Последовательность Святой Евлалии - Sequence of Saint Eulalia

Рукопись Последовательность Святой Евлалии, Валансьен Муниципальная библиотека

В Последовательность Святой Евлалии, также известный как Песнь Святой Евлалии (Французский: Последовательность / Cantilène de sainte Eulalie) - самый ранний из сохранившихся Французский агиография и один из самых ранних сохранившихся текстов на местном языке langues d'oïl (Старофранцузский ). Он датируется примерно 880 годом.

Эулалия Мерида был раннехристианским мучеником из Мерида, Испания, убитого во время Гонения на Диоклетиана около 304 г. Ее легенда пересказывается в 29 стихах Последовательность, в котором она противостоит языческим угрозам, взяточничеству и пыткам со стороны языческого императора Максимиан. Она чудом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов обезглавлена. Затем она возносится на небеса в виде голубь.

В Последовательность был составлен в стихах около 880 г., вскоре после повторного открытия мощей одноименного святого, Евлалия из Барселоны, в 878 г.

Рукопись

Рукопись, содержащая Последовательность сборник проповедей Григорий Назианзин. Впервые упоминается в каталоге XII века библиотеки г. Аббатство Сен-Аманд, хотя создание рукописи датируется началом 9 века. Точно неизвестно, где он был произведен. Б. Бишофф предполагает, что это произошло из скрипторий в (Нижний) Лотарингия, но не из самого Сен-Амана, учитывая его стиль построения и почерк, которые нельзя сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период.[1]

Однако рукопись менее значима по своему первоначальному содержанию, чем по сравнению с пустыми страницами в конце, которые позже переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:

  • верхняя половина f141: 14-строчное латинское стихотворение о Святой Евлалии (Cantica uirginis eulalie)
  • верхняя половина f141v: Последовательность Святой Евлалии в народном романсе
  • от низа f141v к верху f143: Ludwigslied (Rithmus teutonicus), написанные на различных Древневерхненемецкий.

В Последовательность и Ludwigslied написаны одним и тем же почерком, а поскольку преамбула Ludwigslied упоминает смерть Людовик III оба дополнения к рукописи датируются 882 годом или вскоре после этого. Опять же, нельзя с уверенностью установить, где эти дополнения были сделаны, будь то в Сен-Амане или где-либо еще.

Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аманд в 1672 году, он сделал поспешную копию Ludwigslied, но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознавали значение Последовательность непосредственно перед этим. Когда Мабийон и историк Йоханнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию Ludwigslied в 1693 году монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утерянной на протяжении 18 века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и передано в Валансьен в 1792 г. по приказу революционный правительство. В сентябре 1837 г. Хоффманн фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением найти утерянный текст Ludwigslied. Согласно его рассказу, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что в ней есть еще один важный текст, Последовательность Святой Евлалии.[2]

Текст

Текст Евлалии - это последовательность или «проза» из 14 созвучный двустишия, каждое из которых написано на одной строке и разделено точкой, за которыми следует последний непарный куплет. В Последовательность не следует строгим метр. Большинство куплетов состоят из двух десятисложных стихов, хотя некоторые из них состоят из 11, 12 или 13 слогов.

Оба народных Последовательность и латинское стихотворение, которое ему предшествует, показывают сходство с гимном Евлалии в Перистефанон, христианским поэтом 4-го века Пруденций.

Ниже приводится транскрипция исходного текста (с расширенными сокращениями и вставленными границами слов),[3] вместе с реконструированным узкая фонетическая транскрипция[4] и английский перевод.[5]

Первоначальный текстФонетическая транскрипцияПеревод

Buona pulcella fut eulalia.
Bel auret corps беллезур анима
Voldrent la veintre li deo Inimi.
Voldrent la faire diaule seruir
Elle no'nt eskoltet les mals conslliers.
Qu'elle deo raneiet chi maent sus en ciel.
Ne por or ned argent ne paramenz.
Por manatce regiel ne preiement.
Niule cose non la pouret omque pleier.
La polle semper non amast lo deo menestier.
E por o fut presentede maximiien.
Chi rex eret a cels dis soure pagiens
Il li enortet dont lei nonque chielt.
Qued elle fuiet lo nom christiien.
Ell'ent adunet lo suon element.
Melz sostendreiet les empedementz
Qu'elle perdesse sa virginitet.
Por o's furet morte a grand honestet
Enz enl fou lo getterent com arde tost.
Elle colpes non auret, por o no's coist.
Voldret concreidre li rex pagiens.
Ad une spede li roveret tolir lo chieef.
La domnizelle celle kose non contredist.
Volt lo seule lazsier si ruovet Krist.
На рисунке de colomb volat a ciel.
Tuit oram que por nos degnet preier.
Qued avuisset de nos Christus mercit
Post la mort et a lui nos laist venir
Par souue clementia.

