Пожалуйста - Please
Пожалуйста это слово используется в английский язык указывать вежливость и уважать делая запрос. Получено из сокращения фраза «если вам будет угодно» или «если вам будет угодно», этот термин приобрел существенные нюансы, основанные на его интонации и отношениях между людьми, между которыми он используется. В большей части западного мира использование этого слова считается правильным. этикет, и родители и авторитетные фигуры часто накладывают отпечаток на дети важность того, чтобы говорить «пожалуйста», когда просят что-то с раннего возраста, что привело к описанию этого термина как «волшебное слово».
Происхождение и понимание
«Пожалуйста» - это сокращение от фразы, пожалуйста, непереходный, эргативный форма взята из если вам нравится, что, в свою очередь, калька из Французский s'il vous plaît, который заменил молиться. Точные временные рамки сокращения неизвестны, хотя было отмечено, что эта форма, похоже, не была известна Уильям Шекспир, для которых «пожалуйста» - кратчайшая форма, используемая в любом из его произведений.[1] Вариант фразы "может это понравиться суду" по-прежнему используется в качестве формальности для адвокатов, обращающихся к судьям в ходе судебного разбирательства.[2] Несмотря на прямое определение слова «вежливость», значение «пожалуйста» сильно варьируется в зависимости от его интонации.[3] Использование "пожалуйста" часто отражает иллокутивный акт, что делает его присутствие в предложении скорее вопросом функциональности, чем вежливости, но остается тот случай, когда пропуск слова «пожалуйста» в определенных обстоятельствах может быть воспринят как невежливость.[4] На философском уровне утверждалось, что использование слова «пожалуйста» воплощает Кантовская этика обращения с человеком, с которым об этом говорится, как цель, а не средство, позволяющее признать их по своей сути достойными уважения.[5]
Однако одно исследование показало, что использование слова «пожалуйста» в необычных ситуациях, например, когда продавец просит кого-то купить что-то в благотворительных целях, дает отрицательный результат: покупатели с меньшей вероятностью совершат покупку, когда оно было использовано.[6] Исследователи предположили, что это произошло потому, что использование «пожалуйста» сосредоточило внимание покупателя на продавце, а не на причине, а необычные обстоятельства использования заставили покупателей с подозрением относиться к взаимодействию.[6] Другое исследование показало, что при обращении к незнакомцам противоположного пола с просьбой помочь в решении такой задачи, как поиск потерянной серьги или наблюдение за велосипедом, когда экспериментатор отошел, просьба без слов «пожалуйста» на самом деле была более эффективной для получения запрошенной помощи, возможно потому, что высказывание «пожалуйста» указывает на более слабую позицию, заключающуюся в отсутствии ожидания того, что другой человек подчинится.[6] Другое исследование различало использование контур тангажа, находя "это пожалуйста-запросы, заканчивающиеся восходящим контуром, возникали в ситуациях, когда участники были равны по силе и статусу ", тогда как те, у кого нисходящий контур" возникали в неравных столкновениях и были намного ближе к командам, чем к запросам ".[7]
Восприятие того, что использование слова «пожалуйста» снижает силу запроса, не обязательно изменяет правовой статус фразы, содержащей его. В одном случае, например, федеральный суд Флориды постановил, что, если в юридическом документе говорилось: «Если вы оспариваете этот баланс или действительность этого долга, сообщите нам об этом в письменной форме», использование слова «пожалуйста» не дает оговорка - всего лишь необязательный запрос - особенно там, где в документе говорится, что в отсутствие письменного спора предполагается, что спора не было.[8] С другой стороны, в деле в Северной Дакоте, когда офицер полиции попросил подозреваемого «пожалуйста, откройте дверь», суд установил, что использование «пожалуйста» в высказывании »может рассматриваться как просьба, а не приказ или команду ", чтобы это не являлось остановкой или захватом запрашиваемого.[9]
Учимся использовать термин
