Цапля и рыба - The Heron and the Fish

Иллюстрация Перси Биллингхерста в 100 басен Ла Фонтена (Лондон, 1899 г.)

Цапля и рыба это ситуационная басня, созданная для иллюстрации морали о том, что нельзя быть чрезмерно разборчивым в выборе, поскольку, как гласит древняя пословица, «Кто не хочет, когда может, когда хочет, тот не будет».[1] Имея древнее, но неопределенное происхождение, он приобрел популярность после того, как появился у Лафонтена Басни.

Происхождение и вариации

Первое появление басни о привередливой цапле приходится на поздний Средневековый рукопись басен латинской прозы под названием Opusculum fabularum (небольшой сборник басен), который утверждает, что передал их с греческого.[2] Однажды утром цапля стоит у воды, окруженная богатым выбором рыбы, которую она игнорирует, так как не готова к употреблению. Днем он отвергает более простые виды рыб как недостойные, надеясь на лучшую добычу, но к вечеру настолько голоден, что довольствуется улиткой.

Итальянский баснописец Лаврентий Абстемий похоже, подражал теме в своем рассказе о птице-птицееде и зяблике (De aucupe et fringilla), включенный в его Гекатомифий как басня 39.[3] Птицелов, который ждал весь день в надежде на более крупный улов, в конце концов уходит, не имея более зяблик. Роджер Л'Эстрэндж включил его перевод в свой сборник басен 1692 года, в котором излагается мораль, гласящая, что «люди так жадны до того, что грядет, что неясно, что они упускают настоящие возможности, которые никогда не вернуть».[4]

Басня о цапле получила популярность во Франции несколько раньше, чем в Англии, благодаря включению во второе издание книги. Басни Ла Фонтена, (VII.4).[5] Здесь ему придается определенная интертекстуальность, когда «пренебрежительный выбор» цапли сравнивают с выбором городской мыши, навещающей своего деревенского кузена в сказке о Городская мышь и деревенская мышь. Ла Фонтен имеет в виду Гораций версия этой басни, но затем предлагает привести человеческий пример ситуации, которую он описывает, и сразу же переходит к рассказу басни о привередливой красавице (VII.5), которая отвергает всех женихов, когда она молода, и должна принять что она может получить после того, как ее внешность исчезнет.[6]

В XVIII веке английская имитация басни Ла Фонтена о цапле в романе Роуленда Рагли «Цапля: басня для молодых горничных» была имитацией.[7] Но подражатели Лафонтена часто предпочитали более позднее применение к человеческому поведению. Чарльз Дени оживил этот образ как «Старуха», которая в конце концов вышла замуж за своего лакея в его доме. Избранные басни (1754).[8] Она также была включена в список «Изысканная дева». Иван Крылов басни на русском языке.[9]

Вопрос об авторстве

Басня о цапле не приписывается ни одному автору в Opusculum fabularum, хотя он появляется там среди других, считающихся Эзопом. Именно Ла Фонтен был ответственен за изменение утилитарного урока использования возможности, пока она существует, на изучение мотивов цапли, которые отказались от нее. Птица слишком привередлива и самоуверенна. Эти качества были подчеркнуты, когда басня впервые появилась на английском языке в 19 веке как перевод версии Ла Фонтена.

Однако французская версия басни была вложена в уста Эзопа Эдме Бурсо в его игре Esope à la Cour в начале 18 века, хотя повествование помещено в контекст выбора брака после Ла Фонтена.[10] Когда история появляется в американском Эзоп для детей (1919), все еще явно пересказывается басня Ла Фонтена.[11] Но к тому времени, когда эта басня снова появляется в романе Арина Мерфи-Хискока Птицы, духовное руководство (2012), она утверждает там, что это «одна из басен Эзопа [и] повествует о цапле, которая гуляла рядом с рекой в ​​тени, высматривая пищу. Она пропустила несколько маленьких рыбок и в итоге проголодалась, когда рыба двигалась. к более прохладной воде, вне досягаемости цапли ».[12] Рассказ тоже ушел на некоторое расстояние от озерной цапли, описанной в Opusculum fabularum.