bwᴐnə pyltsɛlə fyθ əylaljə
bɛl avrəθ kᴐrps bɛlədzou̯r anəmə
vᴐldrənt la vei̯ntrə li dɛə enəmi
vᴐldrənt la fai̯rə di.avl sɛrvir
elə nᴐnt ɛskoltəθ les mals konseʎɛrs
kelə dɛə rənei̯əθ ki mæ̃nt sys en tsjɛl
nə pᴐr ᴐr nəð ardʒɛnt nə parəmnts
pᴐr mənatsə rei̯jɛl nə prei̯əmɛnt
nylə kᴐzə non la pᴐu̯rəθ omkə plei̯ɛr
la polə sɛmprə non amast lə dɛə mənɛstjɛr
ɛ pᴐrᴐ fyθ prəzɛntɛðə maksimjɛn
ки рей̯с ɛrəθ a tsels dis sovrə pai̯jɛns
el li ənᴐrtəθ dont lei̯ nonkə tʃjɛlt
keð elə fɥiəθ lə nom krestjɛn
elent aðynəθ lə swᴐn elemɛnt
mjɛls sostɛndrei̯əθ les ɛmpɛðəmɛnts
keð elə pɛrdesə sa virdʒinitɛθ
pᴐrᴐs fyrəθ mᴐrtə великий ᴐnɛstɛθ
ents enl fᴐu la dʒətɛrənt kom ardə tᴐst
elə kolpəs non avrəθ pᴐrᴐ nos kᴐi̯st
a tsə nos vᴐldrəθ konkrei̯drə li rei̯s pai̯jɛns
að ynə spɛðə li rᴐvɛrəθ tᴐlir lə tʃjɛf
ла dᴐmnidzɛlə tselə kᴐzə non kontrədist
vᴐlt lə səylə laśjɛr si rwᴐvəθ krist
en figyrə də kᴐlom vᴐləθ a tsjɛl
tɥiθ oram kə pᴐr nos deɲəθ prei̯jɛr
keð avɥisəθ də nos kristəs mɛrtsiθ
pᴐst la mᴐrt ɛð a lɥi nos lai̯st vənir
par souvə kləmɛntsə
Эулалия была хорошей девочкой,
У нее было красивое тело, но еще прекраснее душа.
Враги божьи хотели победить ее,
они хотели заставить ее служить дьяволу.
Она не слушает злых советников,
(которые хотят ее) отрицать Бога, живущего на небесах.
Ни за золото, ни за серебро, ни за драгоценности,
не за угрозы или мольбы царя,
ничто не могло убедить девушку
не любить постоянно служение Богу.
И по этой причине ее привели к Максимиану,
который в те дни был царем над язычниками.
Он увещевает ее - но ей все равно -
отказаться от христианского имени;
Она собирает свои силы. "/" И впоследствии поклоняться его богу.[а]
Она предпочла бы подвергнуться преследованию
Чем потеряет свою духовную чистоту.
По этим причинам она умерла с большой честью.
Они бросили ее в огонь, чтобы она быстро сгорела.
У нее не было грехов, поэтому она не горела.
Языческий царь не хотел уступать этому;
Он приказал отрубить ей голову мечом.
Девушка не возражала против такой идеи:
Она хочет отказаться от земной жизни и призывает Христа.
В образе голубя она улетела в небо.
Давайте все молиться, чтобы она соизволила помолиться за нас
Чтобы Христос помиловал нас
И может позволить нам прийти к Нему после смерти
По Его милости.
  1. ^ Видеть Строка 15 ниже, для интерпретации строки 15.

Анализ

Диалект

Язык Последовательность представляет характеристики валлонский, Шампенуа, и Пикард. В то время эти три Масло разновидности разделяли общие скрипта, или письменный литературный койне.[6] Свидетельства указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или прилегающем регионе северо-востока Франции.[7]

Некоторые северные / северо-восточные диалектные особенности текстов:[8]

  • подчеркнутая форма лей дательного местоимения женского рода единственного числа (строка 13)
  • повелительное наклонение во множественном числе от первого лица -являюсь в Орам (строка 26)
  • то невкусный исходный k в формах cose и косе (кауза), в отличие от t͡ʃ в Франсьен диалект на юг (мод. Fr. выбрал)
  • вокализация из б перед л в диуле (строка 4, < диаболем)
  • понижение претоника [ан] до [ан] в ранеет (строка 6, <*отступить) и манат (строка 8, < Mĭnacia).