В некоторых западных культурах «родители прилагают много усилий, чтобы научить своих детей быть вежливыми, говорить« спасибо »или« пожалуйста »за каждую сделанную кем-либо услугу».[10] Один из способов привить привычку говорить «пожалуйста» - отвечать на запросы такими инструкциями, как «скажи, пожалуйста», или вопросом типа «какое волшебное слово?»[10] Последний метод подвергся критике, так как предлагалось задать вопрос «Что за волшебное слово?» ставит вопрос в негативном контексте, что ребенок забывчивый, и что родитель должен просто напомнить ребенку: «Скажи, пожалуйста, и спасибо».[11] Также было отмечено, что «учителя легко впадают в привычку отказывать детям в еде, когда они вызывают соответствующее« пожалуйста »», что «может научить детей тому, что слова« пожалуйста »и« спасибо »- это знаки, которые они должны использовать, чтобы получать еду, а не выражать искреннюю благодарность ".[12] Однако другие источники рассматривают возможность использования таких фраз, как «Что за волшебное слово?» составлять «менее навязчивую подсказку», чем прямое напоминание ребенку сказать «пожалуйста».[13]
Родители и другие образцы для подражания или авторитетные лица также могут эффективно укреплять у детей привычку говорить «пожалуйста», регулярно используя этот термин сами, обращаясь с просьбами к ребенку или другим людям в присутствии ребенка.[13] Было замечено, что дети в возрасте двух лет спонтанно добавляли «пожалуйста» в конце просьбы, возможно, в качестве самокорректирующегося поведения при оценке очевидной реакции на просьбу.[14]
Культурные вариации
Западные культуры, как правило, поощряют использование слова «пожалуйста» в просьбах, обращенных к кому-либо, включая членов семьи, хотя другие культуры могут не поощрять использование таких формальностей при обмене в семье.[10] В газетной статье 1902 года говорилось, что в то время в Англии употребление слова «пожалуйста» ограничивалось слугами, и что дети, употреблявшие его, обнаруживали, что оно «считало их неполноценными», что приводило к выводу, что «пожалуйста» не подходит. больше нигде не используется.[15] Функция вежливости «пожалуйста» может быть достигнута другими фразами, например, «не возражаете» или «не могли бы вы быть так любезны».[16] Однако, хотя другие термины могут достигать той же цели, «слово« пожалуйста »- это согласованный прием для выражения уважения».[5]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Джеймс А. Х. Мюррей, изд., Новый английский словарь по историческим принципам (1905), т. 7, часть 2, с. 985.
- ^ Гарнер, Брайан (1 апреля 2013 г.). «Что на самом деле судьи думают о фразе« Да будет угодно суду »?'". Журнал ABA.
- ^ Вичманн, Энн (2005). «Пожалуйста - от вежливости к обращению: роль интонации в выражении установочного значения». Английский язык и лингвистика. 9 (2): 229–253. Дои:10.1017 / S1360674305001632.
- ^ Вичманн, Энн (2004). «Интонация просьб-просьб: корпусное исследование». Журнал прагматики. 36 (9): 1521–1549. Дои:10.1016 / j.pragma.2004.03.003.
- ^ а б Карен Штор, О манерах (2012), стр. 27-28.
- ^ а б c Дариуш Долинский, Техники социального влияния: психология подчинения (2015), стр. 66-68.
- ^ Рассветная лучница, Карин Аймер, Энн Вихманн, Прагматика: Расширенный справочник для студентов (2012), стр. 220.
- ^ Олдермен против GC Servs. ООО "П'шип", ДЕЛО №. 2: 16-CV-14508-ROSENBERG / MATTHEWMAN (S.D. Fla., 21 августа 2018 г.).
- ^ Абернати против Департамента трансп., 768 NW, 2d 485, 2009 ND 122 (N.D. 2009).
- ^ а б c Мэри Бесемерес, Анна Вежбицкая, Перевод жизней: жизнь с двумя языками и культурами (2007), стр. 115.
- ^ Джуди Снайдер, Том Кифер, Я говорил вам миллион раз: воспитание у маленьких детей самооценки через дисциплину (1994), стр. 18.
- ^ Национальная ассоциация образования детей младшего возраста, Дети младшего возраста, Vol. 55 (1964), стр. 47.
- ^ а б О. Ивар Ловаас, Обучение людей с задержкой развития: основные методы вмешательства (2002), стр. 69.
- ^ Вуттон, Энтони Дж. (2007). "Загадка о Пожалуйста: Ремонт, приращения и связанные вопросы в речи маленького ребенка ». Исследование языка и социального взаимодействия. 40 (2–3): 171–198. Дои:10.1080/08351810701354623. S2CID 143643232.
- ^ «Использование слова« пожалуйста »», Запись и регистрация Форт-Уэрта (23 января 1902 г.), стр. 2.
- ^ Бритта Мэриан Чарльстон, Исследования эмоциональных и аффективных средств выражения в современном английском языке (1960), стр. 305.