Рафик Шами - Rafik Schami - Wikipedia

Рафик Шами
Рафик Шами в Нордхаузене - Винсент Айсфельд.JPG
Рафик Шами
Родившийся (1946-06-23) 23 июня 1946 г. (возраст 74)
Дамаск Сирия
ИзвестенАвтор, рассказчик и критик
Интернет сайтrafik-schami.de

Рафик Шами (арабский: رفيق شامي) (Родился Сухейл Фадель (سهيل فاضل)[1] 23 июня 1946) - сирийский немец автор, рассказчик и критик.

биография

Рожден в Сирия в 1946 году Шами - сын пекаря из Сирийский -Христианин семья. Его семья происходила из города Маалула. После посещения монастырской школы-интерната в г. Ливан, он изучал химию, математику и физику в Дамаск. В 1970 году уехал из Сирии в Ливан, чтобы избежать цензуры и призыва в армию; в следующем году он переехал в Германию. Там Шами продолжил учебу по химии, работая случайными заработками, получив докторскую степень в 1979 году.

С 1965 года Шами начал писать рассказы в арабский. В 1964-70 гг. Был соучредителем и редактором настенного информационного бюллетеня. Аль-Мунталак (Отправная точка) в старом квартале Дамаска. Позже, в Германии, в свободное время он стал соучредителем литературной группы Südwind в 1980 году и был частью PoLiKunst движение. Шами стал штатным автором в 1982 году. В настоящее время он живет в городе Kirchheimbolanden с его Баварский жена и сын, и он держит двойное гражданство. Книги Шами переведены на 29 языков.

Оценка

Уроженец Сирии Рафик Шами считается одним из ведущих деятелей Германии. литература для мигрантов. «Гастарбайтеры» в основном из Турции, начали прибывать в Германию в 1960 году, и к 1968 году их насчитывалось более 150 000 человек. Самобытная литература о мигрантах стала появляться в значительной степени в результате как собственных работ Шами, так и его роли в качестве помощника для других писателей. В 1980 году он стал соучредителем литературных групп Südwind (Южный ветер) и PoLiKunst (Polynationaler Literatur- und Kunstverein; Полинациональное литературное и художественное общество), которые поощряли все формы культурного производства мигрантов.[2]

Типичные темы литературы о мигрантах - условия на родине и жизнь иностранец в Германии. И то, и другое можно найти в работах Шами, но, в отличие от многих трудов мигрантов на немецком языке, они никогда не перерастают в сетование на трудности иностранного рабочего или разоблачение немецкого языка. ксенофобия. Скорее, симпатия и терпимость к культурному разнообразию. В основном они установлены в Дамаск, иногда в Маалула, деревня, из которой происходит семья автора. Они описывают жизнь в арабском мире для западного читателя, предоставляя фактическую информацию и предлагая понимание аспектов повседневной жизни. При этом незаметно подрывают всевозможные предрассудки.

Короткий роман Eine Hand Voller Sterne (1987; Рука, полная звезд), который содержит много автобиографический elements, является хорошим примером этого. Он принимает форму дневник из Дамаскин молодежи, следящей за его успехами в учебе, работе и семейной жизни, и демонстрирующих темы дружбы и первой любви в сложной ситуации социального конфликта. Никогда не появляясь дидактический, он обучает читателя осознанию богатства жизни в чужой культуре. Здесь важно различное представление арабского мира, которое противоречит однородности западных представлений. Как и автор, автор дневников придерживается христианской традиции: не все арабы Мусульмане. Культурное и религиозное разнообразие в Сирии - ключевая тема в книге, например, в загадке «сумасшедшего», которая может быть решена только при сотрудничестве всех общин в Дамаск. Рассказ "Nuh, mein Freund" ("Мой друг Нух") в сборнике. Der Fliegenmelker (1985; Мухомор) имеет дело с открытием молодым человеком привязанности к Курдский меньшинство.

Если беллетристика, действие которой происходит в Сирии, представляет положительный взгляд на арабскую семью и социальные структуры, она часто содержит критические комментарии Дамаскин политика, на коррупция, цензура, вопросы гражданского и права человека. Именно из-за этих проблем сам Шами покинул Сирию и не смог вернуться. Рука, полная звезд снова является хорошим примером, отображая растущую политическую осведомленность мальчика, когда он обнаруживает журналистика как форма гражданского сопротивления. Рассказ "Als der Angstmacher Angst bekam" ("Когда устрашающий испугался") в Der Fliegenmelker злобно восхищается падением государственного информатора, фигуранта компании Schami's Дамаскин вымысел. В других текстах говорится о страхе перед жестокостью полиции, скептицизме по отношению к правительственной пропаганде и разочаровании, поскольку серия государственных переворотов не приводит к политическим изменениям.