Напротив, эпентетический d обозначено формами Voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt), Voldret (строка 21, < уолуерат) и Sostendreiet (строка 16, < Sustinerebat) более характерен для центральных французских диалектов.

Местоимение вот который появляется в строке 19 (вместо ожидаемой женской формы ля) был по-разному объяснен как диалектный признак, уничижительный средний род ("они бросили Это в огонь "), или просто ошибка писца.[9]

Строка 15

Строка 15 Последовательность "одно из самых раздражающих направлений старофранцузской литературы".[10] Идентичность глагола обсуждается: ранние редакторы читают Адунет, но повторная проверка рукописи, проведенная Learned (1941), показала, что переписчик первоначально написал Aduret. Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли линия, превращающая r в n⟩, непреднамеренным пятном чернил или преднамеренным исправлением, сделанным переписчиком. Для обоих чтений было предложено несколько интерпретаций, в том числе:[11]

  • Адунет: "воссоединяется, собирается", "утверждает"
  • Aduret: «ожесточается», «обожает», «терпит»

Ученые также расходятся во мнениях относительно того, притяжательное прилагательное в элемент lo suon относится к Евлалии или Максимиану и о природе этого «элемента».[12] Вопросы также связаны с синтаксическим построением строки, а также с интерпретацией стиха в контексте Последовательность.

Следующие примеры иллюстрируют разнообразие переводов, предлагаемых для этого стиха:

  • "Elle réplique en affirmant« l'élément »qui est sien [= sa virginité]»[а][13]
  • "Elle n'en devint que plus forte dans ces Principes Religieux"[b][14]
  • «Она закалила свою душу (укрепила себя внутренне)»[15]
  • "Что она поклоняется его ложному богу"[16]
  • "Elle endure le feu [= сын élément]"[c][17]
  1. ^ «Она отвечает, подтверждая свою стихию [то есть чистоту, девственность]»
  2. ^ «Она только стала более стойкой в ​​своих религиозных принципах»
  3. ^ "Она терпит пламя"

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Цитируется Berger & Brasseur (2004 г., п. 58f ) и Симереем (1990, с. 54).
  2. ^ Хоффманн и Виллемс (1837 г., п. 3 ); Симерей (1990, стр. 56 и далее).
  3. ^ Для более точной транскрипции см., Например, Ферстер и Кошвиц (1902, cols. 48–51 ). Первая опубликованная транскрипция Последовательность можно найти в Hoffmann & Willems (1837 г., п. 6 ). Изображения рукописи см. интернет сайт В архиве 2013-01-30 в Wayback Machine Библиотеки Валансьен.
  4. ^ Портер, Л. К. (1960). «Кантилен де Сент-Эулали»: фонология и графема ». Филологические исследования. 57 (4): 587–596. ISSN  0039-3738. JSTOR  4173323.
  5. ^ Первая половина перевода взята из Ayres-Bennett (1996, п. 32 ). Вторая половина взята у Bauer & Slocum (Старый французский онлайн ).
  6. ^ «L'Eulalie réunit dans sa langue определенных черт picards, wallons и champenois qui ensemble, impiquent la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions» (Delbouille 1977, p. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с элементами Пикарда и Валлонии) является воспроизведением короткого отрывка Пруденциуса о жизни Святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н. Э.)» Британская энциклопедия онлайн.
  7. ^ "N'est-ce pas en région picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Genicot 1973, стр.170); см. также Avalle (1966).
  8. ^ Сражался (1979, с. 846); Эйрес-Беннетт (1996, п. 34 )
  9. ^ Бергер и Буше (2004, с. 142)
  10. ^ Аткинсон (1968, с. 599)
  11. ^ Цена (1990, стр. 84–87).
  12. ^ Некоторые авторы предполагают, что в рукописи неправильное слово, и предлагают элемент следует изменить на ментем, пища, алия менте, или же linamentum (Цена 1990 г., стр. 85).
  13. ^ Berger & Brasseur (2004, стр. 62, 72f)
  14. ^ Хоффманн и Виллемс (1845 г., п. 34 )
  15. ^ Хэтчер (1949)
  16. ^ Барнетт (1961)
  17. ^ Хилти (1990, с. 73)

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Жанетт М. А. Бир (1989). "Eulalie, La Séquence de Ste.". Словарь средневековья. Vol. 4. ISBN  0-684-17024-8
  • Казель, Бриджит (1991). "Последовательность Девятого века Святой Евлалии". Дама как святая: собрание французских агиографических романсов XIII века. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press. С. 313–4. ISBN  0-8122-1380-7.

внешняя ссылка