Работники Геракла - The Labourers of Herakles

Работники Геракла
НаписаноТони Харрисон
Дата премьеры23 августа 1995 г.[1]
Место премьераDelphi, Греция
Исходный языкАнглийский и Древнегреческий

Работники Геракла пьеса 1995 года, созданная английским поэтом и драматургом. Тони Харрисон.[2] Частично основан на сохранившихся фрагментах трагедий древнегреческих произведений. драматург Фринихос, один из первых трагеды.[3] Игра Харрисона посвящена геноцид и этническая чистка и использует Гераклс детоубийца как метафора невыразимых ужасов войны и бесчеловечности человека к человеку.

Сразу после выступления 23 августа его пьесы в Delphi Харрисон уехал на фронт, чтобы засвидетельствовать Боснийская война и написать стихи о злодеяниях в задании по заказу Хранитель. Близость театра войны к тому месту, где проходила постановка его пьесы в Дельфах, и его озабоченность своим военным заданием приводятся в качестве причин, по которым на направление и исполнение его пьесы повлияла война и ее зверства. Спектакль 1995 г. Delphi, Греция, состоялась на строительной площадке нового театра для Европейский культурный центр в Дельфах.[4]

Спонсором спектакля выступил Herakles General Cement Company, Греция.[1][5] Он был подготовлен в сотрудничестве с Европейским культурным центром в Дельфах и Студия Национального театра в качестве записи на Восьмой международной встрече по древнегреческой драме, в которой приняли участие такие участники, как Тадаши Сузуки и Хайнер Мюллер и также известен как Дельфийская драматическая олимпиада.[2][4]

участок

Спектакль проходит на специально построенной строительной площадке, построенной цементной компанией-спонсором.[6] в том числе девять бетономешалки образуя круг и цемент высотой 35 футов силос с товарным знаком Herakles Cement Company, Греция; темный профиль Геракла в львиной шкуре на голове.[4][7]

Спектакль начинается в наше время в Европейском культурном центре в Дельфах, представляя его как современную строительную площадку, где рабочие готовятся залить цементом фундамент нового театра в Центре под названием «Театр Фринихоса». Сначала заливают бетон, чтобы создать оркестр нового театра, но хор застревает в цементе. Харрисон использует это как устройство для изучения взаимодействия между аудиторией и пьесой. Пока рабочие продолжают заливать цемент, Голос бункера представляет собой единственный известный дошедший до нас древнегреческий отрывок из пьесы Фриниха. Альцестида ссылаясь на эпическую борьбу Геракла, когда он изматывает тело Смерти, борясь с ним:[8][9][10]

σῶμα δ᾽ἀθαμβὲς γυιοδόνητον τείρει («он изнуряет свое бесстрашное тело с изогнутыми конечностями»[11])

в это время статуя Геракла начинает подниматься со строительной площадки. Впоследствии Рабочий 4 одержим Духом Геракла и переходит в «маниакальное соло ударных», в то время как Рабочий 1 начинает изображать из себя Геракла, укладывая свою рубашку, чтобы она выглядела как львиная шкура Геркулеса, и кладет лопату таким же образом, как Геракл традиционно изображается как держит свою дубинку. В конце концов безумие Геракла передается Рабочему 1, который затем разрушает статую Геракла, атаковав ее лопатой. Затем он открывает два мешка с цементом, когда из открытых мешков начинает вытекать красная и белая лента, символизирующая кишки жертв. Впоследствии Рабочий 1 открывает два меньших мешка с цементом, символизирующих убийство двух детей Геракла, а затем удаляется, принимая позу Геракла.[8]

В пьесе Харрисон играет дух Фриниха, драматурга, которого в свое время преследовали за то, что он выступил против тех, кто пытался умиротворить вторгающуюся персидскую армию. Кроме того, Фринихос первым из древнегреческих драматургов черпал вдохновение для своих пьес в политических и военных событиях своей эпохи.[12] Харрисон произносит трогательную речь о войне, геноциде и бесчеловечности человека по отношению к человеку. Хронометраж спектакля совпал с событиями вокруг этническая чистка в Босния. Харрисон, однако, ставит под сомнение во время исполнения своей пьесы способность его искусства пролить свет на бедственное положение жертв в Краина или же Сребреница или получить отзывчивую аудиторию,[3] факт, который он, кажется, подчеркивает самоуничижительным образом, когда в конце речи Харрисона, когда Дух Фриникоса покидает сцену, один из Рабочих громко восклицает: «Кто, черт возьми, это был?».[3][7]

В хор женщин во время спектакля представлена ​​бетономешалками.[6] В сцене из спектакля Геракл, лежа в одиночестве погребальный костер, произносит речь о силе огня в манере, напоминающей трактовку той же темы Харрисоном в его фильме 1998 года. Прометей.[13]

В пьесе Харрисон представляет Геракл «фурор» как «расистский гнев» и убийство его собственных детей как «неотъемлемая часть геноцида» и этническая чистка. Харрисон также хочет подчеркнуть борьбу Геракла с его собственными «деструктивными импульсами, которые привели его к неописуемому убийству собственных детей».[4]

Ближе к концу пьесы Рабочий 1 застревает в цементе и просит рубашку, чтобы согреться в холодном бетоне. Как только он получает рубашку, он начинает кричать, как будто его рубашка только что стала Рубашка Нессуса, отравленная рубашка, убившая Геракла. Харрисон описывает эту сцену как «рубашку агонии современной Европы». Рабочие 2 и 3 в унисон затем описывают рубашку как сшитую жертвами зверств Боснийской войны, описывая жертв этнической чистки:[8]

Мусульмане, которые тают в окопах массовых казней ... Пальцы изнасилован девушка, которая сплела себе петлю ...Сараево детей его снаряды сделали инвалиды ... Мать расчлененной мечети муэдзин при поддержке конвоев очищенный из Книн.

