кристы Вольф", Немецкая жизнь и письма 67 (2014): 378-98.
  24. ^ Кэролайн Саммерс, Исследование текста и авторства в переводе: что осталось от Кристы Вольф?, Palgrave 2017.
  25. ^ Нил Джексон и Барбара Сондерс, «Kindheitsmuster Кристы Вольф. восточногерманский эксперимент в политической автобиографии », Немецкая жизнь и письма 33, нет. 4 (1 июля 1980 г.): 319–29, DOI: 10.1111 / j.1468-0483.1980.tb00197.x.
  26. ^ Леона Токер, Обязательства в размышлении: очерки литературы и моральной философии, Справочная библиотека гуманитарных наук Гарленд, т. 1763 (Нью-Йорк: Гарленд, 1994), 125.
  27. ^ Фридерике Эйглер, «Письмо в новой Германии: культурная память и семейные рассказы», Немецкая политика и общество 23, нет. 3 (осень 2005 г.): 26.
  28. ^ Хаджо Дрис, Всесторонняя интерпретация жизни и творчества Кристы Вольф, немецкой писательницы ХХ века, Исследования немецкого языка и литературы, т. 31 (Льюистон, штат Нью-Йорк: E. Mellen Press, 2002), 105.
  29. ^ Ширер, Трудности сказать «я».
  30. ^ Волк Узоры из детства, 211.
  31. ^ Кун, Утопическое видение Кристы Вольф, 98.
  32. ^ Рут Гинзбург, «В погоне за собой: тема, повествование и фокусировка в« Образцах детства »Кристы Вольф», Стиль 26, вып. 3 (1992): 437–46.
  33. ^ Кун, Утопическое видение Кристы Вольф, 107.
  34. ^ «Слепое пятно: Криста Вольф», Нация, по состоянию на 29 апреля 2017 г., https://www.thenation.com/article/blind-spot-christa-wolf/.
  35. ^ "Слепое пятно: Криста Вольф", Нация.

Полная библиография

Дрис, Хаджо. Всесторонняя интерпретация жизни и творчества Кристы Вольф, немецкой писательницы ХХ века. Исследования немецкого языка и литературы, т. 31. Льюистон, штат Нью-Йорк: E. Mellen Press, 2002.

Данфи, Грэм, «Отслеживание Кристы Вольф: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster», в Michael Neecke & Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung, Гамбург 2013, 35-60.

Фридерике Эйглер. «Письмо в новой Германии: культурная память и семейные рассказы». Немецкая политика и общество 23, нет. 3 (осень 2005 г.): 16–41.

Германия, SPIEGEL ONLINE, Гамбург. «Самый известный писатель Восточной Германии: известный писатель Криста Вольф умерла в возрасте 82 лет - SPIEGEL ONLINE - International». SPIEGEL ONLINE. По состоянию на 11 апреля 2017 г. http://www.spiegel.de/international/germany/east-germany-s-most-famous-writer-acclaimed-author-christa-wolf-dies-at-82-a-801150. html.

Гинзбург, Рут. «В погоне за собой: тема, повествование и фокусировка в« Образцах детства »Кристы Вольф». Стиль 26, вып. 3 (1992): 437–46.

Джексон, Нил и Барбара Сондерс. «Kindheitsmuster Кристы Вольф. восточногерманский эксперимент в политической автобиографии ». Немецкая жизнь и письма 33, нет. 4 (1 июля 1980 г.): 319–29. DOI: 10.1111 / j.1468-0483.1980.tb00197.x.

Джоплинг, Майкл. Замена себя: вымышленное и автобиографическое взаимодействие в современном немецком повествовании (Элиас Канетти, Томас Бернхард, Питер Вайс, Криста Вольф). Stuttgarter Arbeiten Zur Germanistik, Nr. 381. Штутгарт: Verlag Hans-Dieter Heinz, 2001.

Кун, Анна Катарина. Утопическое видение Кристы Вольф: от марксизма к феминизму. Кембриджские исследования на немецком языке. Кембридж [Кембриджшир]; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 1988.

Леона Токер. Обязательства в размышлении: очерки литературы и моральной философии. Справочная библиотека гуманитарных наук Гарленд, том. 1763. Нью-Йорк: Гарленд, 1994.

С любовью, Майра Норма. Криста Вольф: литература и историческое сознание. DDR-Studien = East German Studies, v. 6. Нью-Йорк: П. Ланг, 1991.

Мэттсон, Мишель. Отображение морали в послевоенной немецкой женской художественной литературе: Криста Вольф, Ингеборг Древиц и Грета Вайль. Исследования по немецкой литературе, лингвистике и культуре. Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус, 2010.

Ручманн, Пауль. «Vergangenheitsbewältigung: Historikerstreit и понятие непрерывной ответственности», нет. 1 (2011).

Ширер, Роберт К. Трудности с произнесением «я»: рассказчик в роли главного героя в фильмах «Киндхейтсмустер» Кристы Вольф и «Джахрестаж» Уве Джонсона.. Германистика в Америке, нет. 57. Нью-Йорк: П. Ланг, 1988.

Стоун, Брангвен. «Посещение родного города, возвращение в прошлое: Kindheitsmuster Кристы Вольф». Неофилолог 96, нет. 4 (октябрь 2012 г.): 593–609.

Саммерс, Кэролайн. «Образцы авторства: перевод книги Кристы Вольф Kindheitsmuster». Немецкая жизнь и письма 67, нет. 3 (июль 2014 г.): 378–88.

Волк, Криста. Kindheitsmuster. 2. Aufl. Дармштадт: Лучтерханд, 1977.

———. Образцы детства: (ранее Образцовое детство). Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру, 1984.