Сабина Хьюнь - Sabine Huynh
Сабина Хьюнь | |
---|---|
Сабина Хьюнь | |
Родившийся | 1972 Сайгон, Южный Вьетнам |
Род занятий | Писатель, литературный переводчик, литературный критик |
Язык | Французский, английский |
Национальность | Франция и Израиль |
Жанр | Поэзия, художественная литература, эссе |
Известные работы |
|
Известные награды |
|
Сабина Хьюнь (1972 г.р.), француз, родившийся во Вьетнаме.Израильский писатель, поэт, переводчик и литературный критик, который живет в Израиле с 2001 года.
биография
Рожден в Сайгон вовремя война во Вьетнаме Хюинь выросла во Франции и жила в Англии, США, Канаде и Израиле. В настоящее время она живет в Тель-Авив, Израиль. Она изучала английскую литературу, образовательные науки, и Французский как иностранный на Лионский университет, образовательные науки и педагогика в Гомертон-колледж, Кембридж, лингвистика в Еврейский университет Иерусалима, и социолингвистика, как научный сотрудник Университет Оттавы.[1] Она имеет докторскую степень в Лингвистика от Еврейский университет Иерусалима, где преподавала с 2002 по 2008 год (на французском отделении: композиция, французская грамматика и литература, литературные теории, нарратология). Она была французским лектором в Университет Лестера В 1995-96 гг., прежде чем стать штатным писателем и литературным переводчиком, она много лет работала учителем иностранных языков во Франции, Англии, США и Израиле. У нее один ребенок, замужем 19 лет.
Литературные достижения
Хюинь пишет стихи и прозаические произведения (романы, эссе, рассказы, дневники), в основном на французском языке. Ее первые литературные публикации на английском языке датируются 2000 годом: Обзор Дадли, ежегодный литературный журнал, посвященный произведениям и произведениям выпускников Гарвардского университета.[2] Она перевела английский, иврит и Итальянский поэзия на французский язык. Она перевела Ури Орлев поэзии и прозы, а также других писателей и поэтов, среди которых Сеймур Мейн, Дара Барнат, Клаудиа Аззола, Ричард Беренгартен, Далия Равикович, Йона Валлах, Анат Левин, Меир Визельтье, Карла Харриман, Лейни Браун, Роджер Каменец, Энн Секстон. Ее статьи и рецензии на книги публиковались в различных культурных и литературных журналах, в том числе The Jerusalem Post, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Диакритик. Ее сборники стихов включают Парлер Пью, Les colibris à reculons, Квар ло, который выиграл французскую премию CoPo Poetry Prize 2017 года, и Dans le tournant / В повороте, двуязычная англо-французская книга (соавтор: Эми Холлоуэлл). Ее первый роман, La Mer et l'enfantвошел в шорт-лист Премии Эммануэля-Роблеса 2014 года и Премии Первого Фестиваля романов Шамбери 2013 года. Лауреат литературной премии European Calliope 2015 (вручается многообещающим молодым франкоязычным авторам франкоязычным Cénacle Européen, ранее называвшимся Ассоциацией Леопольда Седара-Сенгора).
Опубликованные работы
- Парлер Пью (стихи, работа Филиппа Агостини. Éditions Æncrages & Co, колл. Voix de chants, 2019)
- Dans le tournant - В поворот (стихи, Christophe Chomant éditeur, 2019)
- Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Аллена Гинзберга (эссе MaelstrÖm reEvolution, Брюссель, 2016)
- Квар ло (стихи, с оформлением Каролины Франсуа-Рубино. Постфейс: Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, колл. Écri (peind) re, 2016)
- Tu amarres les vague (стихи, с фотографиями Луизы Imagine. Предисловие: Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, 2016)
- La Sirène à la poubelle (дневник, E-фракции, колл. Fugit XXI, 2015)
- Ville infirme, corps infini (поэзия, издание La Porte, колл. Poésie en voyage, 2014)
- Тель-Авив / ville infirme / corps infini תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץ [Тель-Авив: ir nekha, guf ein ketz, книга художника с работами Андре Жоливе (стихи, Voltije éditions, 2014): двуязычное издание на французском иврите (тр .: Сабин Хюин и Гилель Халкин )
- Les Colibris à reculons, с работой Кристины Дельбек (стихи, Voix d'encre, 2013)
- Такси в Джерусалеме (проза), с фотографиями Анны Коллонг (publie.net, колл. Horizons, 2014)
- La Mer et l'enfant (роман, Galaade éditions, 2013)
- La Migration des papillons, с Розелин Сибилль (стихи, éditions La Porte, колл. Poésie en voyage, 2013)[3]
- pas d'ici, pas d'ailleurs (Антология поэзии, éditions Voix d'encre, 2012.[4] Книга опубликована при поддержке Région Rhône-Alpes).[5]
Рекомендации
- ^ Социолингвистическая лаборатория, Факультет лингвистики, Оттавский университет
- ^ Обзор Дадли 6 (2000), «Мета-морфология», с. 61-66; Обзор Дадли 7,1 (весна 2001 г.), «Состояние благодати», стр. 9–14, avec son propre travail photographyique - фотографии в стиле нуар и блан: «Сен-Ив» (стр. 60), «Кладбище на горе Оберн» (стр. 61), «Укушенный кусачий» (стр. 62) » Les jardins de la fontaine »(стр. 63),« Régis et Sophie »(стр. 64),« Empire State Building »(стр. 65)
- ^ La Migration des papillons: quand poésie rime avec amitié (la mise en œuvre d’un recueil à quatre mains, par les auteurs)]
- ^ pas d'ici, pas d'ailleurs, антология современной поэзии женщин-поэтов Режиссер Сабин Хюин, предисловие: Дебора Хейсслер. Ред. Сабин Хюин, Андре Ласель, Анжель Паоли и Орели Турниар с Terres de Femmes.
- ^ Вступление Сабин Хюин