Социолингвистика жестовых языков - Sociolinguistics of sign languages

В социолингвистика жестовых языков это применение социолингвистические принципы к изучению жестовые языки. Изучение социолингвистики в американском сообществе глухих началось только в 1960-х годах.[1] До недавнего времени изучение языка жестов и социолингвистика существовало в двух отдельных областях. Тем не менее, теперь ясно, что многие социолингвистические аспекты не зависят от модальности и что комбинированное изучение социолингвистики и языка жестов предлагает бесчисленные возможности для проверки и понимания социолингвистических теорий.[2] Социолингвистика языков жестов фокусируется на изучении взаимосвязи между социальными переменными и лингвистическими переменными и их влияния на языки жестов. Социальные переменные, внешние по отношению к языку, включают возраст, регион, социальный класс, этническую принадлежность и пол.[3] Внешние факторы являются социальными по своей природе и могут коррелировать с поведением языковой переменной.[3] Выбор внутренних языковых вариантов форм систематически ограничивается рядом факторов как на лингвистическом, так и на социальном уровнях. Внутренние переменные носят лингвистический характер: звук, форма руки и синтаксическая структура. Что отличает социолингвистику языка жестов от социолингвистики разговорных языков, так это то, что жестовые языки имеют несколько переменных, как внутренних, так и внешних по отношению к языку, которые являются уникальными для данного языка. Сообщество глухих.[3] Такие переменные включают аудиологический статус родителей подписавшего, возраст приобретение и образование (домашние или общежития).[3] Есть представления о социоэкономический статус и вариации среди глухих "простых людей" и глухих профессионалов из среднего класса, но это не изучалось систематически.[3] «Социолингвистическая реальность этих представлений еще предстоит исследовать».[3] Множество вариаций в диалекты соответствуют или отражают ценности определенных идентичностей сообщества.

Вариации в жестовых языках

Различия между полами

в Ирландское сообщество глухих, есть несколько основных лексических элементов, которые непонятны мужчинам и женщинам.[4] Словари, используемые мужчинами и женщинами, настолько различаются, что влияют на общение. Причиной вариации стало создание двух сегрегированный по полу школы для глухих.[4] В этом случае социолингвистические вариации были вызваны изоляцией и сегрегацией, осуществляемой учебным заведением. Эти половые различия повлияли на поведение, поскольку они сохраняют Пол образы и отношения.[4] Средства, с помощью которых институционализированный язык социализация происходит в Ирландии, и за последние 50 лет резко изменилась.[4] Это, в свою очередь, меняет способ Ирландский язык жестов используется и развивается.

Этническая принадлежность

В Черный американский язык жестов (Black ASL), существует языковая вариация, которая помогает определять людей как членов как Чернить сообщество и сообщество глухих.[5] Однако проблемы возникают из-за существующего двойного погружения в две общины.[5] Ораторы, в зависимости от своего языкового происхождения, будут сильнее идентифицировать себя либо с этнической, либо с глухой идентичностью. Основная идентичность сообщества черных глухих - это сообщество чернокожих, но те, кто родился глухим в глухих семьях, также идентифицируют себя с сообществом глухих.[5] Важно отметить, что сообщество черных глухих отличается как от сообществ чернокожих, так и глухих. Черный ASL как социолингвистический вариант ASL отчетливо черный.[5] Спикеры Black ASL делают кодовый переключатель на ASL при разговоре с людьми за пределами черного сообщества.[5] Эта социолингвистическая вариация и определяет сообщество черных глухих.

Вариации, вызванные контактом

Дети, посещающие школы слуха, сталкиваются с необходимостью научиться читать и писать на разговорной речи. Точно так же, как ситуации, в которых разговорные языки преобладают над другими языками, глухие люди живут в обществах, в которых во всех аспектах доминируют слышащие людей и их ценности.[6] Большинство глухих людей двуязычный в некоторой степени на разговорном языке, в то время как слышащие люди не двуязычны в языках жестов. Однако в Виноградник Марты глухота была выше, чем в среднем по стране; 1 человек из 155 был глухим.[6] Это побудило слышащих людей изучать язык жестов, чтобы общаться с большим количеством людей в сообществе. В Martha's Vineyard большая часть сообщества, даже слышащая людей, использовала язык жестов, известный как Язык жестов Martha's Vineyard из-за большого количества глухих. Большое количество глухих в этом сообществе является примером того, как глухие люди являются отдельными лицами внутри всего сообщества, а не явно частью какой-либо этнической группы глухих.[6] Степень двуязычия в ASL и разговорном английском позволила переключить код с разговорного на жестовый в группе, где большинство людей были глухими.