Прием и анализ

Кэтлин Райли пишет, что в то время как на фестивале драмы другие представленные работы были высокобюджетными постановками, исполнявшимися на огромном древнем стадионе недалеко от святилища Дельф, пьеса Харрисона была отмечена из-за ее «скромного масштаба, мускулистого языка и ритмической тяги», это более "непосредственное" для аудитории. Райли продолжает, что Харрисон был заказан Хранитель написать стихи о войне в Боснии и уехал на фронт в Боснию сразу после премьеры его пьесы «Геракл» в Дельфах 23 августа. Близость местности в Дельфах к Боснии и озабоченность Харрисона своим Боснийская война Назначение цитируется Райли как причина того, что на игру Харрисона и ее постановку повлиял жестокий театр военных действий в Боснии.[4]

Оливер Тэплин в своей критике пьесы упоминает, что преимущественно греческая аудитория дала пьесу смешанную оценку, потому что они, возможно, были «побеждены характерной вербальной и диалектной виртуозностью» Харрисона. Он продолжает писать, что пьеса, возможно, была слишком сложной, и поэтому не следовала «замечательной максиме» Харрисона о том, что «пьеса должна быть самодостаточно доступной, без каких-либо домашних заданий или сносок».[8]

Лорна Хардвик упоминает, что в своей пьесе Харрисон говорит о силе искусства в «искуплении разрушения»:[14]

… Фринихос, давший начало театру
в искуплении разрушения силой искусства,
и, увидев мужскую войну, дал задание
траура и искупления женской маске

Рекомендации

  1. ^ а б Харрисон, Тони (весна 1996 г.). «Работники Геракла». Арион. 4 (1): 115–154. JSTOR  20163603.
  2. ^ а б Питер Холланд (16 октября 2003 г.). Обзор Шекспира: Том 56, Шекспир и комедия: Ежегодный обзор исследований и постановки Шекспира. Издательство Кембриджского университета. п. 238. ISBN  978-0-521-82727-0. Получено 30 мая 2013.
  3. ^ а б c Стив Пэдли. ""Культура угона ": Тони Харрисон и греки". Cycnos | Том 18 № 1 Британский театр в турне по миллену -.
  4. ^ а б c d е Кэтлин Райли (24 апреля 2008 г.). Восприятие и исполнение Геракла Еврипида: Безумие рассуждений: Безумие рассуждений. ОУП Оксфорд. С. 340–341. ISBN  978-0-19-156001-9. Получено 31 мая 2013.
  5. ^ "Проект Геркулес". Факультет искусств Университета Лидса.
  6. ^ а б Кэрол Чиллингтон Раттер (1997). «Харрисон, Геракл и плачущие женщины:« Рабочие »в Дельфах». New Theater Quarterly. Издательство Кембриджского университета. 13 (50): 133–143. Дои:10.1017 / S0266464X00008794.
  7. ^ а б Сэнди Бирн (29 мая 1997 г.). Тони Харрисон: Loiner: Loiner. Кларендон Пресс. С. 1–2. ISBN  978-0-19-158364-3. Получено 30 мая 2013.
  8. ^ а б c d Хэлли Ребекка Маршалл. «Удар по лире: классические пьесы Тони Харрисона» (PDF). Факультет аспирантуры (сравнительное литературоведение) БРИТАНСКОГО КОЛУМБИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА (Ванкувер). п. 151.
  9. ^ Д. Ф. В. ван Леннеп (1949). Алкестис: с введением, метрическим синопсисом и комментариями. Э. Дж. Брилл. п. 129. Получено 2 июн 2013.
  10. ^ Курт Хайнеманн (1913). Танатос в Поэзии и искусстве дер Грихен. В Комиссии А. Бухгольца. п. 21 год. Получено 2 июн 2013.
  11. ^ Ян С. Стори; Арлин Аллан (15 апреля 2008 г.). Путеводитель по древнегреческой драме. Джон Вили и сыновья. п. 92. ISBN  978-1-4051-3763-8. Получено 3 июн 2013.
  12. ^ Роберт Фласелье (2008). Литературная история Греции. Алдин Транзакция. С. 139–. ISBN  978-1-4128-4505-2. Получено 3 июн 2013.
  13. ^ Кэрол Догерти (12 декабря 2005 г.). Прометей. Рутледж. п. 129. ISBN  978-1-134-34752-0. Получено 31 мая 2013.
  14. ^ Лорна Хардвик. «Открытый коллоквиум 1999 г. ПОЭЗИЯ, ДРАМА И ФИЛЬМ ТОНИ ХАРРИСОНА: КЛАССИЧЕСКОЕ ИЗМЕРЕНИЕ». Открытый университет, Великобритания.