Другие версии для детей заявляют, что Эзоп является первоначальным автором, и раскрывают детали оригинальной содержательной басни. Среди них «Цапля и рыба» Тони Пейна (Великобритания, 1993),[13] "Цапля и рыба" Грэма Перси (Великобритания, 2009 г.),[14] и «Голубая цапля» Гвен Петреман.[15] Однако басня не вошла как басня Эзопа в Индекс Перри.

Художественные интерпретации

Несколько художников, начиная с 17 века и позже, создали гравюры на дереве для всего цикла басен Ла Фонтена, большинство из которых мало что выходит за рамки иллюстрации птицы, стоящей у воды. Самым оригинальным был Дж. Дж. Грандвилл перенос персонажей в современные термины. Слева цапля, искоса глядя на рыбу, которая нахально подглядывает за ним с мелководья. Справа старая дева из параллельной басни Ла Фонтена висит на руке раздутого человека. Чтобы довести урок до конца, слизняк, который вскоре должен быть съеден, ползет по траве у ног обоих.[16] Был также набор иллюстраций на английском языке к басням Ла Фонтена, выпущенный на стаффордширской керамике Брауна, Вестхеда и Мура в 1880 году, который включал привлекательный дизайн басни под названием «Гордая цапля».[17]

Два художника XIX века предоставили масляные панно, которые теперь находятся в коллекции Musée Jean de La Fontaine. Оба представляют птицу, стоящую у воды. Леон Руссо был частью набора, написанного в 1853 году.[18] в то время как Луи-Эмиль Вилья (1836-1900) не датирован.[19] В 20 веке басня была предметом одного из медальонов Жана Вернона. Цапля смотрит вправо и смотрит с берега на рыб, плавающих в воде. Справа стоит меньшая фигура, которая собирается проглотить улитку.[20]

Были и музыкальные интерпретации. Морис Тириет включил это как первое произведение в свой Труа басни Ла Фонтен для детских голосов a capella,[21] а в 2014 году Эрик Сен-Марк поставил его для женского хора, фортепиано и струнного квартета.[22] Кроме того, он был включен в балетный проект Анни Селлем. Les fables à la Fontaine (2004), хореография которого поставлена ​​Сатчи Норо.[23] и входит в число четырех сегментов киноверсии режиссера Мари-Элен Ребуа.[24]

Рекомендации

  1. ^ Оксфордский словарь пословиц на Answers.com
  2. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни: Опись и документация греко-латинской басни. Том третий, Brill 2003, стр.895
  3. ^ Текст онлайн
  4. ^ Сайт эзопики
  5. ^ Посмотреть перевод Элизура Райт онлайн
  6. ^ Перевод Райта
  7. ^ Разные стихи и переводы из Ла Фонтена и др. (1763), стр.123-25
  8. ^ Google Книги, стр. 385–9.
  9. ^ Басни Крылова, пер. Сэр Бернард Парес, Лондон, 1936 г., стр.32
  10. ^ Google Книги стр.25 / 6
  11. ^ Сайт эзопики
  12. ^ Арин Мерфи-Хискок, Птицы, духовное руководство, Адамс Медиа 2012, ISBN  1440526885, стр.96
  13. ^ BBC School Radio
  14. ^ Описание в Google Книгах
  15. ^ Гвен Петреман, Басни Эзопа (США, 2010 г.), pp..2-4
  16. ^ Education à l'Environnement
  17. ^ Программное обеспечение для передачи эстетических движений
  18. ^ Государственный культурный сайт
  19. ^ Getty Images
  20. ^ Проиллюстрировано на Сайт Крейтонского университета
  21. ^ Musicanet
  22. ^ Спектакль на YouTube
  23. ^ Archives du Spectacle
  24. ^ Архивы Arte TV