Принцесса сикиси - Princess Shikishi - Wikipedia

Сикиси Найсинно в Хякунин Ишшу.

Принцесса сикиси (式子 内 親王 Сикиси Найшинно) (1149 - 1 марта 1201) был японским классиком поэт, который жил в конце Heian и рано Камакура периоды. Она была третьей дочерью Император Го-Сиракава (1127–1192, годы правления 1155–1158). В 1159 году Сикиси, который не женился, поступил на службу в Храм Камо в Киото. Через некоторое время она покинула святыню и в более поздние годы стала Буддийская монахиня.

Сикиси приписывают 49 стихотворений в Шин-Кокин Шу, сборник из около 2000 популярных произведений, собранных в период раннего Камакура, и многие другие стихи, включенные в Сэндзай Вака Шу, составленный в конце периода Хэйан в ознаменование восхождения императора Го-Сиракавы, а также более поздние компиляции.

Имя поэта иногда также произносится Шокуши (оба он-йоми чтения). Современные имена, в которых используются те же символы, включают Шикико (смесь на- и кун-ёми ) и Норико (чистый кун-ёми ). Ее титул, Найшинно (内 親王), означает «Императорская принцесса».

биография

Хотя ее точная дата рождения неизвестна, предполагается, что принцесса Сикиси родилась в 1150 году и умерла в 1201. Она была третьей дочерью Госиракавы, семьдесят седьмого императора Японии, начиная с 1155 года. На протяжении всей своей жизни в Японии были неспокойные времена, такие как беспорядки Хогэн и Хэйдзи (1156 и 1159 гг.), в которых участвовали конкурирующие кланы самураев, борющиеся за политическую власть. Были также многочисленные стихийные бедствия, в том числе торнадо, голод и землетрясение, все из которых нанесли разрушения жителям Японии.

Во время всех этих действий Сикиси большую часть времени был изолирован. В 1159 году святилища Камо избрали ее тридцать первым сайином, весталкой или верховной жрицей. Положение, назначенное императором, сайин представлял императора, обслуживая главных божеств в главных синтоистских святынях. Быть сайином было важной и роскошной работой - она ​​уделяла большое внимание ежегодному обряду, называемому Камо но Мацури или Аой Мацури, который ежегодно отмечался большим фестивалем. У нее также было много слуг, и она жила в собственном дворце, но сайин мог быть довольно одиноким свиданием, поскольку девушка уходила от своей семьи и в основном оставалась отдельно от публики. Как сайин, Сикиси жила бы недалеко от столицы, и ее большое количество служителей составляло вполне достаточную компанию; однако эта карьера сопровождалась множеством ограничений, и политика правительства в то время мешала принцессам выходить замуж. Сикиси оставалась в этом положении в течение десяти лет, пока не заболела, что вынудило ее покинуть святыню в 1169 году. За оставшуюся жизнь она боролась с несколькими болезнями, в том числе, вероятно, с раком груди.

Около 1181 года Сикиси познакомился с Фудзивара-но Сюнзей, известным поэтом того времени, у которого она, возможно, училась, и подружился с его сыном Тейкой. Тейка также был известным поэтом, и предполагается, что Шикиси и Тейка были в отношениях. Большая часть поэзии Сикиси содержит оттенок грустной тоски, что заставило некоторых поверить в то, что она имела дело с безответной или недостижимой любовью. Тейка вел подробный дневник, в котором он записывал свои визиты к Сикиси. Он и Шунзей часто навещали ее вместе, но Тейка не вдавалась в подробности об этих посещениях, хотя его беспокойство о ней появляется в записях в то время, когда болезнь Шикиси ухудшалась. Пару раз он писал, что оставался на ночь, включая время, когда Шикиси был особенно болен, и он оставался в «северном углу кухни». Ученые расходятся во мнениях относительно того, были ли Шикиси и Тейка любовниками, и доказательства слишком малы, чтобы быть уверенными в любом случае. В 1190-х годах Сикиси приняла буддийские обеты стать монахиней и приняла имя Сёнёхо, поскольку она стала сторонницей Чистого. Земельный буддизм. Также в 1190-х годах было два отдельных случая слухов о том, что она проклинала известных женщин, один из случаев связан с заговором против правительства; некоторые считают, что она дала обет отчасти, чтобы избежать наказания. Однако никаких действий по любому из этих обвинений предпринято не было.