Шами, напротив, в целом положительно относится к Германии. В интервью и выступлениях он предостерегает от скрытых проявлений нетерпимости, но оптимистично отзывается о немцах как о народе, который благодаря своей истории имеет хорошие возможности принимать иностранные элементы. Некоторые истории, в целом касающиеся нетерпимости и несправедливости, безусловно, можно было бы прочитать в контексте рабочих-мигрантов в Германии. Один комментатор интерпретирует заглавную историю Das Letzte Wort der Wanderratte (1984; Последнее слово странствующей крысы) таким образом: крысы = гастарбайтеры, люди = немцы, резня крыс Гамелин = Холокост; интерпретация возможна, но не обязательна. Точно так же заглавная история Das Schaf im Wolfpelz (1982; Овца в волчьей шкуре) и многие другие, явно содержащие социальную моральный безусловно, может быть использован для решения ситуации в Германии, но может быть в равной степени применим в Сирии или где-либо еще. Рассказ "Vampire lieben Knoblauch" ("Вампиры любят чеснок") в Das Letzte Wort der Wanderratte рассказывает, как Гюнтер со своим распятие и Али со своим полумесяц одинаково беспомощные жертвы хищника, Дракула; Было бы ошибкой искать антинемецкую полемику в трудах Шами.

Его самая резкая критика направлена ​​против принципа ассимиляция, что подразумевает, что иностранцы, поселившиеся в Германии, должны отказаться от своей культурной самобытности. В рассказе «Als der Meister auftrat» («Когда господин вошел») в Das Letzte Wort der Wanderratte, рабочий-мигрант Хасан сам превратился в Зигфрида только для того, чтобы обнаружить, что обман несостоятельный. Фокусника, который продает ему свою немецкую шкуру, зовут Гнуссапна - инверсия Anpassung, ассимиляция. В качестве альтернативы история говорит о наведении мостов, о разоружении предрассудков в обеих общинах. Несмотря на принуждение этнических меньшинств к тому, чтобы они становились невидимыми, Шами смело отстаивает концепцию мультикультурный общества, которое действительно было основным идеалом движения PoLiKunst. Прекрасным выражением важности сосуществования является притча «Der Wald und das Streichholz» («Лес и спичка») в Der Fliegenmelker: если сосны и маслины надеются, что спичка сожжет другие, она сожжет их все.

Главной характеристикой стиля Шами является его близость к устной традиции арабского повествования: можно говорить об интеграции арабских и немецких повествовательных традиций. Большинство его книг представляют собой сборники рассказов, в то время как романы изобилуют отголосками Арабские ночи, даже в названиях Erzähler der Nacht (1989; Ночи Дамаска) или же Der ehrliche Lügner (1992; Честный лжец), имеет подзаголовок: Roman von tausendundeiner Lüge (Роман о 1001 лжи). Обе они структурированы как серия вставленных историй, устно представленных главными героями в рамках повествования. Ночи Дамаска в частности, это рассказ о повествовании. Vom Zauber der Zunge (1991; О магии языка) описывает предысторию этого. Шами в детстве рассказывал своим друзьям истории на улицах Дамаск, а его рекламные выступления - менее публичные чтения, чем бесплатные пересказы его работ. Рассказчики любимые главные герои.

Одним из следствий этого является то, что целевая аудитория чрезвычайно подвижна: хотя некоторые из его работ явно публикуются как детская литература (книжки с картинками, кассеты), различие между молодежной, молодежной и взрослой литературой провести нелегко; традиционное повествование адресовано сразу всему сообществу. Взаимодействие истины и вымысла, всегда сложных концепций, - повторяющаяся тема в произведениях Шами. Der ehrliche Lügner открывается словами: «Меня зовут Садик, но даже это не известно». В другом месте нам говорят, что важно не то, правдивы ли истории, а то, как мы с ними живем (Рука, полная звезд). Хотя в этих историях могут присутствовать элементы из сказочных миров, они всегда укоренены в повседневной жизни. Шами провел различие между иллюзией и фантазией (иллюзией и видением). Иллюзия - это недостижимая мечта, искажающая мир до невозможного, тогда как видение - это творческое построение достижимых целей; укорененный в реальности, он указывает на то, к чему можно стремиться, но эта реальность означает также принятие другой возможности, что не может быть счастливого конца. На вопрос радиоинтервьюера: литература - это бегство от реальности, - отвечает Шами, - да, но такое, которое позволяет читателю вернуться в реальность более подготовленным.