Диалектный контакт, ведущий к стандартизации

Появление видеофоны облегчил общение членов сообщества глухих друг с другом по всей стране. Видеотелефоны позволяют членам сообщества глухих более легко взаимодействовать друг с другом и общаться с людьми за пределами сообщества глухих с помощью переводчики. Переводчики должны пройти программы обучения и, таким образом, выучить стандартную форму ASL.[7] Это контрастирует с разговорным языком членов сообщества глухих, которые не посещали эти школы-интернаты. Исторически школы-интернаты для глухих были активными сторонниками стандартизации ASL, поскольку дети посещали школы для глухих и изучали классы на ASL. Однако в последнее время произошел переход к отправить глухих детей в школы слышания где они изучают стандартный американский английский и фактически не имеют официальных инструкций по ASL.[7] Таким образом, переводчики знакомятся с более стандартизованными вариантами ASL, тогда как члены сообщества глухих с большей вероятностью узнают домашние знаки и нестандартная версия ASL. Поэтому переводчики пытаются включить в свою интерпретацию знаки глухих потребителей, но это не всегда возможно. Статистически кажется, что переводчики сильно сопротивляются включению в разговор знаков, которые считались не-ASL.[7] Это приводит к некоторой демонстрации стандартизированных знаков от переводчика глухим вызывающим абонентам, но также ведет к меньшему использованию региональных знаков переводчиками, что способствует стандартизации ASL.

Связь между разговорным языком и языком жестов

Стратегии контекстуализации

Коммуникационные стратегии используются в языке как со взрослыми, так и с детьми в ситуациях с разной степенью формальности. Две общие стратегии - это соединение-объяснение и связывание. Цепочка - это метод соединения текстов, таких как знак, печать, написанное слово или слово, написанное пальцами.[8] Объяснение на примерах важно для понимания и усвоения переводчиками, чтобы производить интерпретацию «голос-знак», которая ближе к родным знакам и понятна глухим пользователям ASL. Обстановка и аудитория изменили манеру речи переводчиков. В неформальной ситуации со взрослыми обычно используются краткие объяснения, а в формальной обстановке - соответствующие термины и жаргон имеют тенденцию использоваться, а цепочка редко, если не полностью отсутствует, во взрослых условиях. Коммуникативные стратегии для поддержки понимания были приписаны языку, ориентированному на детей (в основном в классе), но также проявляются в языке, предназначенном для взрослых, в разных условиях и степенях формальности.

Фингерпеллинг

Манера речи меняется в зависимости от аудитории. Ораторы склонны изменять пропорции различных элементов ASL; степень кодовой коммутации зависит от аудитории. Для детей, чтобы помочь им понять новые темы, дактилоскопия используется. Дактилоскопия - это по сути английское мероприятие.[6] Это дополнительное свидетельство того, как разговорный язык влияет на ASL. Взаимодействие жестовых языков и разговорных языков влияет на овладение жестовым языком, а также на метод обучения детей жестовому языку. В исследовании, в котором ребенок в возрасте двух лет начал фингерпринт, ребенок придумал имя для своей куклы в 30 месяцев. Ребенок узнал лексикализованный формы, которые вводились пальцами, но она не обязательно понимала те же слова, когда они были простыми. Это показывает, что дактилоскопия является важным компонентом овладение языком как мост между разговорным языком и жестовым языком.[6]

Рекомендации

  1. ^ Лукас, Сейл (2001). Социолингвистика жестовых языков. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0521-79137-5.
  2. ^ Бейли, Роберт и др. «Изучение языка и общества». Оксфордский справочник по социолингвистике, январь 2013 г., стр. 2.
  3. ^ а б c d е ж Лукас, Сейл, изд. (2001). «Социолингвистическая вариативность». Социолингвистика жестовых языков. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-79474-9.
  4. ^ а б c d ЛеМастер, Барбара (1991). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта. Берлин, Германия: Walter de Gruyter & Co. ISBN  978-3-11-015633-1.
  5. ^ а б c d е Арамбуро, Энтони (2000). Валли, Клейтон; Лукас, Сейл (ред.). Лингвистика американского языка жестов: введение. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press. ISBN  978-1-56368-097-7.
  6. ^ а б c d е Энн, Джин (2001). «Двуязычие и языковой контакт». В Лукас, Сейл (ред.). Социолингвистика жестовых языков. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. С. 33–60. ISBN  0521791375.
  7. ^ а б c Палмер, Джеффри Леви; Рейнольдс, Ванетт; Минор, Ребекка (2012). «Вы хотите, что на вашей пицце». Изучение языка жестов. Gallaudet University Press. 12 (3): 371–397. Дои:10.1353 / sls.2012.0005.
  8. ^ Квинто-Позос, Дэвид; Рейнольдс, Ванетт (2012). «Стратегии дискурса ASL: объединение и объединение-объяснение различных аудиторий». Изучение языка жестов. Gallaudet University Press. 12 (2): 211–235. Дои:10.1353 / sls.2011.0021.