Сикиси была назначена приемной матерью в 1200 году будущего императора Дзюнтоку, а также в течение этого года она написала набор из ста стихов для Сёдзи нинэн сёдо хякусу, «Последовательности первых ста стихотворений эпохи Сёдзи», которые спонсировал ее племянник, Император в отставке Го-Тоба. Го-Тоба поручил всем известным поэтам в этом году представить некоторые из своих работ для этой антологии, и Шикиси написал этот набор стихов всего за двадцать дней, несмотря на то, что был очень болен. Начиная с двадцати пяти, в конце концов, сорок девять стихов Сикиси были выбраны для восьмой имперской антологии, Син-Кокин Вака Шу (в отличие от только девяти из Тейки), которые в общей сложности содержали 1979 стихотворений. В течение двух десятилетий между первой встречей Шикиси и Тейки и смертью Шикиси дневник Тейки показывает некоторые из продолжающихся проблем со здоровьем, которые Шикиси вел до своей смерти в 1201 году.

Поэзия

На сегодняшний день известно 399 стихотворений Сикиси, многие из которых являются частью трех наборов: Последовательности A, B и C. Стихотворная форма, которую использовал Сикиси, называлась танка, которая включает в себя группировку слогов в набор из 5-7-5-7 -7. Поскольку эта форма была довольно ограниченной, наиболее широко используемый способ экспериментов заключался в соединении нескольких наборов этих 5-7-5-7-7 строк для создания более длинных стихов. Последовательности A, B и C были написаны последовательностями из ста танка, называемых хякушу-ута, а остальные ее стихи - небольшими наборами танка. Хотя это трудно сказать с уверенностью, считается, что последовательность A была написана где-то между 1169 (возможно, раньше) и 1194. Считается, что последовательность B была написана между 1187 и 1194 годами, и точно известно, что последовательность C, одна, которую она написала для сборника стихов Го-Тоба, была написана в 1200 году незадолго до ее смерти. Последовательности A и B соответствуют одним и тем же темам и номерам: Весна, 20 стихотворений; Лето, 15 стихотворений; Осень, 20 стихотворений; Зима, 15 стихотворений; затем «Любовь», 15 стихотворений; и «Разное», 15 стихотворений. Последовательность C содержит типичный набор сезонных стихотворений: 20 для весны и осени и 15 для лета и зимы; затем «Любовь», 10 стихотворений; Путешествия, 5 стихотворений; Горная жизнь, 5 стихотворений; Птицы, 5 стихотворений; и «Поздравления», 5 стихотворений. Многие танка в хякусу-уте, каждое из которых сосредоточено на отдельном компоненте более широкой концепции стихотворения, собираясь вместе, образуя взаимосвязанное целое. Танка часто использовал литературную технику какэ-котоба, метод, предполагающий использование омонимов и омофонов. Например, одна из танка Сикиси гласит:

С наступлением весны мое сердце тает, и я забываю, как, как мягкий снег, я все время увядаю

Хару курэба кокоро мо токете хуэуки не знает фурюку ми о сирану кана

В этом стихотворении отрывок «фуру» слова «фуриюку» означает «падать» (как снег), а также «стареть». Использование в стихотворении каке-котоба связывает идею о том, что сердце рассказчика смягчается в связи с изменением сезона, с мыслью о том, что она стареет. Сикиси также использовал прием под названием энго, или «родственное слово». Энго предполагает объединение образов в стихотворении с помощью слов, которые вызывают похожие идеи. В одном стихотворении она пишет:

Ветер холодный, ночь за ночью срывают листья с деревьев, оголяя сад свету луны.

Kaze samumi ko no ha hare yuku yo na yo na ni nokoru kuma naki niwa no tsukikage

Здесь слово «заяц», означающее «очищенный» («листья очищены»), также связано с изображением ясного света луны «цукикаге». Еще одна более содержательная техника, которая появляется в письмах Сикиси, - это хонка-дори, взятие отрывка другого поэта и включение его в свою собственную работу без подтверждения. Некоторым может быть неудобно использовать эту технику, учитывая ее сходство с плагиатом. Однако, учитывая ограниченную структуру танка, ограниченное количество предметов, на которых поэтам разрешалось писать, и закрытый характер Киото в то время, неудивительно, что работы разных поэтов постепенно начинают казаться похожими. Кроме того, в китайских методах написания стихов, которые повлияли на японских поэтов, в том числе чьи-то работы в рамках собственных сочинений рассматривались как дань уважения другому автору, а не как акт воровства. Существуют различия в способах, которыми ученые переводят поэзию Сикиси. Сравните здесь два перевода одной из работ Сикиси, первый - Эрла Майнера, а второй - Хироаки Сато:

Оригинал:

Tamano’o yo taenaba taene nagareba shinoburu koto no yowari mozo suru

Перевод майнера:

О нить жизни, пронизывающая драгоценный камень моей души, Если ты разорвешься, разорви сейчас; Я ослаблюсь, если эта жизнь продолжится, Не в силах вынести такое ужасное напряжение.