Литературные призы

  • Адельберт-фон-Хамиссо-Фёрдерпрейс, 1985 год;
  • Thaddäus-Troll-Preis des Förderkreises deutscher Schriftsteller в Баден-Вюртемберге 1986; * ZDF-Leseratten-Preis 1987;
  • Zürcher Kinder- und Jugendbuchpreis "La vache qui lit" 1987;
  • Die Blaue Brillenschlange 1987;
  • Дженни-Смелик-Кигген Прейс 1989;
  • Österreicher Staatspreis (Austrian State Press) Ehrenliste 1989;
  • Rattenfänger-Preis der Stadt Hameln 1990;
  • Phantastikpreis der Stadt Wetzlar 1990;
  • Премия Милдред Л. Батчелдер, для английского перевода Рука, полная звезд, 1991
  • Адельберт-фон-Чамиссо-Прейс 1993;
  • Герман Гессе -Preis 1994;
  • Hans-Erich-Nossack-Preis der deutschen Wirtschaft 1997;
  • Премия Нелли Сакс 2006.

Герман- Зиншеймер- Прейс

Художественные произведения

  • Андере Мэрхен, 1978
  • Das Schaf im Wolfspelz: Märchen und Fabeln, 1982
  • Луки: die Abenteuer eines kleinen Vogels, 1983
  • Das letzte Wort der Wanderratte: Märchen, Fabeln und phantastische Geschichten, 1984
  • Der Fliegenmelker: Geschichten aus Damaskus, 1985
  • Weshalb darf Babs wieder lachen?, 1985
  • Der erste Ritt durchs Nadelöhr: noch mehr Märchen, Fabeln und phantastische Geschichten, 1985
  • Bobo und Susa: Als der Elefant sich in eine Maus verliebte, 1986
  • Der Kameltreiber von Heidelberg (радиоспектакль) 1986
  • Eine Hand Voller Sterne, 1987; (Рука, полная звезд, перевод Рики Лессер, 1990 г.)
  • Малула: Märchen und Märchenhaftes aus meinem Dorf, 1987
  • Als die Puppen aus der Reihe tanzten (играть) 1987
  • Die Sehnsucht fährt schwarz: Geschichten aus der Fremde, 1988
  • Erzähler der Nacht, 1989 (Ночи Дамаска, перевод Филиппа Бема, 1993?)
  • Der Löwe Benilo, 1989
  • Der Wunderkasten, 1990
  • Der fliegende Baum: Die schönsten Märchen, Fabeln und phantastischen Geschichten, 1991
  • Der ehrliche Lügner, 1992
  • Das ist kein Papagei, 1994
  • Reise zwischen Nacht und Morgen, 1995
  • Der Schnabelstehe'r, 1995 (Ворона, стоявшая на клюве, переведено Антея Белл 1996)
  • Fatima und der Traumdieb, 1995 (Фатима и похититель снов, перевод Антеи Белл 1996)
  • Loblied und andere Olivenkerne, 1996
  • Милад: фон эйнем, дер аушог, ум эйнундзванциг, таге сатт цу верден, 1997
  • Gesammelte Olivenkerne, 1997
  • Vom Zauber der Zunge, Reden gegen das Verstummen, 1998
  • Die dunkle Seite der Liebe, 2004 (Темная сторона любви, перевод Антеи Белл 2009)
  • Was ich schaffe, überdauert die Zeit, 2008
  • Das Geheimnis des Kalligraphen, 2008 (Секрет каллиграфа, перевод Антеи Белл 2011)
  • Die geheime Mission des Kardinals, 2019

Опубликованные выступления и интервью

  • Vom Zauber der Zunge: Reden gegen das Verstummen, 1991
  • Der brennende Eisberg: Eine Rede, ihre Geschichte und noch mehr, 1994
  • Zeiten des Erzählens, отредактированный Эрихом Йоосом, 1994 г.
  • Damals dort und heute hier, отредактированный Эрихом Йоосом, 1998 г.

Источники

Эта статья взята (с разрешения) из: Данфи, Грэм (2000). "Рафик Шами". В Концетте, Матиас (ред.). Энциклопедия немецкой литературы. Чикаго: Издательство Фицрой Дирборн. С. 849–851. ISBN  1579581382.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Клауэр, Маркус (без даты) (перевод Джонатана Уланера). Рафик Шами - Изгнание на родине. Goethe Institut.
  2. ^ Чин, Рита (2007). Вопрос о гастарбайтерах в послевоенной Германии. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 114. ISBN  978-0-521-87000-9.

внешняя ссылка