Генерал мертвой армии (роман) - The General of the Dead Army (novel)

Генерал мертвой армии
Генерал мертвой армии.jpg
Первое англоязычное издание
АвторИсмаил Кадаре
Оригинальное названиеДженерали и Устрисе сэ вдекур
ПереводчикДерек Колтман
СтранаАлбания
Языкалбанский
ЖанрИстория
ИздательШ.Б. Наим Фрашери
В. Х. Аллен
Дата публикации
1963
Опубликовано на английском языке
1971
Страницы264
ISBN9780099518266

Генерал мертвой армии (албанский: Дженерали и уштрисэ сэ вдекур) - это роман албанского писателя 1963 года. Исмаил Кадаре. Это роман автора, получивший наибольшее признание критиков.[1] Кадаре был вдохновлен написать книгу Драго Силики, литературный критик и директор государственного издательства Наим Фрашери.[2]

Английский перевод Дерека Колтмана, впервые опубликованный В. Х. Аллен, был сделан не напрямую с албанского, а с французского издания 1970 года, опубликованного Альбин Мишель. Пересмотренное английское издание было опубликовано Harvill Press в 2000 г., в свете пересмотренного французского издания, опубликованного Fayard в 1998 г. и был перепечатан Винтажная пресса в 2008.

участок

В начале 1960-х, почти через 20 лет после окончания Вторая мировая война, итальянский генерал в сопровождении священника, который также является полковником итальянской армии, отправляется в Албания найти и собрать кости своих соотечественников, погибших во время войны, и вернуть их для захоронения в Италии. Организуя раскопки и раскопки, они удивляются масштабам своей задачи. Генерал говорит священнику о бесполезности войны и бессмысленности предприятия. По мере того, как они углубляются в сельскую местность Албании, они обнаруживают, что за ними следует другой генерал, который ищет тела немецких солдат, погибших во Второй мировой войне. Как и его итальянский коллега, немец борется с неблагодарной работой, ищет останки, которые нужно забрать домой для захоронения, и сомневается в ценности таких жестов национальной гордости.

Прием

Роман получил множество положительных отзывов. Ричард Эдер из Нью-Йорк Таймс заявил, что «Кадаре криво и сухо продвигается в темноту ... [он] не передает посланий; он приносит их к смертельной жизни».[3] Бостонский глобус назвал его «мощным и острым албанским романом». Алан Браунджон из Литературное приложение к The Times высоко оценил роман, назвав его «глубоко трогательным романом ... богатым острыми деталями».[4]

Он был указан на Le Monde 's 100 книг века.

Переводы

Впервые на болгарский язык его перевела Марина Маринова,[5] опубликовано в 1966 году.[6] После этого он был переведен на сербохорватский язык Эсад Мекули и опубликовано в 1968 году.[7] Затем он был переведен на турецкий язык Аттила Токатлы и Недждет Сандер и опубликовано в 1970 г. Редакции Сандера В Стамбуле.[8]

Адаптации

Фильмы

Театральный

Книга была адаптирована для сцены и часто ставится в албанских театрах и в некоторых соседних странах.[9]

Рекомендации

Смотрите также