Перевод Сато:

Бусы, если надо порвать, порвите; если ты продержишься дольше, моя выносливость обязательно ослабнет

Вот одно из стихотворений Сикиси из Последовательности А, переведенное Сато.

Весна: 20 стихотворений

Весной также в первую очередь выделяется гора Отова: из снега на ее вершине появляются солнечные лучи.

Хотя певчих певчих не зовут, но в звуке водопада, льющегося на скалы, слышна весна.

Вечерняя луна сквозь сливовое дерево с оттенками бутонов начинает светить весенним светом. С наступлением весны мое сердце тает, и я забываю, как, как мягкий снег, я все время увядаю.

Когда я оглядываюсь, то здесь, то там, он покрыт весенними одеждами, их шерсть все еще слабая.

Изолировать мою жизнь, укрыть ее слоями тумана, глубоко, в пище Холма Мрака

Весна: сколько душе угодно, я смотрю на верхушки деревьев, окутанные дымкой и бутонами.

Раскрывающиеся на сливовых ветках в неувядающем снегу первые соцветия для окраски возвращают прошлое

В чьей обители они касались цветков сливы? Аромат так отчетливо передается на твоих рукавах

Цветение сливы сопровождается оттенком любви: их аромат на вашей шерсти, отчетливый, неувядающий.

Насчет цветков не знаю; там, не там, я оглядываюсь: душистый туман весенней зари

Были бы другие средства утешения, кроме цветов: холодно они падают, холодно я смотрю

Когда я считаю прошедшие времена года, мимолетные, так много весен, полных мечтаний о цветах, которые я пережил

Все взгляните на горные вершины Ёшино! Облака - вишня, цветущий - белый снег?

Я не знаю о вершинах холмов с цветущей вишней; Теперь в весенней дымке исчезают тысячи оттенков

Весенний ветерок, должно быть, прошел через карниз: скопившийся снег благоухает там, где я лежу

В лунном свете, оставшемся после рассвета, среди листьев спрятаны слабо опадающие цветы.

Соловки тоже устали, когда весна кончилась; больше никаких посещений ночью, и мой дом заброшен

Гуси, направляющиеся домой, не могут не прощаться с облаками, сияющими на рассвете.

Сегодня последний; дымка с ее оттенками, взлетами и частями, весна на закате в небе на вершине холма

Несколько других ее стихотворений, не вошедших в последовательности A, B или C:

После ухода весталки с поста в Камо, в День Священного Древа во время фестиваля кто-то принес ей подарок аой, чтобы предложить ей. Она написала на нем:У подножия холмов бога я привык к аой; с тех пор как я расстался с этим, прошли годы

Среди стихотворений на тему «Любовь»:Знает ли он: какие-то мысли, как дневные цветы, цепляются за кого-то и усиливаются в цвете?

Что делать? Как волны, бьющиеся о берег, я в неведомой любви разбиваю себя

Без названия:Если никто не хранит то, что проходит в следах кисти, как мы могли бы встретить неизвестное прошлое?

Признание

Сикиси был отмечен в пятнадцати из двадцати одной имперской антологии. Fujiwara no Shunzei включил девять работ Сикиси в Сэндзай Вака Шуседьмая императорская антология, содержащая 1288 стихотворений. Восьмая имперская антология Син-Кокин Вака Шу, составленный вскоре после ее смерти, включал сорок девять ее стихотворений. 155 ее стихотворений включены в седьмую имперскую антологию двадцать первого года.

Смотрите также

Рекомендации

  • Словарь Кокуго Дай Дзитэн, Синсо-бан (исправленное издание), Шогакукан, 1988.
  • Хироаки Сато, переводчик. Бусы: Полное собрание стихов принцессы Сикиси. Гавайский университет Press, 1993. ISBN  0-8248-1483-5.
  • Родд, Лорел Расплика. «Сикиси Найшинно». Литературно-биографический словарь, т. 203, 1999, стр. 261–264. EBSCO: Справочный банк биографий (H. W. Wilson): 517989849

внешняя ссылка