Pervigilium Veneris - Pervigilium Veneris

Начало стихотворения в Кодекс Салмасиана
Конец стихотворения в гуманистической рукописи (кодекс V)

Pervigilium Veneris (или же Бдение Венеры) это латинский стих неизвестной даты, по-разному относимые ко 2, 4 или 5 векам.

Иногда думают, что это написал поэт Тибериан, из-за сильного сходства с его стихотворением Амнис Ибат, хотя другие ученые приписывают это Публий Анний Флор, и все же другие не находят достаточных доказательств какой-либо атрибуции.[1][2] Он был написан якобы ранней весной, накануне трехдневного фестиваля. Венера (вероятно, 1–3 апреля) в обстановке, которая кажется Сицилия. Стихотворение описывает ежегодное пробуждение растительного и животного мира через «добрый пост-Лукреция "богиня,[3] что контрастирует с трагической изоляцией безмолвного «Я» поэта / оратора на пустынном фоне разрушенного города, видение, которое побуждает Андреа Куккьярелли отметить сходство построения стихотворения с жестокостью сна.[4] Он примечателен своим Романтизм который знаменует собой переход между классической римской поэзией и средневековая поэзия. Он состоит из девяноста трех стихов в хорея септенария, и делится на строфы неравной длины припевом:

Cras amet qui nunquam amavit; Quique Amavit аварии Амет.

Пусть завтра любит тот, кто никогда не любил, и пусть любящий завтра любит.

Или Парнелл:

Пусть сейчас любят те, кого раньше не любили,
Пусть те, кто всегда любил, теперь любят больше.

Поэма заканчивается песней соловья и пронзительным выражением личной печали:

илла кантат; носовой нос; quando ver venit meum?

Она поет; мы молчим; когда придет моя весна?

Переводы стихов на английский язык

Есть переводы на английский стихи поэта XVII века. Томас Стэнли (1651); к 18 веку "кладбищенская школа" поэт Томас Парнелл (1679-1718); сэр Артур Квиллер-Коуч в Бдение Венеры и другие стихи "Q"; к Ф. Л. Лукас (1939; перепечатано в его Афродита, Кембридж, 1948); и по Аллен Тейт (1947; см. Его Сборник стихов).

Музыкальные настройки

Поэма пришлась по душе композиторам ХХ века и была положена на музыку Фредерик Остин для хора и оркестра (первое исполнение, фестиваль в Лидсе, 1931); к Тимоти Мазер Спелман, для сопрано и баритона соло, хора и оркестра (1931); к Вирджил Томсон "Праздник любви", для баритона и камерного оркестра, текст в переводе сам (1964); и по Джордж Ллойд для сопрано, тенора, хора и оркестра (1980).

Современные издания

  • Editio princeps (1577)
  • Франц Бюхелер (1859)
  • Александр Ризе, в Anthologia Latina (1869)
  • Э. Бахренс в Unedierte lateinische Gedichte (1877)
  • С. Г. ОуэнКатулл ) (1893)
  • Д. Р. Шеклтон Бейли в шестом томе классической библиотеки Леба: Гай Валерий Катулл, Тибул и [Тибериан] Pervigilium veneris, Г. П. Гулд, редактор, переведенный Фрэнсисом Уорром Корнишем, Джоном Персивалем Постгейтом, Джоном Уильямом Маккейлом, второе издание, переработанное (Издательство Гарвардского университета, 1988)
  • Андреа Куккьярелли. La veglia di Venere. Pervigilium Veneris в БУР Греческая классика и латини. Biblioteca Universale (Милан: Риццоли, 2003) ISBN  88-17-10635-6. Мягкая обложка. С примечаниями и переводом на итальянский язык. Это новое издание с латинским текстом, основанным в основном на Шекелтоне Бейли, включает в себя краткую антологию комментариев - от Вольтера до современной критики (стр. 51–60) и обновленную библиографию (стр. 61–72). Существует также приложение (стр. 155–65) с текстами и итальянскими переводами некоторых из самых известных стихотворений поздней античности, посвященных теме розы - многие из так называемых Латинская антология, сборник стихов имперской эпохи, который, как считается, был собран в Карфагене "во время культурного возрождения вандальской Африки в V веке нашей эры. В этом приложении подчеркивается жизненная сила розы. топос и связанного с ним символизма, который распространился из древнего мира в европейскую литературу всех возрастов, и предлагает читателю долгожданную возможность прочитать и оценить, на этот раз в итальянском переводе, серию стихов, малоизученных или известных. "[5]

Влияние

Т.С. Элиот сделал ссылку на стихотворение в 429-й строке своего модернистского произведения Пустошь as, «Quando fiam ceu chelidon - O ласточка, ласточка».[6]

Джон Фаулз ' Маг неопределенно заканчивается припевом бдения, отрывком, к которому он часто направляет читателей, желающих большей ясности в заключении романа.

Рекомендации

  1. ^ По тексту см. Джон Уильям Маккейл в Журнал филологии (1888), т. xvii.
  2. ^ Корхонен, Калле (2012). «Сицилия в период римской империи: язык и общество». В Tribulato, Ольга (ред.). Язык и языковые контакты в Древней Сицилии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 360. ISBN  9781107029316. Получено 2 мая 2014.
  3. ^ "la benigna dea post-Lucreziana" (т. е. генетика Венеры, полученная из Лукреций с De Rerum Natura ), см. Андреа Куккьярелли, La Veglia di Venere: Pervigilium Veneris (Милан: BUR Classici Greci e Latini, Rizzoli: 2003), стр. 7.
  4. ^ Куккиарелли (2003), стр. 7.
  5. ^ Тициана Привитера, Bryn Mawr Classical Review, 3 июня 2004 г.[постоянная мертвая ссылка ] О карфагенской так называемой «латинской антологии» см. Также Эндрю Х. Меррилс, Вандалы, римляне и берберы: новые взгляды на позднюю античную Северную Африку (Ашгейт, 2004 г.)., стр. 110 и пасс.
  6. ^ ""Что Гром сказал "Аннотации". Вики Сообщества. Архивировано из оригинал на 2016-03-24. Получено 2019-08-26. Согласно примечанию Элиота, оно происходит от латинского стихотворения Pervigilium Veneris.

Атрибуция

внешняя ссылка